Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 073

Critical Edition

1

संजय उवाच आत्मदोषात्त्वया राजन्प्राप्तं व्यसनमीदृशम् न हि दुर्योधनस्तानि पश्यते भरतर्षभ यानि त्वं दृष्टवान्राजन्धर्मसंकरकारिते

M. N. Dutt: Sanjaya said Through your won wickedness, O monarch, have you been overwhelmed with this calamity. Those faults, O foremost of the Bharatas, in that sinful conduct towards the Pandavas of which you were cognizant, O king, were not descried by Duryodhana. It was through your fault, O ruler of men, that the game at dice was played in days past.

2

तव दोषात्पुरा वृत्तं द्यूतमेतद्विशां पते तव दोषेण युद्धं च प्रवृत्तं सह पाण्डवैः त्वमेवाद्य फलं भुङ्क्ष्व कृत्वा किल्बिषमात्मना

M. N. Dutt: And it is through your fault also that this battle with the Pandavas has been brought about. Do you now reap the fruit of that sin which you have already committed.

3

आत्मना हि कृतं कर्म आत्मनैवोपभुज्यते इह वा प्रेत्य वा राजंस्त्वया प्राप्तं यथातथम्

M. N. Dutt: One reaps the fruits of actions done by himself; so, O monarch, do you reap here and hereinafter the fruits of your won actions.

4

तस्माद्राजन्स्थिरो भूत्वा प्राप्येदं व्यसनं महत् शृणु युद्धं यथावृत्तं शंसतो मम मारिष

M. N. Dutt: O monarch, through overwhelmed with this calamity, be still patient, and listen to the account of the battle as it happened, as I, O sire, go on recounting it.

5

भीमसेनस्तु निशितैर्बाणैर्भित्त्वा महाचमूम् आससाद ततो वीरः सर्वान्दुर्योधनानुजान्

AI Translation: But Bhimasena, having pierced the great army with sharp arrows, then approached all the younger brothers of Duryodhana.

6

दुःशासनं दुर्विषहं दुःसहं दुर्मदं जयम् जयत्सेनं विकर्णं च चित्रसेनं सुदर्शनम्

AI Translation: Duhshāsana, Duḥvisaha, Duḥsaha, Durmada, Jaya, Jayatsena, Vikārṇa, Citrasena, Sudarśana,

7

चारुचित्रं सुवर्माणं दुष्कर्णं कर्णमेव च एतानन्यांश्च सुबहून्समीपस्थान्महारथान्

AI Translation: Charu-citra, Suvarman, Dushkarna, Karna himself, and many others, those great warriors who were nearby,

8

धार्तराष्ट्रान्सुसंक्रुद्धान्दृष्ट्वा भीमो महाबलः भीष्मेण समरे गुप्तां प्रविवेश महाचमूम्

AI Translation: Seeing the very angry sons of Dhritarashtra, the very powerful Bhima, protected by Bhishma in the battle, entered the great army.

9

अथाह्वयन्त तेऽन्योन्यमयं प्राप्तो वृकोदरः जीवग्राहं निगृह्णीमो वयमेनं नराधिपाः

AI Translation: Then they called out to each other, "This Vrikódara has come. We, the kings, shall capture him alive.

Supplementary Passages:

6.73.9 For 9ab, K4 (first time) B Da Dn D4.5.7.8 subst.: *294 अथालोक्य प्रविष्टं तमूचुस्ते सर्व एव तु

10

स तैः परिवृतः पार्थो भ्रातृभिः कृतनिश्चयैः प्रजासंहरणे सूर्यः क्रूरैरिव महाग्रहैः

M. N. Dutt: Then that of Pritha (Bhima) encompassed by those brothers of his, all resolved (to slay him) appeared like the sun surrounded by the unpropitious planets and the time of the world's annihilation.

11

संप्राप्य मध्यं व्यूहस्य न भीः पाण्डवमाविशत् यथा देवासुरे युद्धे महेन्द्रः प्राप्य दानवान्

M. N. Dutt: Though then the son of Pandu (Bhima) was in the very heart of the Kaurava array fear did son not overwhelm him as it did not overwhelm Indra in the midst of the Danava host during the fight, in days of old, between the Asuras and the celestial.

