Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 060

Critical Edition

1

संजय उवाच ततो भूरिश्रवा राजन्सात्यकिं नवभिः शरैः अविध्यद्भृशसंक्रुद्धस्तोत्त्रैरिव महाद्विपम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Then, O monarch, inflamed with wrath he pierced Satyaki with nine arrows, like an elephant-driver piercing the animal with the iron hook.

2

कौरवं सात्यकिश्चैव शरैः संनतपर्वभिः अवाकिरदमेयात्मा सर्वलोकस्य पश्यतः

M. N. Dutt: Thereat, before the very eyes of the spectators, Satyaki of immeasurable soul shrouded with his arrows of straight-joints, him of the Kaurava host.

3

ततो दुर्योधनो राजा सोदर्यैः परिवारितः सौमदत्तिं रणे यत्तः समन्तात्पर्यवारयत्

M. N. Dutt: Thereupon king Duryodhana, encircled by his uterine brothers, surrounded (for supporting him) the son of Somadatta, who had been striving hard in the encounter.

4

तथैव पाण्डवाः सर्वे सात्यकिं रभसं रणे परिवार्य स्थिताः संख्ये समन्तात्सुमहौजसः

M. N. Dutt: In the same manner, the Pandavas endued with great might, speedily forming themselves in a circle round Satyaki, stood (ready) in that battle.

5

भीमसेनस्तु संक्रुद्धो गदामुद्यम्य भारत दुर्योधनमुखान्सर्वान्पुत्रांस्ते पर्यवारयत्

M. N. Dutt: Then, O Bharata, Bhimasena wrought up with wrath, with his upraised mace, opposed your sons headed by Duryodnana himself.

Supplementary Passages:

6.60.5 After 5, D1.3.7 ins.: *243 तथैव च सुतास्तुभ्यं भीमसेनं महारथम् दुर्योधनमुखाः सर्वे समन्तात्पर्यवारयन्

6

रथैरनेकसाहस्रैः क्रोधामर्षसमन्वितः नन्दकस्तव पुत्रस्तु भीमसेनं महाबलम् विव्याध निशितैः षड्भिः कङ्कपत्रैः शिलाशितैः

AI Translation: Filled with anger and resentment, he attacked with thousands of chariots. Nanda, your son, attacked the immensely strong Bhimasena and pierced him with six sharp arrows with feathers of herons, sharpened on stone.

7

दुर्योधनस्तु समरे भीमसेनं महाबलम् आजघानोरसि क्रुद्धो मार्गणैर्निशितैस्त्रिभिः

AI Translation: But in the battle, Duryodhana angrily struck the very strong Bhimasena in the chest with three sharp arrows.

8

ततो भीमो महाबाहुः स्वरथं सुमहाबलः आरुरोह रथश्रेष्ठं विशोकं चेदमब्रवीत्

AI Translation: Then the mighty-armed Bhima, the very strong one, mounted his excellent chariot and said this to Vishosha:

9

एते महारथाः शूरा धार्तराष्ट्रा महाबलाः मामेव भृशसंक्रुद्धा हन्तुमभ्युद्यता युधि

AI Translation: These great warriors, the sons of Dhritarashtra, are very powerful and brave. They are very angry with me and are eager to fight in order to kill me.

Supplementary Passages:

6.60.9 After 9, Da D5 ins.: *244 मनोरथद्रुमोऽस्माकं चिन्तितो बहुवार्षिकः सफलः सूत अद्येह योऽहं पश्यामि सोदरान् यत्राशोक समुत्क्षिप्ता रेणवो रथनेमिभिः न प्रयास्य[?न्त्य]न्तरिक्षं हि शरवृन्दैर्दिगन्तरे तत्र तिष्ठति संनद्धः स्वयं राजा सुयोधनः भ्रातरश्चास्य संनद्धाः कुलपुत्रा मदोत्कटाः

10

एतानद्य हनिष्यामि पश्यतस्ते न संशयः तस्मान्ममाश्वान्संग्रामे यत्तः संयच्छ सारथे

AI Translation: I will kill them today, while you look on, there is no doubt. Therefore, charioteer, restrain my horses in the battle.

