Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 070

Critical Edition

1

संजय उवाच अथ राजन्महाबाहुः सात्यकिर्युद्धदुर्मदः विकृष्य चापं समरे भारसाधनमुत्तमम्

AI Translation: Sānjaya said: O king, then the mighty-armed Sātyaki, who was difficult to conquer in battle, drew his bow in battle, which was excellent in bearing the burden,

Supplementary Passages:

6.70.1 After 1, S ins.: *290 यत्तत्सख्युस्तु पूर्वेण अर्जुनादुपशिक्षितम्

2

प्रामुञ्चत्पुङ्खसंयुक्ताञ्शरानाशीविषोपमान् प्रकाशं लघु चित्रं च दर्शयन्नस्त्रलाघवम्

AI Translation: He released arrows that were joined with feathers, resembling venomous snakes. Displaying the lightness of his weapons, he was swift, agile, and skillful.

3

तस्य विक्षिपतश्चापं शरानन्यांश्च मुञ्चतः आददानस्य भूयश्च संदधानस्य चापरान्

AI Translation: While he was drawing the bow, releasing other arrows, taking up more and stringing others,

4

क्षिपतश्च शरानस्य रणे शत्रून्विनिघ्नतः ददृशे रूपमत्यर्थं मेघस्येव प्रवर्षतः

AI Translation: When he shot arrows and killed enemies in battle, I saw his form as if a cloud was pouring down.

5

तमुदीर्यन्तमालोक्य राजा दुर्योधनस्ततः रथानामयुतं तस्य प्रेषयामास भारत

M. N. Dutt: The king Duryodhana beholding him swell like a raging fire, O Bharata dispatched against him a division consisting of ten thousand cars.

6

तांस्तु सर्वान्महेष्वासान्सात्यकिः सत्यविक्रमः जघान परमेष्वासो दिव्येनास्त्रेण वीर्यवान्

M. N. Dutt: Then Satyaki of infallible prowess endued with great strength that mighty bow man slew all those excellent bowmen with weapons of celestial make.

7

स कृत्वा दारुणं कर्म प्रगृहीतशरासनः आससाद ततो वीरो भूरिश्रवसमाहवे

M. N. Dutt: Having accomplished that fierce feat and grasping his bow, that hero encountered Bhurishravas as in that battle.

8

स हि संदृश्य सेनां तां युयुधानेन पातिताम् अभ्यधावत संक्रुद्धः कुरूणां कीर्तिवर्धनः

M. N. Dutt: Bhurishravas that enhancer of the glory of the Kurus, seeing that division of his troops felled by Yuyudhana (Satyaki) waiting wroth rushed against Satyaki.

9

इन्द्रायुधसवर्णं तत्स विस्फार्य महद्धनुः व्यसृजद्वज्रसंकाशाञ्शरानाशीविषोपमान् सहस्रशो महाराज दर्शयन्पाणिलाघवम्

AI Translation: Having strung that bow, which was the color of Indra's weapon, he shot arrows that were like the thunderbolt, resembling poisonous snakes. Displaying the dexterity of his hands, O great king, in thousands,

10

शरांस्तान्मृत्युसंस्पर्शान्सात्यकेस्तु पदानुगाः न विषेहुस्तदा राजन्दुद्रुवुस्ते समन्ततः विहाय समरे राजन्सात्यकिं युद्धदुर्मदम्

AI Translation: Those arrows, which had the touch of death, followed the footsteps of Sātyaki. O king, they did not strike him then. They fled in all directions. Abandoning Sātyaki in the battle, who was difficult to conquer in battle,

11

तं दृष्ट्वा युयुधानस्य सुता दश महाबलाः महारथाः समाख्याताश्चित्रवर्मायुधध्वजाः

M. N. Dutt: Seeing this, the ten highly powerful sons of Yudhishthira, all mighty car-warriors of great fame, clad in armours of best make possessing various weapons and diverse standards.

12

समासाद्य महेष्वासं भूरिश्रवसमाहवे ऊचुः सर्वे सुसंरब्धा यूपकेतुं महारणे

M. N. Dutt: Approaching in that fierce conflict that mighty bowmen named Bhurishravas, who bore the device of a sacrificial stake on his standard, thus addressed the latter in wrath in that dreadful fight.

