Critical Edition
संजय उवाच दुर्योधनस्य तद्वाक्यं निशम्य भरतर्षभः नेत्राभ्यामतिताम्राभ्यां कैतव्यं समुदैक्षत
M. N. Dutt: Sanjaya said That foremost of the Bharata race, hearing those words of Duryodhana, looked on that son of a gambler with eyes excessively red.
स केशवमभिप्रेक्ष्य गुडाकेशो महायशाः अभ्यभाषत कैतव्यं प्रगृह्य विपुलं भुजम्
M. N. Dutt: Gudakesha, of great renown, looking on Keshava, said to the gambler's son tossing up his mighty arms.
स्ववीर्यं यः समाश्रित्य समाह्वयति वै परान् अभीतः पूरयञ्शक्तिं स वै पुरुष उच्यते
M. N. Dutt: He, who, relying on his own prowess challenges his enemies to fight and fights with them without being struck with fear, is said to be a man.
परवीर्यं समाश्रित्य यः समाह्वयते परान् क्षत्रबन्धुरशक्तत्वाल्लोके स पुरुषाधमः
M. N. Dutt: But he, who challenges his enemies relying on the prowess of others, is the lowest among the Kshatriyas and owing to his weakness he is called the lowest of men.
स त्वं परेषां वीर्येण मन्यसे वीर्यमात्मनः स्वयं कापुरुषो मूढः परांश्च क्षेप्तुमिच्छसि
M. N. Dutt: You too think the prowess of others to be your own prowess; being yourself a coward, O fool, you want to have others slain.
यस्त्वं वृद्धं सर्वराज्ञां हितबुद्धिं जितेन्द्रियम् मरणाय महाबुद्धिं दीक्षयित्वा विकत्थसे
M. N. Dutt: You now boast, having installed as your leader the oldest of all kings, whose intelligence is directed to the good of others, who has brought his senses under control and who is endued with great wisdom and has made his death certain.
भावस्ते विदितोऽस्माभिर्दुर्बुद्धे कुलपांसन न हनिष्यन्ति गाङ्गेयं पाण्डवा घृणयेति च
M. N. Dutt: O you of wicked intelligence, O you the stain of your race, your intention is known by us. (You thought) the son of Pandu, would, out of kindness, not slay the son of Ganga,
यस्य वीर्यं समाश्रित्य धार्तराष्ट्र विकत्थसे हन्तास्मि प्रथमं भीष्मं मिषतां सर्वधन्विनाम्
M. N. Dutt: Him depending on whose strength you are now boasting. I shall first slay that Bhishma within the sight of all bow men.
कैतव्य गत्वा भरतान्समेत्य; सुयोधनं धार्तराष्ट्रं ब्रवीहि तथेत्याह अर्जुनः सव्यसाची; निशाव्यपाये भविता विमर्दः
M. N. Dutt: O gambler's son, going to the Bharatas, and going near the son of Dhritarashtra say that Arjuna or Savyasachin has said “Be it so; on the down of the day there will be war.”
यद्वोऽब्रवीद्वाक्यमदीनसत्त्वो; मध्ये कुरूणां हर्षयन्सत्यसंधः अहं हन्ता पाण्डवानामनीकं; शाल्वेयकांश्चेति ममैष भारः
M. N. Dutt: The one of unfailing prowess (Bhishma) said among those men leading noble lives and delighting the Kurus namely "that I shall slay the army of the Srinjayas and the army of Shalva; that is my task."
हन्यामहं द्रोणमृते हि लोकं; न ते भयं विद्यते पाण्डवेभ्यः ततो हि ते लब्धतमं च राज्यं; क्षयं गताः पाण्डवाश्चेति भावः
M. N. Dutt: (Bhishma also said) I shall also slay the entire world except Drona" and therefore do you consider this kingdom already gained and that the sons of Pandu are in a calamity?
स दर्पपूर्णो न समीक्षसे त्व;मनर्थमात्मन्यपि वर्तमानम् तस्मादहं ते प्रथमं समूहे; हन्ता समक्षं कुरुवृद्धमेव
M. N. Dutt: Being filled with that proud thought you will however see ruin overtake yourself and I shall first slay you in the army in the presence of the oldest among the Kurus.
सूर्योदये युक्तसेनः प्रतीक्ष्य; ध्वजी रथी रक्ष च सत्यसंधम् अहं हि वः पश्यतां द्वीपमेनं; रथाद्भीष्मं पातयितास्मि बाणैः
M. N. Dutt: At sun rise, at the head of your army attend with your chariot and your flags on, that one devoted to truth and protect him. I shall within your sight by my arrows fell down from the chariot Bhishma, your refuge,
श्वोभूते कत्थनावाक्यं विज्ञास्यति सुयोधनः अर्दितं शरजालेन मया दृष्ट्वा पितामहम्
M. N. Dutt: When the morrow comes Suyodhana will know what it is to boast of seeing the grandfather felled down by my shower of arrows.