11

एवमुक्त्वा ततः पार्थः पुत्रं दुर्योधनं तव विव्याध दशभिस्तीक्ष्णैः शरैः कनकभूषणैः नन्दकं च त्रिभिर्बाणैः प्रत्यविध्यत्स्तनान्तरे

M. N. Dutt: Having thus spoken, O ruler of men, the pointed shafts ornamented with gold. He also pierced Nandaka in return, in the centre of his breast, with three arrows.

12

तं तु दुर्योधनः षष्ट्या विद्ध्वा भीमं महाबलम् त्रिभिरन्यैः सुनिशितैर्विशोकं प्रत्यविध्यत

M. N. Dutt: Thereat Duryodhana, having pierced in return Bhima of superior strength with sin arrows, pierced Vishoka with another three well-sharpened shafts.

13

भीमस्य च रणे राजन्धनुश्चिच्छेद भास्वरम् मुष्टिदेशे शरैस्तीक्ष्णैस्त्रिभी राजा हसन्निव

M. N. Dutt: In that battle, O king, as if smiling, Duryodhana with these arrows cut off the effulgent bow of Bhima near the grasp.

Supplementary Passages:

6.60.13 After 13, D1 ins.: *245 आकर्णपूर्णैः पुत्रस्ते प्रहसन्निव भारत

14

भीमस्तु प्रेक्ष्य यन्तारं विशोकं संयुगे तदा पीडितं विशिखैस्तीक्ष्णैस्तव पुत्रेण धन्विना

M. N. Dutt: Then in that battle, Bhima, beholding his charioteer Vishoka afflicted with shape shafts discharged by the mighty bowman, namely your son,

15

अमृष्यमाणः संक्रुद्धो धनुर्दिव्यं परामृशत् पुत्रस्य ते महाराज वधार्थं भरतर्षभ

M. N. Dutt: And unable to brook it and inflamed with wrath, took up another bow of celestial make, in order, O mighty sovereign, O foremost of men, to encompass the death of your son.

16

समादत्त च संरब्धः क्षुरप्रं लोमवाहिनम् तेन चिच्छेद नृपतेर्भीमः कार्मुकमुत्तमम्

M. N. Dutt: Inflamed with wrath, he also took up an arrow with a horse-shoe head, furnished with feathery wings, and with it Bhima severed the excellent bow of the king (Duryodhana).

17

सोऽपविध्य धनुश्छिन्नं क्रोधेन प्रज्वलन्निव अन्यत्कार्मुकमादत्त सत्वरं वेगवत्तरम्

M. N. Dutt: Thereat your son overwhelmed with fury, throwing off that severed bow, swiftly took up another bow of tougher make.

18

संधत्त विशिखं घोरं कालमृत्युसमप्रभम् तेनाजघान संक्रुद्धो भीमसेनं स्तनान्तरे

M. N. Dutt: O monarch placing on his bow-string a fierce Visokha shaft that resembled in effulgence the bludgeon of Death himself, your son excited to the highest pitch of fury struck Bhimasena with it, on the centre of his breast.

19

स गाढविद्धो व्यथितः स्यन्दनोपस्थ आविशत् स निषण्णो रथोपस्थे मूर्छामभिजगाम ह

M. N. Dutt: There-with struck home and afflicted sore, he (Bhima) squatted on the terrace of his car; and when he was thus seated, he was overwhelmed with a swoon.

20

तं दृष्ट्वा व्यथितं भीममभिमन्युपुरोगमाः नामृष्यन्त महेष्वासाः पाण्डवानां महारथाः

M. N. Dutt: Beholding Bhima thus afflicted, the mighty car-warriors of the Pandava host headed by Abhimanyu, all of excellent parts could not brook it.

21

ततस्तु तुमुलां वृष्टिं शस्त्राणां तिग्मतेजसाम् पातयामासुरव्यग्राः पुत्रस्य तव मूर्धनि

M. N. Dutt: Then these warriors, without the least flurry, poured on the head of your son a mighty shower of arrows of fierce velocity.

22

प्रतिलभ्य ततः संज्ञां भीमसेनो महाबलः दुर्योधनं त्रिभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभिः

M. N. Dutt: Meanwhile Bhimasena of mighty prowess having regained consciousness, pierced Duryodhana with three shafts and again with another five.