12

ततः शतसहस्राणि रथिनां सर्वशः प्रभो छादयानं शरैर्घोरैस्तमेकमनुवव्रिरे

M. N. Dutt: Then hundreds and thousands of carwarrior furnished with all kinds of weapons, all ready for the battle, assailed his single self with dreadful arrows.

13

स तेषां प्रवरान्योधान्हस्त्यश्वरथसादिनः जघान समरे शूरो धार्तराष्ट्रानचिन्तयन्

M. N. Dutt: Thereat the heroic Bhima unmindful of the sons of Dhritarashtra, slow in that battle many foremost (hostile) warriors, including elephantriders, cavalry-soldiers, car-warrior and others.

14

तेषां व्यवसितं ज्ञात्वा भीमसेनो जिघृक्षताम् समस्तानां वधे राजन्मतिं चक्रे महामनाः

M. N. Dutt: And knowing the intention of those cousins of his who were all resolved to slay him, Bhimasena, possessed of great strength determined. O king, to slay them all.

15

ततो रथं समुत्सृज्य गदामादाय पाण्डवः जघान धार्तराष्ट्राणां तं बलौघमहार्णवम्

M. N. Dutt: Thereafter, leaving aside his car and grasping his mace, that son of Pandu (Bhima) began to smite down that ocean like host belonging to the sons of Dhritarashtra.

Supplementary Passages:

6.73.15 After 15ab, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *295 उवाच सारथिं भीमः स्थीयतामिति भारत यावदेनान्हनिष्यामि धार्तराष्ट्रान्सहानुगान् इत्युक्त्वा भीमसेनस्तु प्रविश्य महतीं चमूम् After 15, D4 S ins.: *296 गदया भीमसेनेन ताडिता वारणोत्तमाः भिन्नकुम्भा महाकाया भिन्नपृष्ठास्तथैव च भिन्नगात्राः सहारोहाः शेरते पर्वता इव रथाश्च भग्नास्तिलशः सयोधाः शतशो रणे अश्वाश्च सादिनश्चैव पादातैः सह भारत तत्राद्भुतमपश्याम भीमसेनस्य विक्रमम् यदेकः समरे राजन्बहुभिः समयोधयत् अन्तकाले प्रजाः सर्वा दण्डपाणिरिवान्तकः

16

भीमसेने प्रविष्टे तु धृष्टद्युम्नोऽपि पार्षतः द्रोणमुत्सृज्य तरसा प्रययौ यत्र सौबलः

M. N. Dutt: When Bhimasena had thus broken the Kaurava host, Dhrishtadyumna the son of Prishata, abandoning Drona hide there where Subala's son was.

17

विदार्य महतीं सेनां तावकानां नरर्षभः आससाद रथं शून्यं भीमसेनस्य संयुगे

M. N. Dutt: That foremost of men, checking the mighty army of your sons, approached, in that battle, the car of Bhima left empty by himself.

Supplementary Passages:

6.73.17 After 17, D1 ins.: *297 रथं च शून्यं संप्रेक्ष्य भीमं प्रति विचेतनः

18

दृष्ट्वा विशोकं समरे भीमसेनस्य सारथिम् धृष्टद्युम्नो महाराज दुर्मना गतचेतनः

M. N. Dutt: Seeing, in that conflict, Vishoka the charioteer of Bhimasena, Dhrishtadyumna, O mighty monarch, became depressed in mind and was deprived of his senses.

19

अपृच्छद्बाष्पसंरुद्धो निस्वनां वाचमीरयन् मम प्राणैः प्रियतमः क्व भीम इति दुःखितः

M. N. Dutt: Overwhelmed with grief, his voice choked up with tears and breathing heavily he questioned Vishoka saying: “Where is Bhimasena, dearer to me than my own life?"

20

विशोकस्तमुवाचेदं धृष्टद्युम्नं कृताञ्जलिः संस्थाप्य मामिह बली पाण्डवेयः प्रतापवान्

M. N. Dutt: Thereupon, folding his palm, Vishoka thus replied to Dhrishtadyumna saving: Leaving me here, the mighty son of Pandu (Bhima), possessed of great strength.

