Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 086

Critical Edition

1

संजय उवाच वर्तमाने तथा रौद्रे राजन्वीरवरक्षये शकुनिः सौबलः श्रीमान्पाण्डवान्समुपाद्रवत्

M. N. Dutt: Sanjaya said When, o king, that dreadful battle destructive of excellent heroes was thus raging, Subala's prosperous son Shakuni rushed against the Pandava hosts.

2

तथैव सात्वतो राजन्हार्दिक्यः परवीरहा अभ्यद्रवत संग्रामे पाण्डवानामनीकिनीम्

M. N. Dutt: Also, O king, that slayer of foes, that son of Hridika, of the Satvata race, proceeded in battle against the Pandava divisions.

3

ततः काम्बोजमुख्यानां नदीजानां च वाजिनाम् आरट्टानां महीजानां सिन्धुजानां च सर्वशः

AI Translation: Then of the chief horses of the Kambojas, of the river-born horses, of the Arattas, of the earth-born horses, and of all the Sindhu-born horses,

4

वनायुजानां शुभ्राणां तथा पर्वतवासिनाम् ये चापरे तित्तिरजा जवना वातरंहसः

AI Translation: those born in the forest, the white ones, and those living in the mountains, and those other swift partridges, swift as the wind,

Supplementary Passages:

6.86.4 After 4ab, Ś1 K1.2 B1.2.4 Da Dn D4.5.7.8 G1 ins.: *341 वाजिनां बहुभिः संख्ये समन्तात्पर्यवारयन्

5

सुवर्णालंकृतैरेतैर्वर्मवद्भिः सुकल्पितैः हयैर्वातजवैर्मुख्यैः पाण्डवस्य सुतो बली अभ्यवर्तत तत्सैन्यं हृष्टरूपः परंतपः

M. N. Dutt: All best of their class, and fleet as the wind itself, the highly puissant son of the Pandava (Arjuna), of cheerful appearance and the slayer of his foes, rushed against that division of horses belonging to the enemy.

6

अर्जुनस्याथ दायाद इरावान्नाम वीर्यवान् सुतायां नागराजस्य जातः पार्थेन धीमता

M. N. Dutt: This prosperous son of Arjuna by name Iravat, endued with great prowess was begotten by the highly intelligent Partha (Arjuna) on the daughter of the sovereign of the Nagas.

7

ऐरावतेन सा दत्ता अनपत्या महात्मना पत्यौ हते सुपर्णेन कृपणा दीनचेतना

M. N. Dutt: Her husband having been slain by Suparna (Garuda), she was helpless and completely depressed in mind; she was then bestowed upon Arjuna by the illustrious Airavata.

8

भार्यार्थं तां च जग्राह पार्थः कामवशानुगाम् एवमेष समुत्पन्नः परक्षेत्रेऽर्जुनात्मजः

M. N. Dutt: As she came to him under the influence of desire, the son of Pritha accepted her as his wife. Thus it was that Arjuna's son was begotten upon another's wife.

9

स नागलोके संवृद्धो मात्रा च परिरक्षितः पितृव्येण परित्यक्तः पार्थद्वेषाद्दुरात्मना

M. N. Dutt: This son of Arjuna was brought up in the regions of the Nagas, and was protected by his mother. He was abandoned by his wickedsouled uncle from his animosity for the son of Pritha.

10

रूपवान्वीर्यसंपन्नो गुणवान्सत्यविक्रमः इन्द्रलोकं जगामाशु श्रुत्वा तत्रार्जुनं गतम्

M. N. Dutt: Hearing that Arjuna Lad come to the regions of Indra, that handsome, highly puissant and accomplished Iravat of prowess that could not be baffled, hide to those regions.

11

सोऽभिगम्य महात्मानं पितरं सत्यविक्रमम् अभ्यवादयदव्यग्रो विनयेन कृताञ्जलिः इरावानस्मि भद्रं ते पुत्रश्चाहं तवाभिभो

M. N. Dutt: That mighty-armed hero of infallible prowess, approaching his father did obeisance to him, duly folding his palms.