23

शल्यं च पञ्चविंशत्या शरैर्विव्याध पाण्डवः रुक्मपुङ्खैर्महेष्वासः स विद्धो व्यपयाद्रणात्

M. N. Dutt: That fierce bowman, that son of Pandava then pierced Shalya with twenty-five shafts furnished with golden wings. Thus pierced, the latter fled from the field of battle.

24

प्रत्युद्ययुस्ततो भीमं तव पुत्राश्चतुर्दश सेनापतिः सुषेणश्च जलसंधः सुलोचनः

AI Translation: Then your fourteen sons, with their generals, Suṣeṇa, Jalasaṃdha, and Sulocana,

25

उग्रो भीमरथो भीमो भीमबाहुरलोलुपः दुर्मुखो दुष्प्रधर्षश्च विवित्सुर्विकटः समः

AI Translation: Ugra, Bhīmaratha, Bhīma, Bhīmabāhu, Alolūpa, Dumurmukha, Duṣpradharṣa, Vivitṣu, Vikata, Sama,

26

विसृजन्तो बहून्बाणान्क्रोधसंरक्तलोचनाः भीमसेनमभिद्रुत्य विव्यधुः सहिता भृशम्

M. N. Dutt: With their eyes coppery in rage, and shooting myriads of shafts, they rushed against Bhimasena, piercing him simultaneously.

27

पुत्रांस्तु तव संप्रेक्ष्य भीमसेनो महाबलः सृक्किणी विलिहन्वीरः पशुमध्ये वृको यथा सेनापतेः क्षुरप्रेण शिरश्चिच्छेद पाण्डवः

M. N. Dutt: Then the heroic Bhimasena of superior might, beholding your sons, began to lick the corners of his mouth like a wolf in the midst of inferior beasts.

Supplementary Passages:

6.60.27 After 27cd, N (K5 Dn1 om.) M2 ins.: *246 अभिपत्य महाबाहुर्गरुत्मानिव वेगितः After 27, N (K5 Dn1 om.) ins.: *247 संप्रहृष्य च हृष्टात्मा त्रिभिर्बाणैर्महाभुजः

28

जलसंधं विनिर्भिद्य सोऽनयद्यमसादनम् सुषेणं च ततो हत्वा प्रेषयामास मृत्यवे

AI Translation: Having broken through the water-barrier, he led the way to Yama's abode. Having killed Sushena, he then sent him to death.

Supplementary Passages:

6.60.28 After 28, T1 G4 ins.: *248 विचित्रं च तथा हत्वा प्रेषयामास मृत्यवे

29

उग्रस्य सशिरस्त्राणं शिरश्चन्द्रोपमं भुवि पातयामास भल्लेन कुण्डलाभ्यां विभूषितम्

AI Translation: He struck down the head of the fierce one, with its helmet, and resembling the moon, on the ground, adorned with earrings, with a broad arrow.

30

भीमबाहुं च सप्तत्या साश्वकेतुं ससारथिम् निनाय समरे भीमः परलोकाय मारिष

AI Translation: And with seventy arrows he struck Bhima-bāhu, together with his horse, banner and charioteer, And in the battle, O friend, Bhima led him to the next world.

31

भीमं भीमरथं चोभौ भीमसेनो हसन्निव भ्रातरौ रभसौ राजन्ननयद्यमसादनम्

AI Translation: Bhimasena laughed as he killed both Bhima and Bhima-ratha, O king, and led those two brothers to Yama's abode.

32

ततः सुलोचनं भीमः क्षुरप्रेण महामृधे मिषतां सर्वसैन्यानामनयद्यमसादनम्

AI Translation: Then in that great battle, Bhima struck Sulochan with a razor-sharp arrow, while all the armies looked on, and sent him to Yama's abode.

33

पुत्रास्तु तव तं दृष्ट्वा भीमसेनपराक्रमम् शेषा येऽन्येऽभवंस्तत्र ते भीमस्य भयार्दिताः विप्रद्रुता दिशो राजन्वध्यमाना महात्मना

M. N. Dutt: Then the rest of your sons who were there, beholding in the field the prowess of Bhimasena, and while being thus struck by that high-souled warrior, all ran away from the filed of battle afraid of Bhima.