21

प्रविष्टो धार्तराष्ट्राणामेतद्बलमहार्णवम् मामुक्त्वा पुरुषव्याघ्र प्रीतियुक्तमिदं वचः

M. N. Dutt: Has, alone and unsupported entered into the ocean like host of the sons of Dhritarashtra. He said to me, O foremost of men, these cheerful words.

22

प्रतिपालय मां सूत नियम्याश्वान्मुहूर्तकम् यावदेतान्निहन्म्याशु य इमे मद्वधोद्यताः

M. N. Dutt: Wait for me, O charioteer, restraining the steeds for a moment only, until I slay these that are resolved to destroy me.

Supplementary Passages:

6.73.22 After 22, S ins.: *298 अभ्यधावद्गदापाणिस्तद्बलं स महाबलः

23

ततो दृष्ट्वा गदाहस्तं प्रधावन्तं महाबलम् सर्वेषामेव सैन्यानां संघर्षः समजायत

M. N. Dutt: Beholding then the highly powerful Bhima running mace in hand, all the car-warriors were transported with joy.

24

तस्मिंस्तु तुमुले युद्धे वर्तमाने भयानके भित्त्वा राजन्महाव्यूहं प्रविवेश सखा तव

M. N. Dutt: And when when that awful and general engagement raged, O monarch, you friend, breaking through the hostile ranks penetrated into it.

25

विशोकस्य वचः श्रुत्वा धृष्टद्युम्नोऽपि पार्षतः प्रत्युवाच ततः सूतं रणमध्ये महाबलः

AI Translation: Hearing the words of Viśoka, the mighty Dhṛṣṭadyumna, the son of Pṛṣhata, replied to the charioteer in the midst of the battle.

26

न हि मे विद्यते सूत जीवितेऽद्य प्रयोजनम् भीमसेनं रणे हित्वा स्नेहमुत्सृज्य पाण्डवैः

AI Translation: O charioteer, I have no purpose in life today. Having abandoned Bhimasena in battle and having abandoned affection for the Pandavas,

27

यदि यामि विना भीमं किं मां क्षत्रं वदिष्यति एकायनगते भीमे मयि चावस्थिते युधि

M. N. Dutt: What will the Kshatriya say of me if I return without Bhima (from the filed of battle)? What will they say of me when they will hear that Bhima alone entered into the hostile ranks though I was there to help him in the conflict?

28

अस्वस्ति तस्य कुर्वन्ति देवाः साग्निपुरोगमाः यः सहायान्परित्यज्य स्वस्तिमानाव्रजेद्गृहान्

M. N. Dutt: The gods headed by Shakra himself visit him with evil who abandoning his supporters in battle, returns home unscathed.

Supplementary Passages:

6.73.28 After 28, D1 ins.: *299 धिक्कृतस्य च क्षत्रेण निरर्थं जीवितं भवेत् while S ins.: *300 रौरवे नरके मज्जेदप्लवे दुस्तरे नृभिः

29

मम भीमः सखा चैव संबन्धी च महाबलः भक्तोऽस्मान्भक्तिमांश्चाहं तमप्यरिनिषूदनम्

M. N. Dutt: Moreover that highly powerful Bhima is my friend and relative. He is devoted to me, and I cherish a great devotion for that slayer of foes.

30

सोऽहं तत्र गमिष्यामि यत्र यातो वृकोदरः निघ्नन्तं मामरीन्पश्य दानवानिव वासवम्

M. N. Dutt: I shall therefore penetrate there where Vrikodara has already gone. see me slay the foes like Vasava slaying the Danavas”.

31

एवमुक्त्वा ततो वीरो ययौ मध्येन भारतीम् भीमसेनस्य मार्गेषु गदाप्रमथितैर्गजैः

AI Translation: Having said this, the hero then went along the middle of the Ganges, on the paths of Bhimasena, with elephants crushed by the mace.

32

स ददर्श ततो भीमं दहन्तं रिपुवाहिनीम् वातं वृक्षानिव बलात्प्रभञ्जन्तं रणे नृपान्

AI Translation: Then he saw Bhima burning up the army of the enemy, like a strong wind uprooting trees in battle, the kings.

