Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 071

Critical Edition

1

संजय उवाच विहृत्य च ततो राजन्सहिताः कुरुपाण्डवाः व्यतीतायां तु शर्वर्यां पुनर्युद्धाय निर्ययुः

AI Translation: Sanjaya said: O king, after frolicking together, the Kurus and Pandavas When the night was over, they went out again to fight.

2

तत्र शब्दो महानासीत्तव तेषां च भारत युज्यतां रथमुख्यानां कल्प्यतां चैव दन्तिनाम्

AI Translation: There was a great sound there, O descendant of Bharata, of yours and theirs. Let the best chariots be yoked and the elephants be prepared.

3

संनह्यतां पदातीनां हयानां चैव भारत शङ्खदुन्दुभिनादश्च तुमुलः सर्वतोऽभवत्

AI Translation: O descendant of Bharata, let the infantry and the horses be armed. And there was a tumultuous sound of conch shells and drums everywhere.

4

ततो युधिष्ठिरो राजा धृष्टद्युम्नमभाषत व्यूहं व्यूह महाबाहो मकरं शत्रुतापनम्

AI Translation: Then King Yudhishthira spoke to Dhrishtadyumna: "Form the Makara formation, O mighty one, which burns the enemies."

5

एवमुक्तस्तु पार्थेन धृष्टद्युम्नो महारथः व्यादिदेश महाराज रथिनो रथिनां वरः

AI Translation: Thus addressed by Partha, the great chariot-warrior Dhrishtadyumna, the best of charioteers, O great king, gave orders to the charioteers.

6

शिरोऽभूद्द्रुपदस्तस्य पाण्डवश्च धनंजयः चक्षुषी सहदेवश्च नकुलश्च महारथः तुण्डमासीन्महाराज भीमसेनो महाबलः

AI Translation: Drupada was his head, and Pandava Dhananjaya was his eye. Sahadeva and the great chariot-warrior Nakula were his eyes. O great king, the immensely strong Bhimasena was his beak.

7

सौभद्रो द्रौपदेयाश्च राक्षसश्च घटोत्कचः सात्यकिर्धर्मराजश्च व्यूहग्रीवां समास्थिताः

AI Translation: Saubhādra, the sons of Drāupadi, the Rākṣasa Ghatotkacha, Sātyaki and the King of Righteousness took up positions at the neck of the array.

8

पृष्ठमासीन्महाराज विराटो वाहिनीपतिः धृष्टद्युम्नेन सहितो महत्या सेनया वृतः

AI Translation: The great king Virāta, the commander of the army, was at the rear, surrounded by a great army, together with Dhrishtadyumna.

9

केकया भ्रातरः पञ्च वामं पार्श्वं समाश्रिताः धृष्टकेतुर्नरव्याघ्रः करकर्षश्च वीर्यवान् दक्षिणं पक्षमाश्रित्य स्थिता व्यूहस्य रक्षणे

M. N. Dutt: The five Kaikeya brothers, united with Dhrishtadyumna and supported by a mighty division, stationed themselves on its left wing. Dhrishtaketu the foremost of men and Chekitana endued with prowess, stationing themselves on the right wing, prepared themselves for the defence of array.

10

पादयोस्तु महाराज स्थितः श्रीमान्महारथः कुन्तिभोजः शतानीको महत्या सेनया वृतः

M. N. Dutt: O mighty monarch, at the feet of that array were stationed the ever prosperous and mighty car-warrior namely the Kuntibhoja, and Shatanika supported by a large division.

11

शिखण्डी तु महेष्वासः सोमकैः संवृतो बली इरावांश्च ततः पुच्छे मकरस्य व्यवस्थितौ

M. N. Dutt: The fierce bowman Shikhandin, of great prowess being surrounded by the Somakas, together with Iravan, was stationed in the tail of that array.

12

एवमेतन्महाव्यूहं व्यूह्य भारत पाण्डवाः सूर्योदये महाराज पुनर्युद्धाय दंशिताः

AI Translation: Thus, O Bhārata, having arrayed this great army, the Pāṇḍavas, were ready for battle again at sunrise, O great king.

