Critical Edition
संजय उवाच उलूकस्त्वर्जुनं भूयो यथोक्तं वाक्यमब्रवीत् आशीविषमिव क्रुद्धं तुदन्वाक्यशलाकया
AI Translation: Sānjaya said: Uluka again spoke these words to Arjuna: Like a venomous snake, he struck with the goad of words.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रुषिताः पाण्डवा भृशम् प्रागेव भृशसंक्रुद्धाः कैतव्येन प्रधर्षिताः
AI Translation: Hearing his words, the Pandavas were greatly enraged, already greatly enraged by the insult from the son of a slave.
नासनेष्ववतिष्ठन्त बाहूंश्चैव विचिक्षिपुः आशीविषा इव क्रुद्धा वीक्षां चक्रुः परस्परम्
AI Translation: They did not sit on their seats, but stretched out their arms. They looked at each other, like angry snakes.
अवाक्शिरा भीमसेनः समुदैक्षत केशवम् नेत्राभ्यां लोहितान्ताभ्यामाशीविष इव श्वसन्
AI Translation: Bhima-sena, with his head down, looked at Keshava, breathing like a poisonous snake with his eyes red at the corners.
आर्तं वातात्मजं दृष्ट्वा क्रोधेनाभिहतं भृशम् उत्स्मयन्निव दाशार्हः कैतव्यं प्रत्यभाषत
AI Translation: Seeing the son of Vāyu, who was afflicted, struck hard by anger, The son of Dashārha smiled and spoke to Kaitava.
प्रयाहि शीघ्रं कैतव्य ब्रूयाश्चैव सुयोधनम् श्रुतं वाक्यं गृहीतोऽर्थो मतं यत्ते तथास्तु तत्
AI Translation: Go quickly, O Sañjaya, and tell Suyodhana: "The words have been heard, the meaning grasped, and your opinion is accepted."
मद्वचश्चापि भूयस्ते वक्तव्यः स सुयोधनः श्व इदानीं प्रदृश्येथाः पुरुषो भव दुर्मते
AI Translation: And you must tell Suyodhana again what I have said. "Now, you will see me tomorrow, you wicked-minded man."""
मन्यसे यच्च मूढ त्वं न योत्स्यति जनार्दनः सारथ्येन वृतः पार्थैरिति त्वं न बिभेषि च
AI Translation: But you are not afraid, thinking that the son of Pandu will not fight, because he is engaged as the charioteer of Arjuna.
जघन्यकालमप्येतद्भवेद्यत्सर्वपार्थिवान् निर्दहेयमहं क्रोधात्तृणानीव हुताशनः
AI Translation: This would be the worst time, when I would burn all the kings with anger, like a fire burning grass.
युधिष्ठिरनियोगात्तु फल्गुनस्य महात्मनः करिष्ये युध्यमानस्य सारथ्यं विदितात्मनः
AI Translation: At the behest of Yudhiṣṭhira, I shall be the charioteer of the great-souled Phālguna, who is well-known, while he is fighting.
यद्युत्पतसि लोकांस्त्रीन्यद्याविशसि भूतलम् तत्र तत्रार्जुनरथं प्रभाते द्रक्ष्यसेऽग्रतः
AI Translation: If you fly up to the three worlds or enter the earth today, you will see the chariot of Arjuna in front of you at dawn, wherever you are.
यच्चापि भीमसेनस्य मन्यसे मोघगर्जितम् दुःशासनस्य रुधिरं पीतमित्यवधार्यताम्
AI Translation: And also what you think is the empty roar of Bhimasena, Know that the blood of Duhshasana has been drunk.
न त्वां समीक्षते पार्थो नापि राजा युधिष्ठिरः न भीमसेनो न यमौ प्रतिकूलप्रभाषिणम्
AI Translation: Partha does not look at you, nor does King Yudhishthira, nor Bhimasena, nor the twins, who speak against you.