Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 05 / Chapter 158

Critical Edition

1

संजय उवाच सेनानिवेशं संप्राप्य कैतव्यः पाण्डवस्य ह समागतः पाण्डवेयैर्युधिष्ठिरमभाषत

AI Translation: Sanjaya said: Having reached the camp of the Pandavas, the son of a fisherwoman approached the Pandavas and spoke to Yudhishthira:

2

अभिज्ञो दूतवाक्यानां यथोक्तं ब्रुवतो मम दुर्योधनसमादेशं श्रुत्वा न क्रोद्धुमर्हसि

AI Translation: You are skilled in the words of messengers, and you speak as you are told. Having heard Duryodhana's command, you should not be angry.

3

युधिष्ठिर उवाच उलूक न भयं तेऽस्ति ब्रूहि त्वं विगतज्वरः यन्मतं धार्तराष्ट्रस्य लुब्धस्यादीर्घदर्शिनः

AI Translation: Yudhi Shthira said: O Ulūka, you have nothing to fear. Speak without hesitation. What is the opinion of Dhritarashtra's son, the greedy one with

4

संजय उवाच ततो द्युतिमतां मध्ये पाण्डवानां महात्मनाम् सृञ्जयानां च सर्वेषां कृष्णस्य च यशस्विनः

AI Translation: Sanjaya said: Then, in the midst of the radiant and noble Pandavas, and all the Srinjayas and the glorious Krishna,

5

द्रुपदस्य सपुत्रस्य विराटस्य च संनिधौ भूमिपानां च सर्वेषां मध्ये वाक्यं जगाद ह

AI Translation: In the presence of Drupada and his son, Virata, and all the kings, he spoke these words:

6

इदं त्वामब्रवीद्राजा धार्तराष्ट्रो महामनाः शृण्वतां कुरुवीराणां तन्निबोध नराधिप

AI Translation: This was spoken to you by the great-minded King Dhritarashtra, while the heroes of the Kurus were listening. Know this, O king.

7

पराजितोऽसि द्यूतेन कृष्णा चानायिता सभाम् शक्योऽमर्षो मनुष्येण कर्तुं पुरुषमानिना

AI Translation: You have been defeated in the game of dice and Krishna has not been brought to the assembly. A man who is proud of his manliness can bear this insult.

8

द्वादशैव तु वर्षाणि वने धिष्ण्याद्विवासिताः संवत्सरं विराटस्य दास्यमास्थाय चोषिताः

AI Translation: Having been banished from the forest for twelve years, and having lived for a year as a servant of Virāta,

9

अमर्षं राज्यहरणं वनवासं च पाण्डव द्रौपद्याश्च परिक्लेशं संस्मरन्पुरुषो भव

AI Translation: O son of Pandu, remember the insult, the loss of the kingdom, the exile to the forest, and the humiliation of Draupadi. Be a man.

10

अशक्तेन च यच्छप्तं भीमसेनेन पाण्डव दुःशासनस्य रुधिरं पीयतां यदि शक्यते

AI Translation: And the curse pronounced by the powerless Bhimasena, the son of Pandu: "Let the blood of Duhshasana be drunk, if it is possible."

11

लोहाभिहारो निर्वृत्तः कुरुक्षेत्रमकर्दमम् समः पन्था भृता योधाः श्वो युध्यस्व सकेशवः

M. N. Dutt: The deities, presiding over each weapon, have now been invoked. Kurukshetra is now free from mud, your horses are fat and sleek, your soldiers have been paid their dies, therefore do you fight, along with Keshava tomorrow.

12

असमागम्य भीष्मेण संयुगे किं विकत्थसे आरुरुक्षुर्यथा मन्दः पर्वतं गन्धमादनम्

AI Translation: Having not met Bhishma in battle, why do you boast? Like a slow one who wants to climb Mount Gandhamadana,

Supplementary Passages:

5.158.12 After 12, K4 B (except B5) Dn1 Ds D3.4.6-8.10 ins.: *560 एवं कत्थसि कौन्तेय अकत्थन्कुरु पौरुषम् सूतपुत्रं सुदुर्धर्षं शल्यं च बलिनां वरम्

13

द्रोणं च युध्यतां श्रेष्ठं शचीपतिसमं युधि अजित्वा संयुगे पार्थ राज्यं कथमिहेच्छसि

AI Translation: And Drona, the best of fighters, equal to Shachi's husband in battle How can you desire the kingdom without conquering him in battle?

14

ब्राह्मे धनुषि चाचार्यं वेदयोरन्तरं द्वयोः युधि धुर्यमविक्षोभ्यमनीकधरमच्युतम्

AI Translation: The teacher of the bow in the Brahman, the difference between the two in the Vedas, The unperturbed leader of the army, the unerring one in battle,

15

द्रोणं मोहाद्युधा पार्थ यज्जिगीषसि तन्मृषा न हि शुश्रुम वातेन मेरुमुन्मथितं गिरिम्

AI Translation: O Partha, it is futile that you wish to conquer Drona in battle through delusion. For we have never heard of the wind uprooting Mount Meru.