13

कौरवानभ्ययुस्तूर्णं हस्त्यश्वरथपत्तिभिः समुच्छ्रितैर्ध्वजैश्चित्रैः शस्त्रैश्च विमलैः शितैः

AI Translation: With elephants, horses, chariots and infantry, they quickly attacked the Kauravas, With raised colorful flags and sharp, pure weapons.

14

व्यूहं दृष्ट्वा तु तत्सैन्यं पिता देवव्रतस्तव क्रौञ्चेन महता राजन्प्रत्यव्यूहत वाहिनीम्

M. N. Dutt: Beholding the troops of the Pandavas thus disposed of, your sire Devavrata, O king, arranged his troops in a counter-array figuring a huge crane.

15

तस्य तुण्डे महेष्वासो भारद्वाजो व्यरोचत अश्वत्थामा कृपश्चैव चक्षुरास्तां नरेश्वर

M. N. Dutt: In its beak was placed that mighty bowman the son of Bharadvaja; and O ruler of man, Ashvatthama and Kripa formed its two eyes.

16

कृतवर्मा तु सहितः काम्बोजारट्टबाह्लिकैः शिरस्यासीन्नरश्रेष्ठः श्रेष्ठः सर्वधनुष्मताम्

M. N. Dutt: Kritavarma the foremost of all bowman together with the king of the Kambojas and with the Balhikas, was O foremost of men, placed in the head of that array.

17

ग्रीवायां शूरसेनस्तु तव पुत्रश्च मारिष दुर्योधनो महाराज राजभिर्बहुभिर्वृतः

M. N. Dutt: Shurasena and your son Duryodhana, O Bharata, surrounded by numerous kings, was stationed in its neck, O mighty sovereign.

18

प्राग्ज्योतिषस्तु सहितः मद्रसौवीरकेकयैः उरस्यभून्नरश्रेष्ठ महत्या सेनया वृतः

M. N. Dutt: The ruler of the Pragjyotishas, united with the Madras, the Souviras and the Kaikeyas, and supported by a large division, was, O foremost of men, placed in its breast.

Supplementary Passages:

6.71.18 After 18, S ins.: *293 पृष्ठे चास्तां महेष्वासावावन्त्यौ सपदानुगौ

19

स्वसेनया च सहितः सुशर्मा प्रस्थलाधिपः वामं पक्षं समाश्रित्य दंशितः समवस्थितः

M. N. Dutt: Susharma the ruler of Prasthala, clad in mail and supported by his own division stationing himself in its left wing, stood ready for battle.

20

तुषारा यवनाश्चैव शकाश्च सह चूचुपैः दक्षिणं पक्षमाश्रित्य स्थिता व्यूहस्य भारत

M. N. Dutt: The Tusharas, the Yavanas, the Shakas, together with the Chuchupa, placing themselves in the right wing of that array prepared for battle, O Bharata.

21

श्रुतायुश्च शतायुश्च सौमदत्तिश्च मारिष व्यूहस्य जघने तस्थू रक्षमाणाः परस्परम्

AI Translation: Śrutayu, Śatāyu, and Saumādattin, O friend, stood in the rear of the array, protecting each other.

22

ततो युद्धाय संजग्मुः पाण्डवाः कौरवैः सह सूर्योदये महाराज ततो युद्धमभून्महत्

AI Translation: Then the Pandavas and the Kauravas went to fight. At sunrise, O great king, there was a great battle.

23

प्रतीयू रथिनो नागान्नागाश्च रथिनो ययुः हयारोहा हयारोहान्रथिनश्चापि सादिनः

AI Translation: The charioteers attacked the elephants, and the elephants attacked the charioteers. The horse-riders attacked the horse-riders, and the charioteers attacked the horse-riders.