Supplementary Passages:

6.86.11 K0.2 ins. after 11ab: K1 (om. 10c-11d) ins. after 10ab: *342 उवाच वचनं राजन्नुलूपीतनयस्तदा After 11cd, K3-5 B D ins.: *343 न्यवेदयत चात्मानमर्जुनस्य महात्मनः

12

मातुः समागमो यश्च तत्सर्वं प्रत्यवेदयत् तच्च सर्वं यथावृत्तमनुसस्मार पाण्डवः

M. N. Dutt: He also reminded Arjuna of the circumstances under which the latter met his mother. Then the of Pandu also remembered them a right.

13

परिष्वज्य सुतं चापि सोऽऽत्मनः सदृशं गुणैः प्रीतिमानभवत्पार्थो देवराजनिवेशने

M. N. Dutt: Then in the mansion of the chief of the celestial, the son of Pritha embracing his son equal to him in his acquirements, was highly delighted.

14

सोऽर्जुनेन समाज्ञप्तो देवलोके तदा नृप प्रीतिपूर्वं महाबाहुः स्वकार्यं प्रति भारत युद्धकाले त्वयास्माकं साह्यं देयमिति प्रभो

M. N. Dutt: Then that mighty-armed hero (Iravat), O king, was thus cheerfully commanded by Arjuna, in the celestial regions with regard to his own business (namely the impending war with the Kurus).

Supplementary Passages:

6.86.14 After 14cd, S ins.: *344 स चापि नरशार्दूलः शार्दूलसमविक्रमः अब्रवीच्च तदा पार्थमयमस्मि तदा विभो स्थितः प्रेष्यश्च पुत्रश्च सर्वथा ह्यनुशाधि माम् किं करोमि च ते कामं कं वा कामं त्वमिच्छसि परिष्वज्य सुतं प्रेम्णा वासविः प्रत्युवाच तम् प्रीतिपूर्वं च कार्यं च कार्यं प्रति च मानद

15

बाढमित्येवमुक्त्वा च युद्धकाल उपागतः कामवर्णजवैरश्वैः संवृतो बहुभिर्नृप

AI Translation: Having said "So be it", he approached the time of battle, Surrounded by many horses of the color and speed of desire.

16

ते हयाः काञ्चनापीडा नानावर्णा मनोजवाः उत्पेतुः सहसा राजन्हंसा इव महोदधौ

AI Translation: Those horses, with golden ornaments, of various colors, swift as the mind, rose up suddenly, O king, like swans from the great ocean.

17

ते त्वदीयान्समासाद्य हयसंघान्महाजवान् क्रोडैः क्रोडानभिघ्नन्तो घोणाभिश्च परस्परम् निपेतुः सहसा राजन्सुवेगाभिहता भुवि

M. N. Dutt: Struck one another with their chests and noses. Overthrown by their own impetuosity, O king, they began to fall down suddenly on the earth.

18

निपतद्भिस्तथा तैश्च हयसंघैः परस्परम् शुश्रुवे दारुणः शब्दः सुपर्णपतने यथा

M. N. Dutt: When those two horse divisions thus clashed against one another (and some fell down), a terrible sound, resembling that of Suparna's swoop was heard there.

19

तथैव च महाराज समेत्यान्योन्यमाहवे परस्परवधं घोरं चक्रुस्ते हयसादिनः

M. N. Dutt: So also, O mighty monarch, those who rode on these steeds nearing one another in that dreadful battle, fell upon slaughtering one another mercilessly.

20

तस्मिंस्तथा वर्तमाने संकुले तुमुले भृशम् उभयोरपि संशान्ता हयसंघाः समन्ततः

M. N. Dutt: When that general and dreadful encounter regard fiercely, the chargers of the two hosts, seized with panic, coursed wildly all over the field.

21

प्रक्षीणसायकाः शूरा निहताश्वाः श्रमातुराः विलयं समनुप्राप्तास्तक्षमाणाः परस्परम्

M. N. Dutt: Warriors, mutilated with shafts, with their chargers slain, and themselves exhausted with was fatigue, began to perish, cutting one another with their swords.

22

ततः क्षीणे हयानीके किंचिच्छेषे च भारत सौबलस्यात्मजाः शूरा निर्गता रणमूर्धनि

M. N. Dutt: Then when that horse-division considerably thinned and very few survived, O Bharata, the younger brothers of Subala's son (Shakuni), all endued with heroism, rode out in the van (of the hostile ranks).