33

ते हन्यमानाः समरे रथिनः सादिनस्तथा पादाता दन्तिनश्चैव चक्रुरार्तस्वरं महत्

M. N. Dutt: The car-warrior the cavalry-soldiers the foot-soldiers and the tuskers, being thus slaughtered in the fight, began to utter loud distressful cries.

34

हाहाकारश्च संजज्ञे तव सैन्यस्य मारिष वध्यतो भीमसेनेन कृतिना चित्रयोधिना

M. N. Dutt: Cries of 'Oh and 'Alas'. O sire, arose from the ranks of your soldiers, as they were slaughtered by the accomplished Bhima versed in diverse modes of warfare.

35

ततः कृतास्त्रास्ते सर्वे परिवार्य वृकोदरम् अभीताः समवर्तन्त शस्त्रवृष्ट्या समन्ततः

M. N. Dutt: Thereafter they (the Kaurava combatants) exercised in all sorts of weapons surrounding, Vrikodara, began fearlessly to pour a shower of weapons on him from all sides.

36

अभिद्रुतं शस्त्रभृतां वरिष्ठं; समन्ततः पाण्डवं लोकवीरैः सैन्येन घोरेण सुसंगतेन; दृष्ट्वा बली पार्षतो भीमसेनम्

M. N. Dutt: Then that highly powerful son of Prishata, beheld that foremost of all wielders of weapons that hero of world-wide fame, that son of Pandu, viz., Bhimasena, charged on all sides by the serried and mighty ranks of the enemy:

Supplementary Passages:

6.73.36 For 36ab, B3 subst.: *301 अभिद्रुतं शस्त्रभृतां वरिष्ठं च समन्ततः लोकपालसमं वीर लोकवीरैश्च पाण्डवम्

37

अथोपगच्छच्छरविक्षताङ्गं; पदातिनं क्रोधविषं वमन्तम् आश्वासयन्पार्षतो भीमसेनं; गदाहस्तं कालमिवान्तकाले

M. N. Dutt: And approaching Bhimasena, the son of Prishata comforted him whose body was mangled with shaft-cuts, who was treading on foot sand vomiting the poison of his anger and who was wielding his mace like the Destroyer himself as the time of the universal annihilation.

38

निःशल्यमेनं च चकार तूर्ण;मारोपयच्चात्मरथं महात्मा भृशं परिष्वज्य च भीमसेन;माश्वासयामास च शत्रुमध्ये

AI Translation: He quickly removed the arrow and the great-souled one placed him on his own chariot. He embraced Bhimasena tightly and consoled him in the midst of the enemy.

Supplementary Passages:

6.73.38 After 38, T G ins.: *302 तथा तस्मिन्वर्तमानेऽतिवेगं T2 cont.: *303 भीमो तथो प्रेत्य च याज्ञसेनम् (sic)

39

भ्रातॄनथोपेत्य तवापि पुत्र;स्तस्मिन्विमर्दे महति प्रवृत्ते अयं दुरात्मा द्रुपदस्य पुत्रः; समागतो भीमसेनेन सार्धम् तं यात सर्वे सहिता निहन्तुं; मा वो रिपुः प्रार्थयतामनीकम्

AI Translation: Then, O son, go to your brothers and tell them that this great battle has begun. This wicked son of Drupada has come with Bhimasena. All of you go together to kill him. Let not the enemy seek your army.

Supplementary Passages:

6.73.39 After 39b, T1 G ins.: *304 दृष्ट्वा रणे वाक्यमिदं बभाषे After 39, D1 ins.: *305 आर्छन्नेतं क्षुद्रकर्मातिहीनं सैन्यं च विध्वंसयते पृषत्कैः

40

श्रुत्वा तु वाक्यं तममृष्यमाणा; ज्येष्ठाज्ञया चोदिता धार्तराष्ट्राः वधाय निष्पेतुरुदायुधास्ते; युगक्षये केतवो यद्वदुग्राः

AI Translation: Hearing those words, the sons of Dhritarashtra, urged by the command of their elder brother, and intolerant, went forth to kill him, armed, like fierce comets at the end of an age.