Supplementary Passages:

6.70.12 After 12, D1 ins.: *291 युध्यस्व समरे चाद्य पश्यामस्तव पौरुषम्

13

भो भो कौरवदायाद सहास्माभिर्महाबल एहि युध्यस्व संग्रामे समस्तैः पृथगेव वा

M. N. Dutt: "O kinsman of the Kauravas, O mighty one, come give us battle; fight with us either jointly or separately.

14

अस्मान्वा त्वं पराजित्य यशः प्राप्नुहि संयुगे वयं वा त्वां पराजित्य प्रीतिं दास्यामहे पितुः

M. N. Dutt: Vanquishing ourselves in battle you may earn great glory, or crushing you in combat we shall attain to great gratification”.

15

एवमुक्तस्तदा शूरैस्तानुवाच महाबलः वीर्यश्लाघी नरश्रेष्ठस्तान्दृष्ट्वा समुपस्थितान्

M. N. Dutt: Thus spoken to, that foremost of men possessed of great strength and heroism and proud of his prowess, seeing them ready for the fight, thus replied to them.

16

साध्विदं कथ्यते वीरा यदेवं मतिरद्य वः युध्यध्वं सहिता यत्ता निहनिष्यामि वो रणे

M. N. Dutt: You have spoken well o heroes; if indeed this be your desire, fight with me in a body putting forth all your endeavors. I will slay all of you in battle.

17

एवमुक्ता महेष्वासास्ते वीराः क्षिप्रकारिणः महता शरवर्षेण अभ्यवर्षन्नरिंदमम्

M. N. Dutt: Thus spoken to those heroes all mighty bowmen and endued with great lightness of hand, poured a thick shower of arrows on that subduer of his enemies.

18

अपराह्णे महाराज संग्रामस्तुमुलोऽभवत् एकस्य च बहूनां च समेतानां रणाजिरे

M. N. Dutt: That afternoon, mighty sovereign a dreadful battle was fought on the field between Bhurishravas alone on side and many united together on the other.

19

तमेकं रथिनां श्रेष्ठं शरवर्षैरवाकिरन् प्रावृषीव महाशैलं सिषिचुर्जलदा नृप

M. N. Dutt: O monarch, they then covered that single handed foremost of car-warriors with an arrow downpour, like rain clouds drenching a mighty cliff in the rainy season.

20

तैस्तु मुक्ताञ्शरौघांस्तान्यमदण्डाशनिप्रभान् असंप्राप्तानसंप्राप्तांश्चिच्छेदाशु महारथः

M. N. Dutt: But they mighty car-warrior cut down those numerous shafts discharged by them, shafts, which resembled the mace of Death or the thunder-bolt itself in their noise, even before they could reach him.

21

तत्राद्भुतमपश्याम सौमदत्तेः पराक्रमम् यदेको बहुभिर्युद्धे समसज्जदभीतवत्

M. N. Dutt: There we saw wonderful prowess of Bhurishrava, the son of Somadatti, who was fighting alone with many without fear.

22

विसृज्य शरवृष्टिं तां दश राजन्महारथाः परिवार्य महाबाहुं निहन्तुमुपचक्रमुः

AI Translation: Having released that shower of arrows, O king, those ten great warriors surrounded the mighty-armed one to kill him.

23

सौमदत्तिस्ततः क्रुद्धस्तेषां चापानि भारत चिच्छेद दशभिर्बाणैर्निमेषेण महारथः

AI Translation: Then, O descendant of Bharata, the great chariot-warrior Soumadatti angrily cut off their bows with ten arrows in an instant.