23

वायुवेगसमस्पर्शा जवे वायुसमांस्तथा आरुह्य शीलसंपन्नान्वयःस्थांस्तुरगोत्तमान्

M. N. Dutt: On horses, the contract of whose dash was overthrowing like the vehemence of the wind, which were equal to the wind in fleetness, and which were all excellent chargers, well-broken and youthful.

24

गजो गवाक्षो वृषकश्चर्मवानार्जवः शुकः षडेते बलसंपन्ना निर्ययुर्महतो बलात्

M. N. Dutt: Gaja, Gavaksha, Vrishabha, Charmavan, Arjava and Shuka, these six highly puissant heroes rode out of the mighty ranks the Kauravas,

25

वार्यमाणाः शकुनिना स्वैश्च योधैर्महाबलैः संनद्धा युद्धकुशला रौद्ररूपा महाबलाः

M. N. Dutt: Supported by Shakuni and their respective mighty divisions consisting of highly powerful warriors, themselves covered with amours, accomplished in battle, fierce in aspect and possessed of great strength.

26

तदनीकं महाबाहो भित्त्वा परमदुर्जयम् बलेन महता युक्ताः स्वर्गाय विजयैषिणः विविशुस्ते तदा हृष्टा गान्धारा युद्धदुर्मदाः

M. N. Dutt: Breaking through that invincible cavalry division of Iravat, desirous of victory and longing for paradise and endued with great strength,

27

तान्प्रविष्टांस्तदा दृष्ट्वा इरावानपि वीर्यवान् अब्रवीत्समरे योधान्विचित्राभरणायुधान्

AI Translation: Seeing them enter, the valiant Iravan also spoke to the warriors in the battle, who were adorned with various ornaments and weapons.

28

यथैते धार्तराष्ट्रस्य योधाः सानुगवाहनाः हन्यन्ते समरे सर्वे तथा नीतिर्विधीयताम्

AI Translation: Just as these warriors of Dhritarashtra, along with their followers and mounts, are being killed in battle, let a policy be devised.

29

बाढमित्येवमुक्त्वा ते सर्वे योधा इरावतः जघ्नुस्ते वै परानीकं दुर्जयं समरे परैः

AI Translation: Having said "so be it", all those warriors of Irāvata slew the enemy army, which was difficult to conquer in battle by the enemy.

30

तदनीकमनीकेन समरे वीक्ष्य पातितम् अमृष्यमाणास्ते सर्वे सुबलस्यात्मजा रणे इरावन्तमभिद्रुत्य सर्वतः पर्यवारयन्

M. N. Dutt: The sons of Subala not tolerating it is battle, rushing at Iravat, surrounded him on sides.

31

ताडयन्तः शितैः प्रासैश्चोदयन्तः परस्परम् ते शूराः पर्यधावन्त कुर्वन्तो महदाकुलम्

M. N. Dutt: Piercing Iravat with sharp lances and urging their warriors against him, those heroes careered over the field creating a great confusion.

32

इरावानथ निर्भिन्नः प्रासैस्तीक्ष्णैर्महात्मभिः स्रवता रुधिरेणाक्तस्तोत्त्रैर्विद्ध इव द्विपः

M. N. Dutt: Then Iravat pierced with sharp lances by those high-souled warriors and covered with blood that was trickling down from his wounds, appeared like an elephant pierced with the hook.

33

उरस्यपि च पृष्ठे च पार्श्वयोश्च भृशाहतः एको बहुभिरत्यर्थं धैर्याद्राजन्न विव्यथे

M. N. Dutt: Single-handed as he was, he was smitten sore by many, on his chest, his back, and his flanks; but o king he flinched not in consequence of his great patience.

34

इरावानथ संक्रुद्धः सर्वांस्तान्निशितैः शरैः मोहयामास समरे विद्ध्वा परपुरंजयः

M. N. Dutt: Thereupon Iravat, conqueror of hostile cities, waxing worth, piercing all of them with whetted shafts, deprived them of their senses.

35

प्रासानुद्धृत्य सर्वांश्च स्वशरीरादरिंदमः तैरेव ताडयामास सुबलस्यात्मजान्रणे

M. N. Dutt: Then drawing out all those lances from his own body, that subduer of enemies wounded the sons of Subala in battle even with those very lances.