34

ततोऽब्रवीच्छांतनवः सर्वानेव महारथान् एष भीमो रणे क्रुद्धो धार्तराष्ट्रान्महारथान्

AI Translation: Then Shantanu's son spoke to all the great warriors: "This Bhima, angry in battle, is attacking the great warriors of the sons of Dhritarashtra,

35

यथाप्राग्र्यान्यथाज्येष्ठान्यथाशूरांश्च संगतान् निपातयत्युग्रधन्वा तं प्रमथ्नीत पार्थिवाः

AI Translation: As the foremost, as the eldest, as the brave, as the united, The fierce archer brings them down. O kings, crush him.

36

एवमुक्तास्ततः सर्वे धार्तराष्ट्रस्य सैनिकाः अभ्यद्रवन्त संक्रुद्धा भीमसेनं महाबलम्

M. N. Dutt: Thus spoken to, all the warriors belonging to the army of Dhritarashtra's son, furious in at Bhimasena endued with superhuman strength.

37

भगदत्तः प्रभिन्नेन कुञ्जरेण विशां पते अपतत्सहसा तत्र यत्र भीमो व्यवस्थितः

M. N. Dutt: Suddenly, O ruler of men, Bhagadatta, mounted on an elephants with rent temples, rushed towards the spot where Bhima was stationed.

38

आपतन्नेव च रणे भीमसेनं शिलाशितैः अदृश्यं समरे चक्रे जीमूत इव भास्करम्

M. N. Dutt: rage, rushed Rushing to the encounter, he, in that battle, intercepted Bhimasena from the view, (covering him) with shafts whetted on stone like clouds intercepting the sun from the view.

39

अभिमन्युमुखास्तत्र नामृष्यन्त महारथाः भीमस्याच्छादनं संख्ये स्वबाहुबलमाश्रिताः

M. N. Dutt: Then the mighty car-warriors headed by Abhimanyu, who all relied on the strength of their arms, could not brook this interception of Bhima.

40

त एनं शरवर्षेण समन्तात्पर्यवारयन् गजं च शरवृष्ट्या तं बिभिदुस्ते समन्ततः

M. N. Dutt: So, all those heroes opposed Bhagadatta on all sides with a showier of arrows, and they also began to pierce the elephants from all sides with an arrow down pour.

41

स शस्त्रवृष्ट्याभिहतः प्राद्रवद्द्विगुणं पदम् प्राग्ज्योतिषगजो राजन्नानालिङ्गैः सुतेजनैः

M. N. Dutt: That elephants of the ruler of the Pragjyotishas, O king, being struck by all those mighty warriors, with sharers of weapons of diverse description.

42

संजातरुधिरोत्पीडः प्रेक्षणीयोऽभवद्रणे गभस्तिभिरिवार्कस्य संस्यूतो जलदो महान्

AI Translation: The battlefield became a place to behold, with blood flowing everywhere. It was like a great cloud filled with the rays of the sun.

43

स चोदितो मदस्रावी भगदत्तेन वारणः अभ्यधावत तान्सर्वान्कालोत्सृष्ट इवान्तकः द्विगुणं जवमास्थाय कम्पयंश्चरणैर्महीम्

AI Translation: That elephant, urged on by Bhaga-datta, dripping with rut, rushed at them all like Death let loose at the end of time. With a speed doubled, shaking the earth with his feet,

44

तस्य तत्सुमहद्रूपं दृष्ट्वा सर्वे महारथाः असह्यं मन्यमानास्ते नातिप्रमनसोऽभवन्

AI Translation: Seeing his extremely great form, all the great warriors thought it unbearable and were not very pleased.

45

ततस्तु नृपतिः क्रुद्धो भीमसेनं स्तनान्तरे आजघान नरव्याघ्र शरेण नतपर्वणा

AI Translation: Then the king, angry, struck Bhimasena in the chest with an arrow with a bent joint, O tiger among men.

46

सोऽतिविद्धो महेष्वासस्तेन राज्ञा महारथः मूर्छयाभिपरीताङ्गो ध्वजयष्टिमुपाश्रितः

AI Translation: That great archer, that great chariot-warrior, was pierced by that king. His limbs were overcome by unconsciousness, and he leaned against the flagstaff.