16

अनिलो वा वहेन्मेरुं द्यौर्वापि निपतेन्महीम् युगं वा परिवर्तेत यद्येवं स्याद्यथात्थ माम्

AI Translation: Even if the wind were to blow Mount Meru away, or the sky were to fall to the earth, or the aeon were to change, if this were to happen, then as you have said to me,

17

को ह्याभ्यां जीविताकाङ्क्षी प्राप्यास्त्रमरिमर्दनम् गजो वाजी नरो वापि पुनः स्वस्ति गृहान्व्रजेत्

AI Translation: Who, having obtained the destroyer of enemies, would desire to live? An elephant, a horse, or a man, having obtained it, would again go home in safety.

18

कथमाभ्यामभिध्यातः संसृष्टो दारुणेन वा रणे जीवन्विमुच्येत पदा भूमिमुपस्पृशन्

AI Translation: How can one who is afflicted by these two, or by the terrible one, be released while living in battle, touching the ground with his foot?

19

किं दर्दुरः कूपशयो यथेमां; न बुध्यसे राजचमूं समेताम् दुराधर्षां देवचमूप्रकाशां; गुप्तां नरेन्द्रैस्त्रिदशैरिव द्याम्

AI Translation: Why do you not know that the army of the king has assembled, like a frog in a well? It is difficult to approach, shining like the army of the gods, guarded by the kings of men, like the sky by the gods.

20

प्राच्यैः प्रतीच्यैरथ दाक्षिणात्यै;रुदीच्यकाम्बोजशकैः खशैश्च शाल्वैः समत्स्यैः कुरुमध्यदेशै;र्म्लेच्छैः पुलिन्दैर्द्रविडान्ध्रकाञ्च्यैः

AI Translation: By the easterners, westerners, southerners, northerners, Kām-bojas, Śakas, Khasas, Śā-lvas, Matsyas, Kurus, Mad

21

नानाजनौघं युधि संप्रवृद्धं; गाङ्गं यथा वेगमवारणीयम् मां च स्थितं नागबलस्य मध्ये; युयुत्ससे मन्द किमल्पबुद्धे

AI Translation: The multitude of men is increasing in battle, like the irresistible current of the Ganges. And I am stationed in the midst of the army of elephants. Why do you wish to fight, O foolish one of little intellect?

22

इत्येवमुक्त्वा राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् अभ्यावृत्य पुनर्जिष्णुमुलूकः प्रत्यभाषत

M. N. Dutt: Saying this to the king Yudhishthira the son of Dharma Uluka again turned to the one accustomed to victories and said to him,

23

अकत्थमानो युध्यस्व कत्थसेऽर्जुन किं बहु पर्यायात्सिद्धिरेतस्य नैतत्सिध्यति कत्थनात्

M. N. Dutt: Fight and do not boast; why do you; O Arjuna, boast so much? One wins a battle by his method of fighting and he does not win in consequence of boats.

24

यदीदं कत्थनात्सिध्येत्कर्म लोके धनंजय सर्वे भवेयुः सिद्धार्था बहु कत्थेत दुर्गतः

M. N. Dutt: If, O Dhananjaya, people in the world were to succeed owing to boasting then all would have their objects gained for who would be slow to boast.

25

जानामि ते वासुदेवं सहायं; जानामि ते गाण्डिवं तालमात्रम् जानाम्येतत्त्वादृशो नास्ति योद्धा; राज्यं च ते जानमानो हरामि

M. N. Dutt: I know that Vasudeva is your ally, I know your Gandiva bow which is six cubits long. I know that there is no warriors equal to you, and knowing all this I deprive you of your kingdom.

26

न तु पर्यायधर्मेण सिद्धिं प्राप्नोति भूयसीम् मनसैव हि भूतानि धाता प्रकुरुते वशे

M. N. Dutt: Man does not obtain success in his desires simple as a matter of course, By mere will force does the Creator make unfavourable circumstances turn into favourable ones and get them under control.

27

त्रयोदश समा भुक्तं राज्यं विलपतस्तव भूयश्चैव प्रशासिष्ये निहत्य त्वां सबान्धवम्

M. N. Dutt: The kingdom has been enjoyed by me for thirteen years while you were weeping; and again shall I rule over it after slaying yourself along with your friends.

28

क्व तदा गाण्डिवं तेऽभूद्यत्त्वं दासपणे जितः क्व तदा भीमसेनस्य बलमासीच्च फल्गुन

M. N. Dutt: Where was your Gandiva bow when you were defeated at a game of dice and made a slave? And where again was the strength of Bhimasena, O Falguna?

