Critical Edition
संजय उवाच तस्मिन्हते गजानीके पुत्रो दुर्योधनस्तव भीमसेनं घ्नतेत्येवं सर्वसैन्यान्यचोदयत्
AI Translation: Sānjaya said: When the elephant division was killed, your son Duryodhana urged all the soldiers to kill Bhimasena.
ततः सर्वाण्यनीकानि तव पुत्रस्य शासनात् अभ्यद्रवन्भीमसेनं नदन्तं भैरवान्रवान्
AI Translation: Then all the armies, at the command of your son, attacked Bhimasena, roaring terrible roars.
तं बलौघमपर्यन्तं देवैरपि दुरुत्सहम् आपतन्तं सुदुष्पारं समुद्रमिव पर्वणि
AI Translation: That army, which was endless and difficult to withstand even by the gods, which was difficult to cross, like the ocean at the time of the equinox,
रथनागाश्वकलिलं शङ्खदुन्दुभिनादितम् अथानन्तमपारं च नरेन्द्रस्तिमितह्रदम्
AI Translation: Filled with chariots, elephants, and horses, resounding with the sounds of conch shells and drums, Then the king saw the endless, boundless, still lake,
तं भीमसेनः समरे महोदधिमिवापरम् सेनासागरमक्षोभ्यं वेलेव समवारयत्
AI Translation: In that battle, Bhimasena, like another great ocean, checked the army-ocean, which was unperturbed, like the tide.
तदाश्चर्यमपश्याम श्रद्धेयमपि चाद्भुतम् भीमसेनस्य समरे राजन्कर्मातिमानुषम्
AI Translation: Then we saw a wonder, a marvelous thing that was also believable. O king, in that battle, Bhima's deed was superhuman.
उदीर्णां पृथिवीं सर्वां साश्वां सरथकुञ्जराम् असंभ्रमं भीमसेनो गदया समताडयत्
AI Translation: With his mace, Bhimasena struck the entire earth, with its horses, chariots, and elephants, without hesitation.
स संवार्य बलौघांस्तान्गदया रथिनां वरः अतिष्ठत्तुमुले भीमो गिरिर्मेरुरिवाचलः
AI Translation: Having restrained that mass of strength of those (Pāṇḍavas) with his mace, the best of charioteers, Bhīma stood firm in the tumult, like the immovable
तस्मिन्सुतुमुले घोरे काले परमदारुणे भ्रातरश्चैव पुत्राश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः
AI Translation: In that tumultuous and terrible time, extremely dreadful, Brothers and sons, and Dhrishtadyumna the son of Prishata,
द्रौपदेयाभिमन्युश्च शिखण्डी च महारथः न प्राजहन्भीमसेनं भये जाते महाबलम्
AI Translation: Drupada's sons, Abhimanyu and the great warrior Shikhāndin did not abandon the immensely powerful Bhima in the face of danger.
ततः शैक्यायसीं गुर्वीं प्रगृह्य महतीं गदाम् अवधीत्तावकान्योधान्दण्डपाणिरिवान्तकः पोथयन्रथवृन्दानि वाजिवृन्दानि चाभिभूः
AI Translation: Then, taking up a heavy iron mace, he killed the enemy warriors, like the god of death with a staff in his hand. Overpowering the mass of chariots and the mass of horses,
व्यचरत्समरे भीमो युगान्ते पावको यथा विनिघ्नन्समरे सर्वान्युगान्ते कालवद्विभुः
AI Translation: Bhima roamed in the battle like fire at the end of the yuga, slaying all in the battle like the lord at the end of the yuga.
ऊरुवेगेन संकर्षन्रथजालानि पाण्डवः प्रमर्दयन्गजान्सर्वान्नड्वलानीव कुञ्जरः
AI Translation: The son of Pandu, with the force of his thighs, was crushing the chariots and the net of chariots, and was trampling down all the elephants, like an elephant trampling down the
मृद्नन्रथेभ्यो रथिनो गजेभ्यो गजयोधिनः सादिनश्चाश्वपृष्ठेभ्यो भूमौ चैव पदातिनः
AI Translation: Crushing the charioteers from the chariots, the elephant-warriors from the elephants, The cavalry from the backs of the horses, and the infantry from the ground,
Supplementary Passages:
6.59.14 Ś1 K0-4 B Da Dn2 D1.3.5-8 ins. after 14: D2 (om. lines 1-3).4, after 14ab: *239 गदया व्यधमत्सर्वान्वातो वृक्षानिवौजसा भीमसेनो महाबाहुस्तव पुत्रस्य वै बले सा वै मज्जावसामांसैः प्रदिग्धा रुधिरेण च अदृश्यत महारौद्रा गदा नागाश्वघातिनी
तत्र तत्र हतैश्चापि मनुष्यगजवाजिभिः रणाङ्गणं तदभवन्मृत्योराघातसंनिभम्
AI Translation: And in many places, men, elephants and horses were killed. The battlefield was like the abode of death.
पिनाकमिव रुद्रस्य क्रुद्धस्याभिघ्नतः पशून् यमदण्डोपमामुग्रामिन्द्राशनिसमस्वनाम् ददृशुर्भीमसेनस्य रौद्रां विशसनीं गदाम्
M. N. Dutt: Like the dreadful club of the destroyer himself, and like the effulgent thunderbolt of Indra himself, was seen the terrible-loO king and death-dealing club of Bhimasena.