36

निकृष्य निशितं खड्गं गृहीत्वा च शरावरम् पदातिस्तूर्णमागच्छज्जिघांसुः सौबलान्युधि

M. N. Dutt: Then drawing his sharp saber and holding his buckler, he (Iravat) quickly ran on foot desirous of slaying the sons of Subala, in that battle.

37

ततः प्रत्यागतप्राणाः सर्वे ते सुबलात्मजाः भूयः क्रोधसमाविष्टा इरावन्तमथाद्रवन्

M. N. Dutt: Then all those sons of Subala regaining consciousness, possessed by rage, once more rushed towards Iravat.

38

इरावानपि खड्गेन दर्शयन्पाणिलाघवम् अभ्यवर्तत तान्सर्वान्सौबलान्बलदर्पितः

M. N. Dutt: Iravat also proud of his strength, and displaying the lightness of his hands by whirling his sword, rushed against all those sons of Subala.

39

लाघवेनाथ चरतः सर्वे ते सुबलात्मजाः अन्तरं नाध्यगच्छन्त चरन्तः शीघ्रगामिनः

M. N. Dutt: Those sons of Subala, riding on fleet chargers could find no opportunity for striking Iravat moving as he was with great agility.

40

भूमिष्ठमथ तं संख्ये संप्रदृश्य ततः पुनः परिवार्य भृशं सर्वे ग्रहीतुमुपचक्रमुः

M. N. Dutt: Then beholding Iravat standing on foot on the ground, those warriors surrounding him close, endeavored to capture him.

41

अथाभ्याशगतानां स खड्गेनामित्रकर्शनः उपहस्तावहस्ताभ्यां तेषां गात्राण्यकृन्तत

M. N. Dutt: once more Then Iravat, that slayer of foes, beholding them very near to himself, with his sword, cut off their right and left arms (lit: with which they wielded their swords and their bows respectively), and also mutilated their bodies.

42

आयुधानि च सर्वेषां बाहूनपि च भूषितान् अपतन्त निकृत्ताङ्गा गता भूमिं गतासवः

M. N. Dutt: Their weapons and their hands furnished with these, fell down on earth, and they themselves deprived of life and with their bodies mangled, fell down dead.

43

वृषकस्तु महाराज बहुधा परिविक्षतः अमुच्यत महारौद्रात्तस्माद्वीरावकर्तनात्

M. N. Dutt: Only Vrishabha, O mighty monarch, with his body mangled with wounds, escaped, with difficulty, alive from that most terrible combat destructive of heroes.

44

तान्सर्वान्पतितान्दृष्ट्वा भीतो दुर्योधनस्ततः अभ्यभाषत संक्रुद्धो राक्षसं घोरदर्शनम्

M. N. Dutt: Then your son Duryodhana beholding all those heroes crushed, waxing worth, said these words unto the Rakshasa of fearful appearance,

45

आर्श्यशृङ्गिं महेष्वासं मायाविनमरिंदमम् वैरिणं भीमसेनस्य पूर्वं बकवधेन वै

M. N. Dutt: That fierce bowman, that subduer of foes, that one of great illusive energies, viz., Alambusha the son of Rishyashringa, who was the enemy of Bhimasena, in consequence of the latter's slaughter of Vaka.

46

पश्य वीर यथा ह्येष फल्गुनस्य सुतो बली मायावी विप्रियं घोरमकार्षीन्मे बलक्षयम्

M. N. Dutt: 'Behold O hero, how this puissant son of Arjuna, versed in illusions, has done me this terrible wrong in the shape of destroying my forces?

47

त्वं च कामगमस्तात मायास्त्रे च विशारदः कृतवैरश्च पार्थेन तस्मादेनं रणे जहि

M. N. Dutt: You are also, O sire, capable of going every where at your unrestrained will and are also versed in all weapons of illusion; you are moreover the sworn enemy of Pritha's son; so slay me this one in battle.' Sworn

48

बाढमित्येवमुक्त्वा तु राक्षसो घोरदर्शनः प्रययौ सिंहनादेन यत्रार्जुनसुतो युवा

M. N. Dutt: Saying 'yea' (to Duryodhana's words), that Rakshasas of terrible appearance rushed, uttering his war-cries, to the spot where the youthful son of Arjuna was.

