Critical Edition
संजय उवाच ततो दुर्योधनो राजा मोहात्प्रत्यागतस्तदा शरवर्षैः पुनर्भीमं प्रत्यवारयदच्युतम्
M. N. Dutt: Sanjaya said Thereafter king king Duryodhana, having regained his senses, once more opposed the invincible Bhima with a shower of arrows.
एकीभूताः पुनश्चैव तव पुत्रा महारथाः समेत्य समरे भीमं योधयामासुरुद्यताः
M. N. Dutt: Once more uniting together, your sons, all mighty car-warrior, encountering Bhima in battle, begin to fight with him in all earnestness.
भीमसेनोऽपि समरे संप्राप्य स्वरथं पुनः समारुह्य महाबाहुर्ययौ येन तवात्मजः
M. N. Dutt: The mighty-armed Bhimasena also approaching his chariot mounted on it, and proceeded to that pare of the filed where your sons were.
प्रगृह्य च महावेगं परासुकरणं दृढम् चित्रं शरासनं संख्ये शरैर्विव्याध ते सुतान्
M. N. Dutt: Taking up a wonderfully tough bow endued with great energy, capable of depriving the enemy of his life, and diversely variegated, he (Bhima) began to pierce your sons with innumerable shafts in that battle.
ततो दुर्योधनो राजा भीमसेनं महाबलम् नाराचेन सुतीक्ष्णेन भृशं मर्मण्यताडयत्
M. N. Dutt: Then king Duryodhana shortly wounded the mighty Bhima in his very vital parts with a Naracha of exceeding sharpness.
सोऽतिविद्धो महेष्वासस्तव पुत्रेण धन्विना क्रोधसंरक्तनयनो वेगेनोत्क्षिप्य कार्मुकम्
M. N. Dutt: Thus deeply pierced by your son, that fierce bow-man, with eyes red in rage and out of fury drawing his bow-string fiercely.
दुर्योधनं त्रिभिर्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्पयत् स तथाभिहतो राजा नाचलद्गिरिराडिव
M. N. Dutt: Pierced Duryodhana on this two arms and breast, with three arrows; but O king, thus struck the latter wavered not, like a monarch of mountains.
तौ दृष्ट्वा समरे क्रुद्धौ विनिघ्नन्तौ परस्परम् दुर्योधनानुजाः सर्वे शूराः संत्यक्तजीविताः
M. N. Dutt: Beholding those two enraged heroes strike one another in battle, the younger brothers of Duryodhana, all of whom were ready to lay down lives their in battle.
संस्मृत्य मन्त्रितं पूर्वं निग्रहे भीमकर्मणः निश्चयं मनसा कृत्वा निग्रहीतुं प्रचक्रमुः
M. N. Dutt: Bearing in mind their pre-concerted plan of afflicting Bhima of fierce deeds, began with an earnest determination, to strike him (from all sides).
तानापतत एवाजौ भीमसेनो महाबलः प्रत्युद्ययौ महाराज गजः प्रतिगजानिव
M. N. Dutt: Then the highly powerful Bhima beholding them make towards himself in battle, O monarch, rushed against them like an elephants encountering his compeers.
भृशं क्रुद्धश्च तेजस्वी नाराचेन समर्पयत् चित्रसेनं महाराज तव पुत्रं महायशाः
M. N. Dutt: Then excited to fury, that hero endued with great fame and energy, afflicted your son Chitrasena, O monarch, with a long shaft.
तथेतरांस्तव सुतांस्ताडयामास भारत शरैर्बहुविधैः संख्ये रुक्मपुङ्खैः सुवेगितैः
M. N. Dutt: Then in that conflict, O king, the descendant of the Bharata race smote your other sons with diverse kinds of arrows furnished with golden wings and charged with great impetus.
ततः संस्थाप्य समरे स्वान्यनीकानि सर्वशः अभिमन्युप्रभृतयस्ते द्वादश महारथाः
M. N. Dutt: Then those twelve mighty car-warrior including Abhimanyu and others, arranging their troops in proper order,
प्रेषिता धर्मराजेन भीमसेनपदानुगाः प्रत्युद्ययुर्महाराज तव पुत्रान्महाबलान्
M. N. Dutt: And being dispatched by the very virtuous king Yudhishthira to follow behind Bhima, encounter, O mighty monarch, your princely sons, all excellent car-warrior.
दृष्ट्वा रथस्थांस्ताञ्शूरान्सूर्याग्निसमतेजसः सर्वानेव महेष्वासान्भ्राजमानाञ्श्रिया वृतान्
M. N. Dutt: Beholding those warriors on that chariots resemble the sun or the fire itself in effulgence, beholding all those fierce bow-men of burning effulgence and exceeding beauty,
महाहवे दीप्यमानान्सुवर्णकवचोज्ज्वलान् तत्यजुः समरे भीमं तव पुत्रा महाबलाः
M. N. Dutt: Shine resplendent in that conflict being decorated with diadems of gold-your sons all endued with great strength abandoned fighting with Bhima. But the son of Kunti was unable to brook the sight of their leaving the combat alive.
तान्नामृष्यत कौन्तेयो जीवमाना गता इति अन्वीय च पुनः सर्वांस्तव पुत्रानपीडयत्
AI Translation: Kounteya could not bear that they should have gone away alive. And again he pursued all your sons and harassed them.