आविध्यतो गदां तस्य कौन्तेयस्य महात्मनः बभौ रूपं महाघोरं कालस्येव युगक्षये
M. N. Dutt: The appearance of that high-souled son of Kunti, as he whirled his mace, became as terrible as that of the Destroyer himself at the time of the universal destruction.
Supplementary Passages:
6.59.17 After 17ab, D3 S ins.: *240 गदामारुतवेगोऽभूद्विष्फूर्जितमिवाशनेः
तं तथा महतीं सेनां द्रावयन्तं पुनः पुनः दृष्ट्वा मृत्युमिवायान्तं सर्वे विमनसोऽभवन्
M. N. Dutt: Beholding him repeatedly smash that mighty host and advance like Death himself, all the warriors became cheerless.
यतो यतः प्रेक्षते स्म गदामुद्यम्य पाण्डवः तेन तेन स्म दीर्यन्ते सर्वसैन्यानि भारत
M. N. Dutt: Uplifting his mace, in whichever direction the son of Pandu turned his eyes 0 Bharata, from that direction, all the soldiers fled (deserting their ranks).
प्रदारयन्तं सैन्यानि बलौघेनापराजितम् ग्रसमानमनीकानि व्यादितास्यमिवान्तकम्
AI Translation: who was splitting the armies with an irresistible flood of troops, who was devouring the armies, like Death with his mouth wide open,
तं तथा भीमकर्माणं प्रगृहीतमहागदम् दृष्ट्वा वृकोदरं भीष्मः सहसैव समभ्ययात्
AI Translation: Seeing him, Vrikodara, who was performing terrible deeds and had grasped a great weapon, Bhishma suddenly attacked him.
महता मेघघोषेण रथेनादित्यवर्चसा छादयञ्शरवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान्
M. N. Dutt: Riding on his car of great effulgence and of rattle as loud as the rumble of clouds, and covering the sky with the shower of his arrows, like Parjanya pouring down rain.
तमायान्तं तथा दृष्ट्वा व्यात्ताननमिवान्तकम् भीष्मं भीमो महाबाहुः प्रत्युदीयादमर्षणः
M. N. Dutt: Seeing him make towards himself like the Destroyer with wide upon mouth, the mightyarmed Bhimasena inflamed with rage, rushed towards him.
तस्मिन्क्षणे सात्यकिः सत्यसंधः; शिनिप्रवीरोऽभ्यपतत्पितामहम् निघ्नन्नमित्रान्धनुषा दृढेन; स कम्पयंस्तव पुत्रस्य सेनाम्
M. N. Dutt: That very moment, the heroic grand son of Shini namely Satyaki fell upon the grand-sire (Bhishma), and he began to slay his enemies with his strong bow, agitating the army of your son the while.
तं यान्तमश्वै रजतप्रकाशैः; शरान्धमन्तं धनुषा दृढेन नाशक्नुवन्वारयितुं तदानीं; सर्वे गणा भारत ये त्वदीयाः
M. N. Dutt: That at time, O Bharata, all the warriors of your ariny were unable to check him, as he advanced, borne by steeds of Argentine effulgence, discharging (right and left) his shafts well-whetted and furnished with beautiful wings.
अविध्यदेनं निशितैः शराग्रै;रलम्बुसो राजवरार्श्यशृङ्गिः तं वै चतुर्भिः प्रतिविध्य वीरो; नप्ता शिनेरभ्यपतद्रथेन
AI Translation: Then Ārjuna, the son of Pritha, the best of archers, pierced him with sharp arrows. Then the hero, the grandson of Shini, pierced him back with four arrows and
अन्वागतं वृष्णिवरं निशम्य; मध्ये रिपूणां परिवर्तमानम् प्रावर्तयन्तं कुरुपुंगवांश्च; पुनः पुनश्च प्रणदन्तमाजौ
M. N. Dutt: Seeing that heroic warrior of the race of the Vrishnis thus advancing, and whirling in the midst of his enemies, and checking the foremost of the Kurus and uttering repeated war-cries in the battle,
Supplementary Passages:
6.59.27 N (K5 Dn1 om.) ins. after 27 (D2, after 25cd): *241 योधास्त्वदीयाः शरवर्षैरवर्षन् मेघा यथा भूधरमम्बुवेगैः
नाशक्नुवन्वारयितुं वरिष्ठं; मध्यंदिने सूर्यमिवातपन्तम् न तत्र कश्चिन्नविषण्ण आसी;दृते राजन्सोमदत्तस्य पुत्रात्
AI Translation: They were unable to restrain the best of men, who was shining like the sun at midday. There was no one there who was not distressed, except for King Somadatta's son.
स ह्याददानो धनुरुग्रवेगं; भूरिश्रवा भारत सौमदत्तिः दृष्ट्वा रथान्स्वान्व्यपनीयमाना;न्प्रत्युद्ययौ सात्यकिं योद्धुमिच्छन्
M. N. Dutt: At that time, o king there was none (in your army) who was not cheerless, except the son of Somadatta, by namc Bhurishravas. This one seeing the car warriors of his side routed, Bharata grasping his bow of fierce impetus, rushed at Satyaki desirous of fighting with the latter.
Supplementary Passages:
6.59.29 After 29ab, K2 ins. (cf. 6. 60.1ab): *242 ततो भूरिश्रवा राजन्सोमदत्तस्य पुत्रकम्