49

स्वारूढैर्युद्धकुशलैर्विमलप्रासयोधिभिः वीरैः प्रहारिभिर्युक्तः स्वैरनीकैः समावृतः निहन्तुकामः समरे इरावन्तं महाबलम्

M. N. Dutt: Alambusha was supported by the heroic lancers of his own division, all accomplished in smiting and well-mounted, skillful in fight, bearing resplendent lances.

Supplementary Passages:

6.86.49 After 49cd, N ins.: *345 हतशेषैर्महाराज द्विसाहस्रैर्हयोत्तमैः

50

इरावानपि संक्रुद्धस्त्वरमाणः पराक्रमी हन्तुकामममित्रघ्नो राक्षसं प्रत्यवारयत्

M. N. Dutt: The most agile and puissant Iravat also, that slayer of enemies, waxing worth began to resist the Rakshasa who was desirous of slaying him.

51

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य राक्षसः सुमहाबलः त्वरमाणस्ततो मायां प्रयोक्तुमुपचक्रमे

M. N. Dutt: That Rakshasa (Alambusha) endued with great strength, beholding Iravat make towards himself, speedily began to put forth his illusions.

52

तेन मायामयाः कॢप्ता हयास्तावन्त एव हि स्वारूढा राक्षसैर्घोरैः शूलपट्टिशपाणिभिः

M. N. Dutt: He then created, as many illusive chargers, all mounted by fierce Rakshasas, bearing in their hands lances and battle axes.

53

ते संरब्धाः समागम्य द्विसाहस्राः प्रहारिणः अचिराद्गमयामासुः प्रेतलोकं परस्परम्

M. N. Dutt: These two thousand well-disciplined smiters, advancing with wrath. and encountering Iravat's division, were both speedily dispatched to the regions of the departed.

54

तस्मिंस्तु निहते सैन्ये तावुभौ युद्धदुर्मदौ संग्रामे व्यवतिष्ठेतां यथा वै वृत्रवासवौ

M. N. Dutt: When both the divisions of Iravat and Alambusha were slain in battle, those two heroes, both formidable in battle, encountered each other like Indra and Vritra.

55

आद्रवन्तमभिप्रेक्ष्य राक्षसं युद्धदुर्मदम् इरावान्क्रोधसंरब्धः प्रत्यधावन्महाबलः

M. N. Dutt: Seeing that Rakshasa invincible in battle make towards himself, the highly puissant Iravat, exited with wrath, began to resist him;

56

समभ्याशगतस्याजौ तस्य खड्गेन दुर्मतेः चिच्छेद कार्मुकं दीप्तं शरावापं च पञ्चकम्

M. N. Dutt: And when the former had come very near to him, with his sword he cut off that wicked one's bow and shafts into five fragments each.

57

स निकृत्तं धनुर्दृष्ट्वा खं जवेन समाविशत् इरावन्तमभिक्रुद्धं मोहयन्निव मायया

M. N. Dutt: Seeing his bow severed, he speedily mounted on the sky, confounding as it were with his illusive powers Iravat who was greatly excited with rage.

58

ततोऽन्तरिक्षमुत्पत्य इरावानपि राक्षसम् विमोहयित्वा मायाभिस्तस्य गात्राणि सायकैः चिच्छेद सर्वमर्मज्ञः कामरूपो दुरासदः

M. N. Dutt: Thereupon mounting on the sky, that unapproachable hero Iravat, versed in all duty and capable of assuming any from at will, confounding with his illusive powers that Rakshasa, cut off the latter's limbs in that battle. Thus was that foremost of Rakshasas cut into pieces again and again.

59

तथा स राक्षसश्रेष्ठः शरैः कृत्तः पुनः पुनः संबभूव महाराज समवाप च यौवनम्

AI Translation: Thus that best of demons, cut again and again by arrows, became again, great king, and regained his youth.

60

माया हि सहजा तेषां वयो रूपं च कामजम् एवं तद्राक्षसस्याङ्गं छिन्नं छिन्नं व्यरोहत

AI Translation: For their age and form are born of lust, and illusion is their companion. Thus the limb of the demon, cut off, grew again.