41

प्रगृह्य चित्राणि धनूंषि वीरा; ज्यानेमिघोषैः प्रविकम्पयन्तः शरैरवर्षन्द्रुपदस्य पुत्रं; यथाम्बुदा भूधरं वारिजालैः निहत्य तांश्चापि शरैः सुतीक्ष्णै;र्न विव्यथे समरे चित्रयोधी

AI Translation: Taking up their colorful bows, the heroes, with the twanging of their bowstrings, shook the earth. With arrows, they showered Drupada's son, like clouds showering a mountain with rain. But he, the skilled archer, killed them with his sharp arrows and was not

42

समभ्युदीर्णांश्च तवात्मजांस्तथा; निशाम्य वीरानभितः स्थितान्रणे जिघांसुरुग्रं द्रुपदात्मजो युवा; प्रमोहनास्त्रं युयुजे महारथः क्रुद्धो भृशं तव पुत्रेषु राज;न्दैत्येषु यद्वत्समरे महेन्द्रः

M. N. Dutt: On the other hand, O king, highly inflamed with rage against your sons, like Indra against he Asuras, that mighty car-warrior, the youthful son of Drupada, beholding your heroic sons stay before him in battle and exert their best for slaying him, placed on his bowstring the fierce dart called Pramohana, with a view to slay them all. Then those heroic warriors, having their senses and mind confounded by being struck with the Paramohana weapon lost all consciousness.

Supplementary Passages:

6.73.42 After 42, S ins.: *306 स वै ततोऽस्त्रं सुमहाप्रभावं प्रमोहनं द्रोणदत्तं महात्मा प्रयोजयामास उदारकर्मा तस्मिन्रणे तव सैन्यस्य राजन्

43

ततो व्यमुह्यन्त रणे नृवीराः; प्रमोहनास्त्राहतबुद्धिसत्त्वाः प्रदुद्रुवुः कुरवश्चैव सर्वे; सवाजिनागाः सरथाः समन्तात् परीतकालानिव नष्टसंज्ञा;न्मोहोपेतांस्तव पुत्रान्निशम्य

M. N. Dutt: Seeing those sons of yours overwhelmed with a swoon and deprived of their senses, like those whose hours has come, thu Kaurava troops fled in all directions, with their steeds, elephants and chariots.

Supplementary Passages:

6.73.43 After 43, S ins.: *307 एतस्मिन्नेव काले तु भीमः प्रहरतां वरः विश्रम्य च तदा राजन्पीत्वामृतरसं जलम् पुनः संनह्य सहसा योधयामास संयुगे धृष्टद्युम्नेन सहितः कालयामास भारत

44

एतस्मिन्नेव काले तु द्रोणः शस्त्रभृतां वरः द्रुपदं त्रिभिरासाद्य शरैर्विव्याध दारुणैः

M. N. Dutt: Meanwhile, Drona that foremost of all wielders of weapons, encountering Drupada, pierced him with there fierce arrows.

45

सोऽतिविद्धस्तदा राजन्रणे द्रोणेन पार्थिवः अपायाद्द्रुपदो राजन्पूर्ववैरमनुस्मरन्

M. N. Dutt: Thus, O king, wounded sore by Drona, that ruler of men, Drupada, fled from the field of battle, remembering his former enmity (with Bharadvaja's son).

46

जित्वा तु द्रुपदं द्रोणः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् तस्य शङ्खस्वनं श्रुत्वा वित्रेसुः सर्वसोमकाः

M. N. Dutt: Thereupon the highly powerful Drona, having vanquished Drupada, sounded his conch. Hearing the blare of his conch, all the Somakas were struck with terror.

47

अथ शुश्राव तेजस्वी द्रोणः शस्त्रभृतां वरः प्रमोहनास्त्रेण रणे मोहितानात्मजांस्तव

M. N. Dutt: Then Drona, endued with great energy, that foremost of wielders of weapons heard that your sons had been deprived of their senses in battle through the influence of the Pramohana weapon.

48

ततो द्रोणो राजगृद्धी त्वरितोऽभिययौ रणात् तत्रापश्यन्महेष्वासो भारद्वाजः प्रतापवान् धृष्टद्युम्नं च भीमं च विचरन्तौ महारणे

M. N. Dutt: Thereupon, desirous of rescuing the princes, Drona hastily left that pare of the filed where he was (and went where your sons were); there, that mighty bowman possessed of great prowess namely the son of Bharadvaja beheld.