47

तांस्तु भीतान्समालक्ष्य भीमसेनं च मूर्छितम् ननाद बलवन्नादं भगदत्तः प्रतापवान्

AI Translation: Seeing them frightened and Bhimasena unconscious, the powerful Bhagadatta roared loudly.

Supplementary Passages:

6.60.47 After 47, D1 ins.: *249 भीमोऽपि लब्धसंज्ञस्तु अद्रवत्स ततो रणे

48

ततो घटोत्कचो राजन्प्रेक्ष्य भीमं तथागतम् संक्रुद्धो राक्षसो घोरस्तत्रैवान्तरधीयत

AI Translation: Then, O king, when Ghatotkacha saw Bhima in that state, the terrible demon, enraged, disappeared right there.

49

स कृत्वा दारुणां मायां भीरूणां भयवर्धिनीम् अदृश्यत निमेषार्धाद्घोररूपं समाश्रितः

AI Translation: Having created a terrible illusion that increases fear in the timid, He was seen in half a moment, having resorted to a terrible form.

50

ऐरावतं समारुह्य स्वयं मायामयं कृतम् तस्य चान्येऽपि दिङ्नागा बभूवुरनुयायिनः

AI Translation: Having mounted Airāvata, which was created by himself, and which was made of illusion, and other elephants of the directions also became his followers.

Supplementary Passages:

6.60.50 After 50ab, S ins.: *250 कैलासगिरिसंकाशं वज्रपाणिरिवाभ्ययात्

51

अञ्जनो वामनश्चैव महापद्मश्च सुप्रभः त्रय एते महानागा राक्षसैः समधिष्ठिताः

AI Translation: Anjana, Vamana, and Mahapadma, and Suprabha, These three great elephants are controlled by the rakshasas.

Supplementary Passages:

6.60.51 After 51, Da Dn1 D5 ins. (cf. 1.143.32-34, 38): *251 मध्ये त्रिगर्ता(sic)न्राक्षस्यो लभन्ते प्रस्रवन्ति च कामरूपधराश्चैव भवन्ति बहुरूपकाः प्रणम्य विकचः पादावगृह्णात्पितरं तदा मातुश्च परमेष्वासस्तौ च नामास्य चक्रतुः घटोत्कचस्योक्तपूर्वं माता तं प्रत्यभाषत अब्रवीत्तेन नामास्य घटोत्कच इति स्म ह स हि सृष्टो मघवता कर्णहेतोर्महात्मना कर्णस्याप्रतिवीर्यस्य प्रतियोद्धा महारथः

52

महाकायास्त्रिधा राजन्प्रस्रवन्तो मदं बहु तेजोवीर्यबलोपेता महाबलपराक्रमाः

AI Translation: O king, they are of great bodies, of three kinds, and profusely exude much liquor. Endowed with energy, power, and strength, they are of great strength and valor.

Supplementary Passages:

6.60.52 After 52, S ins.: *252 प्रेषिताश्च महाराज राक्षसैश्च चतुर्दिशम्

53

घटोत्कचस्तु स्वं नागं चोदयामास तं ततः सगजं भगदत्तं तु हन्तुकामः परंतपः

AI Translation: Ghatotkacha then urged his own elephant, The scorcher of enemies, desiring to kill Bhagadatta and his elephant.

54

ते चान्ये चोदिता नागा राक्षसैस्तैर्महाबलैः परिपेतुः सुसंरब्धाश्चतुर्दंष्ट्राश्चतुर्दिशम् भगदत्तस्य तं नागं विषाणैस्तेऽभ्यपीडयन्

M. N. Dutt: Each possessed of four tusks, fell from all sides, with fury, upon the elephants of Bhagadatta, striking the latter at the same time with their tusks.

55

संपीड्यमानस्तैर्नागैर्वेदनार्तः शरातुरः सोऽनदत्सुमहानादमिन्द्राशनिसमस्वनम्

M. N. Dutt: Wounded with arrows, and afflicted by those elephants, and smearing with pain, the elephants, of Bhagadatta set up a mighty roar that resembled the rumble of the thunderbolt of Indra.