अथाभिमन्युं समरे भीमसेनेन संगतम् पार्षतेन च संप्रेक्ष्य तव सैन्ये महारथाः
AI Translation: Then, seeing Abhimanyu in battle with Bhimasena and Parshata, the great warriors in your army,
Supplementary Passages:
6.74.18 After 18abc, S ins.: *311 केकया द्रौपदीसुताः तान्दृष्ट्वा समरे क्रुद्धास्
दुर्योधनप्रभृतयः प्रगृहीतशरासनाः भृशमश्वैः प्रजवितैः प्रययुर्यत्र ते रथाः
AI Translation: Duryodhana and the others, taking up their bows and arrows, quickly went on horseback to where those chariots were.
अपराह्णे ततो राजन्प्रावर्तत महान्रणः तावकानां च बलिनां परेषां चैव भारत
AI Translation: Then, in the afternoon, O king, a great battle began between the powerful ones on your side and the enemy's side, O descendant of Bharata.
अभिमन्युर्विकर्णस्य हयान्हत्वा महाजवान् अथैनं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समाचिनोत्
AI Translation: Abhimānyu killed Vikārna's horses, which were very swift, and then struck him with twenty-five small arrows.
हताश्वं रथमुत्सृज्य विकर्णस्तु महारथः आरुरोह रथं राजंश्चित्रसेनस्य भास्वरम्
AI Translation: Vikarna, the great warrior, abandoned his chariot whose horses were killed, and, O king, got on the chariot of Shita Sena which was shining.
स्थितावेकरथे तौ तु भ्रातरौ कुरुवर्धनौ आर्जुनिः शरजालेन छादयामास भारत
AI Translation: The two brothers, the two increasers of the Kuru race, were standing in one chariot. Arjuna's son covered him with a net of arrows, O descendant of Bharata.
दुर्जयोऽथ विकर्णश्च कार्ष्णिं पञ्चभिरायसैः विव्यधाते न चाकम्पत्कार्ष्णिर्मेरुरिवाचलः
AI Translation: Dur-yodhana and Vikarna pierced Karna's son with five iron arrows, but Karna's son did not tremble, like the immovable Meru.
दुःशासनस्तु समरे केकयान्पञ्च मारिष योधयामास राजेन्द्र तदद्भुतमिवाभवत्
AI Translation: But in the battle, Duhshāsana killed five Kékayas, O lord of kings, which was indeed wonderful.
द्रौपदेया रणे क्रुद्धा दुर्योधनमवारयन् एकैकस्त्रिभिरानर्छत्पुत्रं तव विशां पते
AI Translation: The sons of Drāupadi, enraged in battle, blocked Duryodhana. Each of them struck your son with three arrows, O lord of the earth.
पुत्रोऽपि तव दुर्धर्षो द्रौपद्यास्तनयान्रणे सायकैर्निशितै राजन्नाजघान पृथक्पृथक्
AI Translation: Your son, the invincible, O king, struck each of Drupada's sons in battle with sharp arrows.
तैश्चापि विद्धः शुशुभे रुधिरेण समुक्षितः गिरिप्रस्रवणैर्यद्वद्गिरिर्धातुविमिश्रितैः
AI Translation: And he, being pierced by them, shone with blood flowing from his wounds, like a mountain with its streams mixed with minerals.
भीष्मोऽपि समरे राजन्पाण्डवानामनीकिनीम् कालयामास बलवान्पालः पशुगणानिव
AI Translation: O king, Bhishma, the powerful one, destroyed the army of the Pandavas in battle, like a shepherd destroys a herd of cattle.
ततो गाण्डीवनिर्घोषः प्रादुरासीद्विशां पते दक्षिणेन वरूथिन्याः पार्थस्यारीन्विनिघ्नतः
AI Translation: Then, O Lord of the people, the sound of Gandiva was heard, as Partha, to the right of the army, was slaying the enemy.
उत्तस्थुः समरे तत्र कबन्धानि समन्ततः कुरूणां चापि सैन्येषु पाण्डवानां च भारत
AI Translation: In that battle, corpses arose everywhere among the Kurus and Pandavas, O descendant of Bharata.
शोणितोदं रथावर्तं गजद्वीपं हयोर्मिणम् रथनौभिर्नरव्याघ्राः प्रतेरुः सैन्यसागरम्
AI Translation: The ocean of blood, the whirlpool of chariots, the island of elephants, the waves of horses, The chariots and boats, the tigers among men, crossed the ocean of the army.
छिन्नहस्ता विकवचा विदेहाश्च नरोत्तमाः पतितास्तत्र दृश्यन्ते शतशोऽथ सहस्रशः
AI Translation: The best of men, the Chhinnahastakas, the Vikavachas, and the Videhas, are seen fallen there in hundreds and thousands.
निहतैर्मत्तमातङ्गैः शोणितौघपरिप्लुतैः भूर्भाति भरतश्रेष्ठ पर्वतैराचिता यथा
AI Translation: The earth is covered with the blood of the slain elephants, as if with mountains.
तत्राद्भुतमपश्याम तव तेषां च भारत न तत्रासीत्पुमान्कश्चिद्यो योद्धुं नाभिकाङ्क्षति
AI Translation: There we saw the wonderful deeds of yours and theirs, O descendant of Bharata. There was no man there who did not wish to fight.
एवं युयुधिरे वीराः प्रार्थयाना महद्यशः तावकाः पाण्डवैः सार्धं काङ्क्षमाणा जयं युधि
AI Translation: Thus the heroes fought, desiring great fame, The ones on your side with the Pandavas, desiring victory in battle.