Critical Edition
दुर्योधन उवाच किमर्थं भरतश्रेष्ठ न हन्यास्त्वं शिखण्डिनम् उद्यतेषुमथो दृष्ट्वा समरेष्वाततायिनम्
M. N. Dutt: Duryodhana said For what reason, ( chief among the Bharatas, will you not slay Shikhandin even though you see him ready to strike you in battle.
पूर्वमुक्त्वा महाबाहो पाण्डवान्सह सोमकैः वधिष्यामीति गाङ्गेय तन्मे ब्रूहि पितामह
M. N. Dutt: You said before, O you of long arms: I shall slay the Panchalas with the Somakas. O son of Ganga, tell me how is this, O grand father.
भीष्म उवाच शृणु दुर्योधन कथां सहैभिर्वसुधाधिपैः यदर्थं युधि संप्रेक्ष्य नाहं हन्यां शिखण्डिनम्
M. N. Dutt: Bhishma said Listen, O Duryodhana, to that story along with these rulers of the universe, namely the reason for which I shall not slay Shikhandin even though I see him in battle.
महाराजो मम पिता शंतनुर्भरतर्षभः दिष्टान्तं प्राप धर्मात्मा समये पुरुषर्षभ
M. N. Dutt: 0 great king, my father the virtuoussouled Shantanu, well known in this world, went the way of the world in due time, O best among the Bharatas.
ततोऽहं भरतश्रेष्ठ प्रतिज्ञां परिपालयन् चित्राङ्गदं भ्रातरं वै महाराज्येऽभ्यषेचयम्
M. N. Dutt: Then did I, O chief among the Bharatas, observing my vows, install my brother Chitrangada on the throne.
तस्मिंश्च निधनं प्राप्ते सत्यवत्या मते स्थितः विचित्रवीर्यं राजानमभ्यषिञ्चं यथाविधि
M. N. Dutt: He too being dead, following the wishes of Satyavati 1 duly appointed Vichitravirya in the kingship.
मयाभिषिक्तो राजेन्द्र यवीयानपि धर्मतः विचित्रवीर्यो धर्मात्मा मामेव समुदैक्षत
M. N. Dutt: Installed by me, O chief among kings, my younger brother the virtuous souled Vichitravirya looked up to me in everything.
तस्य दारक्रियां तात चिकीर्षुरहमप्युत अनुरूपादिव कुलादिति चिन्त्य मनो दधे
M. N. Dutt: I, too being desirous of getting his wives, set my heart on procuring suitable girls from good families.
तथाश्रौषं महाबाहो तिस्रः कन्याः स्वयंवरे रूपेणाप्रतिमाः सर्वाः काशिराजसुतास्तदा अम्बा चैवाम्बिका चैव तथैवाम्बालिकापरा
M. N. Dutt: At the time, I heard, O you of long arms, that these were three girls, the daughters of the king of the Kashis going to elect bridegrooms, all of whom were unrivaled in beauty.
राजानश्च समाहूताः पृथिव्यां भरतर्षभ अम्बा ज्येष्ठाभवत्तासामम्बिका त्वथ मध्यमा अम्बालिका च राजेन्द्र राजकन्या यवीयसी
AI Translation: And the kings were summoned from the earth, O bull of the Bharatas. Amba was the eldest of them, Ambika the middle one, And Ambalika, O king, was the youngest, the princess.
सोऽहमेकरथेनैव गतः काशिपतेः पुरीम् अपश्यं ता महाबाहो तिस्रः कन्याः स्वलंकृताः राज्ञश्चैव समावृत्तान्पार्थिवान्पृथिवीपते
M. N. Dutt: And saw, O you of long arms, the three girls with their persons ornamented and the kings of the carth who were invited, O lord of the world
ततोऽहं तान्नृपान्सर्वानाहूय समरे स्थितान् रथमारोपयां चक्रे कन्यास्ता भरतर्षभ
M. N. Dutt: Then did I, challenging all those rulers of the earth to fight, carried by force, the girls to my chariot, O best of the Bharatas.
वीर्यशुल्काश्च ता ज्ञात्वा समारोप्य रथं तदा अवोचं पार्थिवान्सर्वानहं तत्र समागतान् भीष्मः शांतनवः कन्या हरतीति पुनः पुनः
M. N. Dutt: Knowing that prowess constituted their dower, I took them over to my chariot and said to all those rulers of the earth who were assembled there.
ते यतध्वं परं शक्त्या सर्वे मोक्षाय पार्थिवाः प्रसह्य हि नयाम्येष मिषतां वो नराधिपाः
M. N. Dutt: Bhishma, the son of Shantanu, again and again takes these girls away by force; try, 0 rulers of the earth, with all your might to liberate them. By force do I take them away, O best among men, in your very sight,
ततस्ते पृथिवीपालाः समुत्पेतुरुदायुधाः योगो योग इति क्रुद्धाः सारथींश्चाप्यचोदयन्
M. N. Dutt: Then did those lords of the earth rise up with weapons open and wrathfully they urged their drivers, saying, “Make ready the cars, make ready the cars."
ते रथैर्मेघसंकाशैर्गजैश्च गजयोधिनः पृष्ठ्यैश्चाश्वैर्महीपालाः समुत्पेतुरुदायुधाः
M. N. Dutt: Then did they rise up with weapons ready, car-warriors on chariots resembling herds of elephant-warriors on elephants and others ruler of the earth on plump horses.
ततस्ते मां महीपालाः सर्व एव विशां पते रथव्रातेन महता सर्वतः पर्यवारयन्
M. N. Dutt: Then did all those rulers of the earth, O lord of the universe, surround me on an all sides with a large troupe of chariots.
तानहं शरवर्षेण महता प्रत्यवारयम् सर्वान्नृपांश्चाप्यजयं देवराडिव दानवान्
M. N. Dutt: Then, with a shower of arrows I arrested their rush and vanquished all those rulers of the earth like of the gods vanquishing the Danavas.
तेषामापततां चित्रान्ध्वजान्हेमपरिष्कृतान् एकैकेन हि बाणेन भूमौ पातितवानहम्
AI Translation: As they charged, I struck down each of their colorful banners, adorned with gold, with a single arrow.
हयांश्चैषां गजांश्चैव सारथींश्चाप्यहं रणे अपातयं शरैर्दीप्तैः प्रहसन्पुरुषर्षभ
AI Translation: In the battle, I struck down their horses, elephants, and charioteers with my blazing arrows, laughing, O bull among men.
ते निवृत्ताश्च भग्नाश्च दृष्ट्वा तल्लाघवं मम अथाहं हास्तिनपुरमायां जित्वा महीक्षितः
M. N. Dutt: Seeing that lightness of hand on my part, they broke up and turned back and vanquishing those kings I came to the city called after the elephant.
Supplementary Passages:
5.170.21 After 21ab, S (except M1.2) ins.: *570 प्रणिपेतुश्च सर्वे वै प्रशशंसुश्च पार्थिवाः तत आदाय ताः कन्या नृपतींश्च विसृज्य तान्
अतोऽहं ताश्च कन्या वै भ्रातुरर्थाय भारत तच्च कर्म महाबाहो सत्यवत्यै न्यवेदयम्
M. N. Dutt: Then did I make over, O Bharata, those girls to my brother, and submitted that deed, O you of long arms, to Satyavati for information.