61

इरावानपि संक्रुद्धो राक्षसं तं महाबलम् परश्वधेन तीक्ष्णेन चिच्छेद च पुनः पुनः

AI Translation: Iravan, too, in great anger, with a sharp axe, repeatedly cut the very powerful demon.

62

स तेन बलिना वीरश्छिद्यमान इव द्रुमः राक्षसो व्यनदद्घोरं स शब्दस्तुमुलोऽभवत्

AI Translation: The hero, though struck by the strong one, did not tremble, like a tree being cut down. The demon roared terribly, and the sound became tumultuous.

63

परश्वधक्षतं रक्षः सुस्राव रुधिरं बहु ततश्चुक्रोध बलवांश्चक्रे वेगं च संयुगे

AI Translation: The demon, struck by the axe, bled profusely. Then the powerful one became angry and made a rush in the battle.

64

आर्श्यशृङ्गिस्ततो दृष्ट्वा समरे शत्रुमूर्जितम् कृत्वा घोरं महद्रूपं ग्रहीतुमुपचक्रमे संग्रामशिरसो मध्ये सर्वेषां तत्र पश्यताम्

AI Translation: Then Ārṣṭiśṛṅga, seeing the enemy defeated in battle, having assumed a terrible great form, began to seize him. In the midst of the battlefield, while

Supplementary Passages:

6.86.64 After 64cd, N (B1 Dn1 om.) ins.: *346 अर्जुनस्य सुतं वीरमिरावन्तं यशस्विनम्

65

तां दृष्ट्वा तादृशीं मायां राक्षसस्य महात्मनः इरावानपि संक्रुद्धो मायां स्रष्टुं प्रचक्रमे

AI Translation: Seeing that kind of illusion of the great-souled demon, Iravat also became angry and began to create an illusion.

66

तस्य क्रोधाभिभूतस्य संयुगेष्वनिवर्तिनः योऽन्वयो मातृकस्तस्य स एनमभिपेदिवान्

AI Translation: When he was overcome by anger and did not retreat from battle, his maternal uncle came to him.

67

स नागैर्बहुशो राजन्सर्वतः संवृतो रणे दधार सुमहद्रूपमनन्त इव भोगवान् ततो बहुविधैर्नागैश्छादयामास राक्षसम्

M. N. Dutt: That Naga, assumed a prodigious form mighty like that of Ananta himself. Thereafter with those innumerable and diverse kinds of Nagas, he covered the Rakshasa.

68

छाद्यमानस्तु नागैः स ध्यात्वा राक्षसपुंगवः सौपर्णं रूपमास्थाय भक्षयामास पन्नगान्

M. N. Dutt: Thus surrounded by the Nagas, that foremost of the Rakshasas, reflecting for a while, assumed the form of Garuda and devoured all those serpents.

69

मायया भक्षिते तस्मिन्नन्वये तस्य मातृके विमोहितमिरावन्तमसिना राक्षसोऽवधीत्

M. N. Dutt: What that Naga, related to him through his mother's side had been thus devoured through the illusive powers of Alambusha, Iravat became confounded and the Rakshasa slew him with his sword.

70

सकुण्डलं समुकुटं पद्मेन्दुसदृशप्रभम् इरावतः शिरो रक्षः पातयामास भूतले

M. N. Dutt: Then that Rakshasa felled on the earth the head of Iravat graced with earrings and a diadem, and effulgent like the moon or the lotus.

71

तस्मिंस्तु निहते वीरे राक्षसेनार्जुनात्मजे विशोकाः समपद्यन्त धार्तराष्ट्राः सराजकाः

M. N. Dutt: When that heroic son of Arjuna had been slain by the Rakshasa, the sons of Dhritarashtra with all their partisan kings, were relieved of their anxiety.

72

तस्मिन्महति संग्रामे तादृशे भैरवे पुनः महान्व्यतिकरो घोरः सेनयोः समपद्यत

M. N. Dutt: In that great and dreadful battle between those two armics, awful was the carnage that then took place.

73

हया गजाः पदाताश्च विमिश्रा दन्तिभिर्हताः रथाश्च दन्तिनश्चैव पत्तिभिस्तत्र सूदिताः

M. N. Dutt: Horses and elephants, and foot-soldiers, mixing with one another, was siain by the tuskers; and car-warriors, and horse-soldiers, and tuskers were also slain in that battle by foot-soldiers.