यदुक्तश्च सभामध्ये पुरुषो ह्रस्वदर्शनः क्रुद्धेन भीमसेनेन भ्राता दुःशासनस्तव
AI Translation: And what was said in the midst of the assembly by the short-sighted man, your brother Duhshāsana, by the angry Bhimasena,
अधर्मज्ञो नित्यवैरी पापबुद्धिर्नृशंसकृत् सत्यां प्रतिज्ञां नचिराद्रक्ष्यसे तां सुयोधन
AI Translation: One who is ignorant of dharma, always hostile, of evil mind, cruel, You will soon protect that pledge, O Suyodhana.
अभिमानस्य दर्पस्य क्रोधपारुष्ययोस्तथा नैष्ठुर्यस्यावलेपस्य आत्मसंभावनस्य च
M. N. Dutt: Of too much pride, vanity and of anger and harsh words, of enmity, arrogance and boasts,
नृशंसतायास्तैक्ष्ण्यस्य धर्मविद्वेषणस्य च अधर्मस्यातिवादस्य वृद्धातिक्रमणस्य च
M. N. Dutt: Of inhumanity, of cutting speeches, of hating virtue, of vice, of speaking ill of others, and of action against the advice of the old,
दर्शनस्य च वक्रस्य कृत्स्नस्यापनयस्य च द्रक्ष्यसि त्वं फलं तीव्रमचिरेण सुयोधन
M. N. Dutt: Of partial opinions and of all vices united together, you shall soon see the sharp effects, O Suyodhana.
वासुदेवद्वितीये हि मयि क्रुद्धे नराधिप आशा ते जीविते मूढ राज्ये वा केन हेतुना
M. N. Dutt: Having Vasudeva for my second and myself being angry, O worst of men, who are you that have hopes of life and of getting the kingdom, O fool.
शान्ते भीष्मे तथा द्रोणे सूतपुत्रे च पातिते निराशो जीविते राज्ये पुत्रेषु च भविष्यसि
M. N. Dutt: Bhishma, the son of Shantanu, and Drona and the son of a Suta being felled down, you will despair of your life, of the kingdom and of the life of your sons.
भ्रातॄणां निधनं दृष्ट्वा पुत्राणां च सुयोधन भीमसेनेन निहतो दुष्कृतानि स्मरिष्यसि
M. N. Dutt: Hearing of the death of your brother and of your son, O Suyodhana, and being struck by Bhimasena you will remember your vices.
न द्वितीयां प्रतिज्ञां हि प्रतिज्ञास्यति केशवः सत्यं ब्रवीम्यहं ह्येतत्सर्वं सत्यं भविष्यति
M. N. Dutt: O gambler's son, I do not know how to make a second resolve. I tell you the truth, all this will truly happen."
इत्युक्तः कैतवो राजंस्तद्वाक्यमुपधार्य च अनुज्ञातो निववृते पुनरेव यथागतम्
AI Translation: Thus addressed, the deceitful one, O king, having understood his words, was permitted and returned again as he had come.
उपावृत्य तु पाण्डुभ्यः कैतव्यो धृतराष्ट्रजम् गत्वा यथोक्तं तत्सर्वमुवाच कुरुसंसदि
AI Translation: Having approached the Pandus, the son of a slave girl, the son of Dhritarashtra, having gone, told all that was said in the assembly of the Kurus.
केशवार्जुनयोर्वाक्यं निशम्य भरतर्षभः दुःशासनं च कर्णं च शकुनिं चाभ्यभाषत
AI Translation: Hearing the words of Keshava and Arjuna, the bull of the Bharata lineage, addressed Duhshasana, Karna, and Shakuni.
Supplementary Passages:
5.160.26 After 26a, K4 B Dn1 D3.6.8.10 ins.: *563 यथोक्तं सर्वमब्रवीत् कैतव्यस्य तु तद्वाक्यं
आज्ञापयत राज्ञश्च बलं मित्रबलं तथा यथा प्रागुदयात्सर्वा युक्ता तिष्ठत्यनीकिनी
AI Translation: Command the king's army and the army of allies so that the entire army is ready before sunrise.
ततः कर्णसमादिष्टा दूताः प्रत्वरिता रथैः उष्ट्रवामीभिरप्यन्ये सदश्वैश्च महाजवैः
AI Translation: Then the messengers, instructed by Karna, were quickly dispatched by chariots, and others by camels, donkeys, and also by swift horses.
तूर्णं परिययुः सेनां कृत्स्नां कर्णस्य शासनात् आज्ञापयन्तो राज्ञस्तान्योगः प्रागुदयादिति
M. N. Dutt: And others on camels, and others again on good horses went out and ordered the united army at Karna's behest to be ready for battle before sunrise.