Supplementary Passages:

6.60.55 After 55, T G M2-5 ins.: *253 न्यवर्तत महाघोषो भीमसेनशरार्दितः मृदित्वा सर्वसैन्यानि तव पुत्रस्य भारत

56

तस्य तं नदतो नादं सुघोरं भीमनिस्वनम् श्रुत्वा भीष्मोऽब्रवीद्द्रोणं राजानं च सुयोधनम्

M. N. Dutt: Hearing those deep and dreadful cries the roaring elephants, Bhishma thus spoke to Drona and king Suyodhana,

57

एष युध्यति संग्रामे हैडिम्बेन दुरात्मना भगदत्तो महेष्वासः कृच्छ्रेण परिवर्तते

M. N. Dutt: “This mighty bowman Bhagadatta fighting in his battle with the wicked souled son of Hidimba, is involved in a great peril.

58

राक्षसश्च महामायः स च राजातिकोपनः तौ समेतौ महावीर्यौ कालमृत्युसमावुभौ

M. N. Dutt: This Rakshasa is of prodigious stature, and king Bhagadatta also is very wrathful. Surely encountering each other in the fight they both will prove like the Death and the Destroyer.

59

श्रूयते ह्येष हृष्टानां पाण्डवानां महास्वनः हस्तिनश्चैव सुमहान्भीतस्य रुवतो ध्वनिः

M. N. Dutt: Even now do we hear the mighty uproar of the enraptured Pandavas, as also the distressful and loud cries of the frightened elephants (of Bhagadatta).

60

तत्र गच्छाम भद्रं वो राजानं परिरक्षितुम् अरक्ष्यमाणः समरे क्षिप्रं प्राणान्विमोक्ष्यते

M. N. Dutt: Good betide you, we shall now proceed to protect the king; unprotected, in battle, he will soon be deprived of his life.

61

ते त्वरध्वं महावीर्याः किं चिरेण प्रयामहे महान्हि वर्तते रौद्रः संग्रामो लोमहर्षणः

M. N. Dutt: Therefore, warriors of extraordinary prowess, make havee; O sinless ones, do not delay. This hair stirring and ruthless combat is deepening more and more.

62

भक्तश्च कुलपुत्रश्च शूरश्च पृतनापतिः युक्तं तस्य परित्राणं कर्तुमस्माभिरच्युताः

M. N. Dutt: This leader of a division is devoted to us, is the son of an illustrious dynasty and is endued with bravery. O you of unfading renown, it is proper that his rescue should be effected by us."

63

भीष्मस्य तद्वचः श्रुत्वा भारद्वाजपुरोगमाः सहिताः सर्वराजानो भगदत्तपरीप्सया उत्तमं जवमास्थाय प्रययुर्यत्र सोऽभवत्

AI Translation: Hearing those words of Bhishma, the kings led by Bharadvaja's son, united for the sake of Bhagadatta, with utmost speed went to where he was.

64

तान्प्रयातान्समालोक्य युधिष्ठिरपुरोगमाः पाञ्चालाः पाण्डवैः सार्धं पृष्ठतोऽनुययुः परान्

AI Translation: Seeing them depart, the Pāṇḍavas and the Pāṇḍavas, led by Yudhiṣṭhira, followed the enemy from behind, together with the Pāṇḍavas.

65

तान्यनीकान्यथालोक्य राक्षसेन्द्रः प्रतापवान् ननाद सुमहानादं विस्फोटमशनेरिव

AI Translation: Seeing those armies, the powerful lord of the demons roared a great roar, like the sound of thunder.

66

तस्य तं निनदं श्रुत्वा दृष्ट्वा नागांश्च युध्यतः भीष्मः शांतनवो भूयो भारद्वाजमभाषत

AI Translation: Hearing his roar and seeing the elephants fighting, Bhishma, Shāntanava, again spoke to Bhāradvāja.

67

न रोचते मे संग्रामो हैडिम्बेन दुरात्मना बलवीर्यसमाविष्टः ससहायश्च सांप्रतम्

AI Translation: I do not wish to fight with the evil-souled Hidimba. Now he is full of strength and valour, and has allies.

68

नैष शक्यो युधा जेतुमपि वज्रभृता स्वयम् लब्धलक्ष्यः प्रहारी च वयं च श्रान्तवाहनाः पाञ्चालैः पाण्डवेयैश्च दिवसं क्षतविक्षताः

M. N. Dutt: He is sure in his aims and can strike home; our vehicles are all fatigued and we have been wounded and lacerated in our fight with the Pandavas and the Panchalas.