24

सारथिं च रथी राजन्कुञ्जरांश्च महारणे हस्त्यारोहा रथारोहान्रथिनश्चापि सादिनः

AI Translation: O king, in that great battle, the charioteers and the chariots, the elephants and the elephant-riders, the elephant-riders and the chariot-riders, the chariot-riders and

25

रथिनः पत्तिभिः सार्धं सादिनश्चापि पत्तिभिः अन्योन्यं समरे राजन्प्रत्यधावन्नमर्षिताः

M. N. Dutt: Car-warriors encountered foot-soldiers, and cavalry-soldiers also engaged with the infantry. Thus, O king, excited with wrath, they rushed against one another in that battle.

26

भीमसेनार्जुनयमैर्गुप्ता चान्यैर्महारथैः शुशुभे पाण्डवी सेना नक्षत्रैरिव शर्वरी

M. N. Dutt: The army of the Pandavas, defended by Bhimasena, Arjuna and the twins Nakula and Sahadeva, as also by other mighty car-warrior, appeared beautiful like the sky bespangled with stars in a dark night. as

27

तथा भीष्मकृपद्रोणशल्यदुर्योधनादिभिः तवापि विबभौ सेना ग्रहैर्द्यौरिव संवृता

M. N. Dutt: So also, your troops, O king, with Bhishma, Drona, Kripa, Shalya, Duryodhana and others, appeared beautiful like the firmament covered with the planets.

28

भीमसेनस्तु कौन्तेयो द्रोणं दृष्ट्वा पराक्रमी अभ्ययाज्जवनैरश्वैर्भारद्वाजस्य वाहिनीम्

M. N. Dutt: Bhimasena the son of Kunti, endued with great prowess, beholding Drona, rushed against the division of Bharadvaja's son, being borne by fleetest steeds.

29

द्रोणस्तु समरे क्रुद्धो भीमं नवभिरायसैः विव्याध समरे राजन्मर्माण्युद्दिश्य वीर्यवान्

M. N. Dutt: The highly powerful Drona, waxing worth, in that battle, O monarch, pierced Bhishma with nine shafts made of iron directing them towards his vital parts.

30

दृढाहतस्ततो भीमो भारद्वाजस्य संयुगे सारथिं प्रेषयामास यमस्य सदनं प्रति

M. N. Dutt: Thus wounded sore in that battle by the son of Bharadvaja, Bhima dispatched the latter's charioteer to the regions of the of Death.

31

स संगृह्य स्वयं वाहान्भारद्वाजः प्रतापवान् व्यधमत्पाण्डवीं सेनां तूलराशिमिवानलः

M. N. Dutt: Then that son of Bharadvaja endued with prowess, himself holding the reins of his steeds, began to consume the Pandava host like fire consuming a heap of cotton.

32

ते वध्यमाना द्रोणेन भीष्मेण च नरोत्तम सृञ्जयाः केकयैः सार्धं पलायनपराभवन्

M. N. Dutt: Thus slaughtered by Bhishma and Drona, O foremost men, the Srinjayas with the Kaikeyas took to their heels.

33

तथैव तावकं सैन्यं भीमार्जुनपरिक्षतम् मुह्यते तत्र तत्रैव समदेव वराङ्गना

M. N. Dutt: So also your soldiers, mangled by Bhima and Arjuna, were deprived of their senses even where they stood, like an excellent damsel fainting away in consequence of wounded pride.

34

अभिद्येतां ततो व्यूहौ तस्मिन्वीरवरक्षये आसीद्व्यतिकरो घोरस्तव तेषां च भारत

M. N. Dutt: In that battle, in which many excellent heroes lost their lives, the array of your soldiers as well as that of the Pandavas was shattered and broken and O Bharata, great distress overwhelmed the two armies.

35

तदद्भुतमपश्याम तावकानां परैः सह एकायनगताः सर्वे यदयुध्यन्त भारत

M. N. Dutt: Then, O Bharata, we beheld a delightful sight, when your warriors fought with the enemy, both inspired with a singleness of purpose.

36

प्रतिसंवार्य चास्त्राणि तेऽन्योन्यस्य विशां पते युयुधुः पाण्डवाश्चैव कौरवाश्च महारथाः

M. N. Dutt: In that battle, O lord of men, the Pandavas and the Kauravas, fought with one another hurling weapons at one another.

***