49

मोहाविष्टांश्च ते पुत्रानपश्यत्स महारथः ततः प्रज्ञास्त्रमादाय मोहनास्त्रं व्यशातयत्

AI Translation: The great chariot-warrior saw his sons overcome by delusion. Then, taking up the weapon of wisdom, he destroyed the weapon of delusion.

50

अथ प्रत्यागतप्राणास्तव पुत्रा महारथाः पुनर्युद्धाय समरे प्रययुर्भीमपार्षतौ

AI Translation: Then, their lives restored, your sons, the great warriors, again went to battle in the field against Bhima and Parshata.

51

ततो युधिष्ठिरः प्राह समाहूय स्वसैनिकान् गच्छन्तु पदवीं शक्त्या भीमपार्षतयोर्युधि

AI Translation: Then Yudhishthira said, having summoned his own soldiers: "Let them go to the battlefield with all their might, Bhimasena and Parshata."

52

सौभद्रप्रमुखा वीरा रथा द्वादश दंशिताः प्रवृत्तिमधिगच्छन्तु न हि शुध्यति मे मनः

AI Translation: May the twelve warriors led by Sāubhādra, who are skilled in archery, attain success, for my mind is not at peace.

Supplementary Passages:

6.73.52 After 52, T G M4 ins.: *308 प्रवृत्तिं भीमसेनस्य पार्षतस्य च संयुगे विज्ञाय समरे शीघ्रं प्रविशध्वं रथार्णवम् गच्छन्तु परया शक्त्या भवन्त इति मे मतिः

53

त एवं समनुज्ञाताः शूरा विक्रान्तयोधिनः बाढमित्येवमुक्त्वा तु सर्वे पुरुषमानिनः मध्यंदिनगते सूर्ये प्रययुः सर्व एव हि

AI Translation: Thus authorized, those heroes, the valiant warriors, Having said "Yes" thus, all those proud of their manhood, When the sun had reached midday, all of them went.

54

केकया द्रौपदेयाश्च धृष्टकेतुश्च वीर्यवान् अभिमन्युं पुरस्कृत्य महत्या सेनया वृताः

AI Translation: The Kekayas, Drupada's sons, and the valorous Dhrishtaketu, with Abhimanyu at the forefront, were surrounded by a great army.

55

ते कृत्वा समरे व्यूहं सूचीमुखमरिंदमाः बिभिदुर्धार्तराष्ट्राणां तद्रथानीकमाहवे

M. N. Dutt: Those grinders of foes forming their troops in the array known as Suchimukha, penetrated, in that battle, into that car-division of the sons of Dhritarashtra.

56

तान्प्रयातान्महेष्वासानभिमन्युपुरोगमान् भीमसेनभयाविष्टा धृष्टद्युम्नविमोहिता

AI Translation: Those great archers, led by Abhimanyu, having departed, terrified by Bhimasena and deluded by Dhrishtadyumna,

57

न संधारयितुं शक्ता तव सेना जनाधिप मदमूर्छान्वितात्मानं प्रमदेवाध्वनि स्थिता

AI Translation: Your army is unable to withstand them, O Lord of men. They are intoxicated with pride and stand in the midst of the women.

58

तेऽभियाता महेष्वासाः सुवर्णविकृतध्वजाः परीप्सन्तोऽभ्यधावन्त धृष्टद्युम्नवृकोदरौ

AI Translation: Those great archers, with their flags adorned with gold, came forward, and attacked Dhrishtadyumna and Vrikodara in order to protect them.

59

तौ च दृष्ट्वा महेष्वासानभिमन्युपुरोगमान् बभूवतुर्मुदा युक्तौ निघ्नन्तौ तव वाहिनीम्

AI Translation: And seeing those great archers led by Abhimanyu, they became joyful and began to destroy your army.

Supplementary Passages:

6.73.59 After 59, S ins.: *309 द्रोणमिष्वस्त्रकुशलं सर्वविद्यासु पारगम्

60

दृष्ट्वा च सहसायान्तं पाञ्चाल्यो गुरुमात्मनः नाशंसत वधं वीरः पुत्राणां तव पार्षतः

M. N. Dutt: Then the prince of the Panchalas, the heroic of son of Prishata, beholding his own preceptor suddenly make towards himself, desisted from compassing the death of your sons.