74

तथा पत्तिरथौघाश्च हयाश्च बहवो रणे रथिभिर्निहता राजंस्तव तेषां च संकुले

M. N. Dutt: Then, O king, in that dreadful engagement, divisions of foot-soldiers and car-warriors and numerous horses, belonging to your as well as their (Pandavas) host, were slain by carwarriors.

75

अजानन्नर्जुनश्चापि निहतं पुत्रमौरसम् जघान समरे शूरान्राज्ञस्तान्भीष्मरक्षिणः

M. N. Dutt: Meanwhile Arjuna also unaware the fate of the son of his lions, slew that battle those heroic kings who were engaged in supporting Bhishma.

76

तथैव तावका राजन्सृञ्जयाश्च महाबलाः जुह्वतः समरे प्राणान्निजघ्नुरितरेतरम्

M. N. Dutt: Thereafter, O monarch, your warriors and the Srinjayas, by thousands, gave up their lives in battle slaying one another.

77

मुक्तकेशा विकवचा विरथाश्छिन्नकार्मुकाः बाहुभिः समयुध्यन्त समवेताः परस्परम्

M. N. Dutt: Car-warrior, with disheveled hair, with their arrows, swords, and bows severed, fought on with their naked arms meeting one another.

78

तथा मर्मातिगैर्भीष्मो निजघान महारथान् कम्पयन्समरे सेनां पाण्डवानां महाबलः

M. N. Dutt: The highly powerful Bhishma also show in that battle mighty car-warriors with shafts capable of penetrating into the very vitals, agitating the whole host of the Pandavas.

79

तेन यौधिष्ठिरे सैन्ये बहवो मानवा हताः दन्तिनः सादिनश्चैव रथिनोऽथ हयास्तथा

M. N. Dutt: By him (Bhishma) many warriors and tuskers, and horse-soldiers and car-warriors and steeds of Yudhisthira's army, were slain.

80

तत्र भारत भीष्मस्य रणे दृष्ट्वा पराक्रमम् अत्यद्भुतमपश्याम शक्रस्येव पराक्रमम्

AI Translation: There, in the battle, we saw the valor of Bhishma, and we saw the extremely wonderful valor of Shakra.

81

तथैव भीमसेनस्य पार्षतस्य च भारत रौद्रमासीत्तदा युद्धं सात्वतस्य च धन्विनः

AI Translation: Similarly, O descendant of Bharata, of Bhimasena and Parshata, and of the archer Satvata. There was a terrible battle then.

82

दृष्ट्वा द्रोणस्य विक्रान्तं पाण्डवान्भयमाविशत् एक एव रणे शक्तो हन्तुमस्मान्ससैनिकान्

M. N. Dutt: Beholding the prowess of Drona, the Pandavas were seized with terror. Singlehanded can this Drona slay us in battle with all our soldiers; what to speak of him when he is supported by a large body of warriors of worldspread renown.

83

किं पुनः पृथिवीशूरैर्योधव्रातैः समावृतः इत्यब्रुवन्महाराज रणे द्रोणेन पीडिताः

AI Translation: What then, surrounded by the heroes of the earth, by the hosts of warriors? Thus, O great king, they spoke to Drona, afflicted in battle.

84

वर्तमाने तथा रौद्रे संग्रामे भरतर्षभ उभयोः सेनयोः शूरा नामृष्यन्त परस्परम्

AI Translation: In the ongoing fierce battle, O bull among the Bharatas, The heroes of both armies did not tolerate each other.

85

आविष्टा इव युध्यन्ते रक्षोभूता महाबलाः तावकाः पाण्डवेयाश्च संरब्धास्तात धन्विनः

AI Translation: The mighty ones, possessed by demons, fight as if possessed. The archers on your side and the Pandavas, O son, are angry.

86

न स्म पश्यामहे कंचिद्यः प्राणान्परिरक्षति संग्रामे दैत्यसंकाशे तस्मिन्योद्धा नराधिप

AI Translation: We do not see anyone who protects his life In that battle, resembling the demons, O king, who is the warrior there?

***