24

अथैषां छिन्नधनुषां भल्लैः संनतपर्वभिः चिच्छेद समरे राजञ्शिरांसि निशितैः शरैः ते हता न्यपतन्भूमौ वज्रभग्ना इव द्रुमाः

AI Translation: Then, in that battle, with his sharp arrows, he cut off the heads of those whose bows were broken, with his arrows having straight and sharp joints. They, being killed, fell on

25

तान्दृष्ट्वा निहतान्वीरान्रणे पुत्रान्महाबलान् वार्ष्णेयो विनदन्राजन्भूरिश्रवसमभ्ययात्

M. N. Dutt: Beholding those mighty sons of his slain in battle, that hero of the Vrishni race namely Satyaki rushed against Bhurishravas, O king, thundering out of his war cry.

26

रथं रथेन समरे पीडयित्वा महाबलौ तावन्योन्यस्य समरे निहत्य रथवाजिनः विरथावभिवल्गन्तौ समेयातां महारथौ

M. N. Dutt: Those two heroes both endued with great prowess, then made their cars collide against one another; and in that conflict slaying the steeds of one another's chariot.

27

प्रगृहीतमहाखड्गौ तौ चर्मवरधारिणौ शुशुभाते नरव्याघ्रौ युद्धाय समवस्थितौ

AI Translation: Holding great swords and wearing excellent armor, those two tigers among men stood ready for battle.

Supplementary Passages:

6.70.27 After 27, S ins.: *292 असह्यमसियुद्धाय भूरिश्रवसमाहवे मत्वा वृकोदरस्तूर्णमभिप्लुत्य महारथः

28

ततः सात्यकिमभ्येत्य निस्त्रिंशवरधारिणम् भीमसेनस्त्वरन्राजन्रथमारोपयत्तदा

AI Translation: Then, quickly approaching Satyaki, who held the best sword, O king, Bhimasena quickly made him ascend the chariot.

29

तवापि तनयो राजन्भूरिश्रवसमाहवे आरोपयद्रथं तूर्णं पश्यतां सर्वधन्विनाम्

AI Translation: Your son, King, Bhuri Sravas, in battle, quickly mounted his chariot while all the archers were watching.

30

तस्मिंस्तथा वर्तमाने रणे भीष्मं महारथम् अयोधयन्त संरब्धाः पाण्डवा भरतर्षभ

AI Translation: While that battle was going on, the Pandavas, bull among the Bharatas, angrily attacked Bhishma, the great warrior.

31

लोहितायति चादित्ये त्वरमाणो धनंजयः पञ्चविंशतिसाहस्रान्निजघान महारथान्

AI Translation: When the sun turned red, Dhananjaya, in haste, slew twenty-five thousand great warriors.

32

ते हि दुर्योधनादिष्टास्तदा पार्थनिबर्हणे संप्राप्यैव गता नाशं शलभा इव पावकम्

AI Translation: For they were commanded by Duryodhana to kill Partha, and having attained him, they perished like moths in a fire.

33

ततो मत्स्याः केकयाश्च धनुर्वेदविशारदाः परिवव्रुस्तदा पार्थं सहपुत्रं महारथम्

AI Translation: Then the Matsyas and Kekayas, skilled in archery, surrounded the great warrior Partha, together with his son.

34

एतस्मिन्नेव काले तु सूर्येऽस्तमुपगच्छति सर्वेषामेव सैन्यानां प्रमोहः समजायत

AI Translation: At that very moment, when the sun was setting, all the soldiers became confused.

35

अवहारं ततश्चक्रे पिता देवव्रतस्तव संध्याकाले महाराज सैन्यानां श्रान्तवाहनः

AI Translation: Then your father, Devavrata, withdrew. At the time of dusk, O great king, the soldiers were tired and their mounts were exhausted.

36

पाण्डवानां कुरूणां च परस्परसमागमे ते सेने भृशसंविग्ने ययतुः स्वं निवेशनम्

AI Translation: When the Pandavas and the Kurus met each other, those armies, deeply distressed, went to their own abodes.

37

ततः स्वशिबिरं गत्वा न्यविशंस्तत्र भारत पाण्डवाः सृञ्जयैः सार्धं कुरवश्च यथाविधि

M. N. Dutt: The troops, overwhelmed as they were with great apprehension, retired to their respective encampments. There after repairing to their respective camps. O Bharata, the Pandava along with the Srinjayas, as also the Kurus, duly rested (for the night).

***