61

ततो रथं समारोप्य केकयस्य वृकोदरम् अभ्यधावत्सुसंक्रुद्धो द्रोणमिष्वस्त्रपारगम्

M. N. Dutt: Then placing Vrikodara on the car of the Kaikeya king he, inflamed with rage, rushed against Drona who was accomplished in the use of arrows and all other kinds of weapons.

62

तस्याभिपततस्तूर्णं भारद्वाजः प्रतापवान् क्रुद्धश्चिच्छेद भल्लेन धनुः शत्रुनिषूदनः

M. N. Dutt: Then the highly-powerful of Bharadvaja, that grinder of foes, excited with wrath severed, with a broad-head shaft, the bow of Dhrishtadyumna as the latter rushed against him with impetuosity.

63

अन्यांश्च शतशो बाणान्प्रेषयामास पार्षते दुर्योधनहितार्थाय भर्तृपिण्डमनुस्मरन्

M. N. Dutt: Bearing in mind the broad he had eaten of his master king Duryodhana and desirous of encompassing his good, he (Drona) directed hundreds of other various shafts towards the son of Prishata.

64

अथान्यद्धनुरादाय पार्षतः परवीरहा द्रोणं विव्याध सप्तत्या रुक्मपुङ्खैः शिलाशितैः

M. N. Dutt: Thereafter, grasping another bow that slayer of hostile heroes, namely the son of Prishata, son pierced Drona with seventy shafts all furnished with golden wings and whetted on stone.

65

तस्य द्रोणः पुनश्चापं चिच्छेदामित्रकर्शनः हयांश्च चतुरस्तूर्णं चतुर्भिः सायकोत्तमैः

AI Translation: Drona, the tormentor of enemies, again cut his bow, and quickly with four excellent arrows, his four horses.

66

वैवस्वतक्षयं घोरं प्रेषयामास वीर्यवान् सारथिं चास्य भल्लेन प्रेषयामास मृत्यवे

AI Translation: The powerful one sent him to the terrible destruction of Yama. And with an arrow he sent his charioteer to death.

Supplementary Passages:

6.73.66 After 66, D1 ins.: *310 धर्मराजपुरं राजन्प्रेषयामास वै द्विजः

67

हताश्वात्स रथात्तूर्णमवप्लुत्य महारथः आरुरोह महाबाहुरभिमन्योर्महारथम्

M. N. Dutt: Thereupon that mighty car-warrior, Dhrishtadyumna, possessed of long arms, speedily jumping down from his chariot of which the steeds were slain, mounted on the excellent car of Abhimanyu.

68

ततः सरथनागाश्वा समकम्पत वाहिनी पश्यतो भीमसेनस्य पार्षतस्य च पश्यतः

M. N. Dutt: Then the Pandava host, consisting of chariots, elephants and steeds, begin to quake with the fear (of Drona) even before the very eyes of Bhimasena and the intelligent son of Prishata.

69

तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा द्रोणेनामिततेजसा नाशक्नुवन्वारयितुं समस्तास्ते महारथाः

M. N. Dutt: Beholding their array thus shattered by Drona of immeasurable prowess, all those mighty car-warrior were not able to check the former.

70

वध्यमानं तु तत्सैन्यं द्रोणेन निशितैः शरैः व्यभ्रमत्तत्र तत्रैव क्षोभ्यमाण इवार्णवः

M. N. Dutt: That army, then thus slaughter by Drona with his keen pointed arrows begin to whirl about,, like the agitated sea, on the filed of battle.

71

तथा दृष्ट्वा च तत्सैन्यं जहृषे च बलं तव दृष्ट्वाचार्यं च संक्रुद्धं दहन्तं रिपुवाहिनीम् चुक्रुशुः सर्वतो योधाः साधु साध्विति भारत

M. N. Dutt: Beholding the hostile troops in that plight, your warriors were filled with delight and also beholding the aged preceptor consume the hostile array on all sides, O Bharata, the warriors sent up loud exclamations of “welldone" "well-done".

***