Supplementary Passages:

6.60.68 T1 G4 ins. after 68: M2 (om. line 1), after 69ab: *254 इदानीं युधि निर्जेतुं न शक्योऽसौ स राक्षसः अस्तमभ्येति सविता रात्रौ योद्धुं न शक्यते

69

तन्न मे रोचते युद्धं पाण्डवैर्जितकाशिभिः घुष्यतामवहारोऽद्य श्वो योत्स्यामः परैः सह

M. N. Dutt: Therefore we do not like to fight any longer with the Pandavas. Proclaim there fore, the withdraw of our divisions for this day. Tomorrow shall we again battle with the enemy".

70

पितामहवचः श्रुत्वा तथा चक्रुः स्म कौरवाः उपायेनापयानं ते घटोत्कचभयार्दिताः

M. N. Dutt: Hearing these words of the grandsire, and afflicted as they were with the fear of Ghatotkacha, they (the Kauravas) delightedly did what the former said availing themselves of the pretest advent of night.

71

कौरवेषु निवृत्तेषु पाण्डवा जितकाशिनः सिंहनादमकुर्वन्त शङ्खवेणुस्वनैः सह

M. N. Dutt: Upon the withdrawal of the Kurus, the victorious Pandavas sent up their war cries accompanied with the blare of conchs and cornets.

72

एवं तदभवद्युद्धं दिवसं भरतर्षभ पाण्डवानां कुरूणां च पुरस्कृत्य घटोत्कचम्

M. N. Dutt: Thus, O foremost of the Bharata race, did the battle rage that day, between the Kurus and the Pandavas headed by Ghatotkacha.

73

कौरवास्तु ततो राजन्प्रययुः शिबिरं स्वकम् व्रीडमाना निशाकाले पाण्डवेयैः पराजिताः

M. N. Dutt: Thereafter, the Kauravas, at night fall haveily repaired to their own encampments, being ashamed and being vanquished by the Pandavas.

74

शरविक्षतगात्राश्च पाण्डुपुत्रा महारथाः युद्धे सुमनसो भूत्वा शिबिरायैव जग्मिरे

M. N. Dutt: Those mighty car-warriors, the sons of Pandu, with their bodies mangled with shafts in battle. O king retired to their camps with heares over flowing with joy.

75

पुरस्कृत्य महाराज भीमसेनघटोत्कचौ पूजयन्तस्तदान्योन्यं मुदा परमया युताः

M. N. Dutt: And, O mighty monarch, they proceeded placing Bhimasena and Ghatotkacha at their van, and 0 mighty sovereign, worshipping them out of great delight.

76

नदन्तो विविधान्नादांस्तूर्यस्वनविमिश्रितान् सिंहनादांश्च कुर्वाणा विमिश्राञ्शङ्खनिस्वनैः

M. N. Dutt: They uttered diverse cries that became mingled with sounds of the tabors, and they uttered also their war-cries which again were mingled with the blare of their conchs.

77

विनदन्तो महात्मानः कम्पयन्तश्च मेदिनीम् घट्टयन्तश्च मर्माणि तव पुत्रस्य मारिष प्रयाताः शिबिरायैव निशाकाले परंतपाः

M. N. Dutt: Those high-souled warriors, uttering leonine roars and shaking the earth with their tread, O sire, agitated the heares of your sons.

Supplementary Passages:

6.60.77 For 77cd, S subst.: *255 कम्पयन्तश्च पुत्राणां तव चेतांसि भूमिप पुत्राश्च तव राजेन्द्र तथैव शरविक्षताः

78

दुर्योधनस्तु नृपतिर्दीनो भ्रातृवधेन च मुहूर्तं चिन्तयामास बाष्पशोकसमाकुलः

AI Translation: King Duryodhana, afflicted by the death of his brothers, was overwhelmed by tears and grief for a moment.

79

ततः कृत्वा विधिं सर्वं शिबिरस्य यथाविधि प्रदध्यौ शोकसंतप्तो भ्रातृव्यसनकर्शितः

M. N. Dutt: Reflected for moments, whelmed with tears and grief. Then making all the necessary arrangements for his camp according to the rules of military sciences he began to mediate, afflicted (as he was with) the death of his brother and overcome with poignant grief on their account.

***