29

सगदाद्भीमसेनाच्च पार्थाच्चैव सगाण्डिवात् न वै मोक्षस्तदा वोऽभूद्विना कृष्णामनिन्दिताम्

M. N. Dutt: Without the help of that praise worthy Krishna you would not have been liberated at the time, though you had the help of Bhimasena with his mace and Falguna with his Gandiva.

30

सा वो दास्यं समापन्नान्मोक्षयामास भामिनी अमानुष्यसमायुक्तान्दास्यकर्मण्यवस्थितान्

AI Translation: The beautiful one freed you who were in slavery, who were engaged in the work of slavery, who were associated with inhumanity.

31

अवोचं यत्षण्ढतिलानहं वस्तथ्यमेव तत् धृता हि वेणी पार्थेन विराटनगरे तदा

M. N. Dutt: What, I said then of you, namely, that you were like the seed of the sesame without the kernel, was indeed true for did not the son of Pritha (Arjuna) bear long hair when in the city of Virata?

32

सूदकर्मणि च श्रान्तं विराटस्य महानसे भीमसेनेन कौन्तेय यच्च तन्मम पौरुषम्

M. N. Dutt: The feelings of weariness, which O son of Kunti, were felt by Bhimasena in the palace of Virata, while engaged in the duties of a cook, are a proof of my manliness.

33

एवमेव सदा दण्डं क्षत्रियाः क्षत्रिये दधुः श्रेण्यां कक्ष्यां च वेण्यां च संयुगे यः पलायते

AI Translation: Thus the Kshatriyas always imposed the punishment on the Kshatriyas. In the battle, he who flees from the army, from the clan, from the family, from the

34

न भयाद्वासुदेवस्य न चापि तव फल्गुन राज्यं प्रतिप्रदास्यामि युध्यस्व सहकेशवः

M. N. Dutt: Nor from fear of Vasudeva, nor form fear of you, O Falguna, shall I give you back the kingdom therefore do you fight along with Keshava.

35

न माया हीन्द्रजालं वा कुहका वा विभीषणी आत्तशस्त्रस्य मे युद्धे वहन्ति प्रतिगर्जनाः

M. N. Dutt: Neither deception, nor illusion, nor the trick of a conjurer is frightful to one who has taken up arms for fight, these only tend to excite his anger.

36

वासुदेवसहस्रं वा फल्गुनानां शतानि वा आसाद्य माममोघेषुं द्रविष्यन्ति दिशो दश

M. N. Dutt: A thousand Vasudevas, a hundred of Falgunas, having confronted me whose arms are never struck in vain, will fly away in all directions.

37

संयुगं गच्छ भीष्मेण भिन्धि त्वं शिरसा गिरिम् प्रतरेमं महागाधं बाहुभ्यां पुरुषोदधिम्

M. N. Dutt: Go to fight with Bhishma, or rend asunder the mountain by your head or with the help only of your two arms cross the sea of vast expanse,

38

शारद्वतमहीमानं विविंशतिझषाकुलम् बृहद्बलसमुच्चालं सौमदत्तितिमिंगिलम्

M. N. Dutt: With the son of Sharadvata as the great finish, Brihadbala as the great crocodile and the son of Somadatta as the Timi fish.

Supplementary Passages:

5.158.38 After 38, Dn1 ins.: *561 युयुत्सुतोयं भगदत्तमारुतं शुशुगु(sic)हार्दिक्यमहासमुद्रम्

39

दुःशासनौघं शलशल्यमत्स्यं; सुषेणचित्रायुधनागनक्रम् जयद्रथाद्रिं पुरुमित्रगाधं; दुर्मर्षणोदं शकुनिप्रपातम्

M. N. Dutt: Dusshasana is like water-flow in which Shala and Shalya are fishes. Sushena is serpent and Chitrayudha is crocodile, while Jayadratha is mountain, Purumitra is its depth, Durmarshana is water and Shakuni is its falls.

Supplementary Passages:

5.158.39 After 39ab, Dn1 ins.: *562 भीष्मवेगमपर्यन्तं द्रोणग्राहदुरासदम् कर्णशल्यझषावर्तं काम्बोजवडवामुखम्

40

शस्त्रौघमक्षय्यमतिप्रवृद्धं; यदावगाह्य श्रमनष्टचेताः भविष्यसि त्वं हतसर्वबान्धव;स्तदा मनस्ते परितापमेष्यति

M. N. Dutt: Many types of weapons are like waterflows of the soldier's sea, which is endless and enlarged. Entering into this, you will grieve, loosing your consciousness on destruction of your relatives.

41

तदा मनस्ते त्रिदिवादिवाशुचे;र्निवर्ततां पार्थ महीप्रशासनात् राज्यं प्रशास्तुं हि सुदुर्लभं त्वया; बुभूषता स्वर्ग इवातपस्विना

M. N. Dutt: O Partha! As the mind of an impious man retires from heaven, you will retire from your ruling power. Keep quite, it is very difficult to gain the kingdom for you like a man wants heaven without any penance.

***