Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 087

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच इरावन्तं तु निहतं दृष्ट्वा पार्था महारथाः संग्रामे किमकुर्वन्त तन्ममाचक्ष्व संजय

M. N. Dutt: Dhritarashtra said Describe to me, O Sanjaya, what the highly puissant sons of Pritha did when they heard that Iravat had been slain in battle,

2

संजय उवाच इरावन्तं तु निहतं संग्रामे वीक्ष्य राक्षसः व्यनदत्सुमहानादं भैमसेनिर्घटोत्कचः

M. N. Dutt: Sanjaya said Beholding Iravat slain in battle, the Rakshasa Ghatotkacha the son of Bhimasena, sent forth a terrible roar.

3

नदतस्तस्य शब्देन पृथिवी सागराम्बरा सपर्वतवना राजंश्चचाल सुभृशं तदा अन्तरिक्षं दिशश्चैव सर्वाश्च प्रदिशस्तथा

M. N. Dutt: As he roared, the earth having the oceans for her raiment's, with her mountains and forests, O king, quaked violently with the echo of his roars;

Supplementary Passages:

6.87.3 After 3, S ins.: *347 चेलुश्च सहसा तत्र तेन नादेन नादिताः

4

तं श्रुत्वा सुमहानादं तव सैन्यस्य भारत ऊरुस्तम्भः समभवद्वेपथुः स्वेद एव च

AI Translation: Hearing that great shout of your army, O descendant of Bharata, there was a trembling of the thighs, trembling, and perspiration.

5

सर्व एव च राजेन्द्र तावका दीनचेतसः सर्पवत्समवेष्टन्त सिंहभीता गजा इव

AI Translation: And all the kings of the army, O lord of kings, were despondent in mind, like snakes coiled up, like elephants frightened by lions.

6

निनदत्सुमहानादं निर्घातमिव राक्षसः ज्वलितं शूलमुद्यम्य रूपं कृत्वा विभीषणम्

AI Translation: Making a great loud noise, like a thunderclap, the demon raised a blazing spear, assuming the form of Vibhishana.

7

नानाप्रहरणैर्घोरैर्वृतो राक्षसपुंगवैः आजगाम सुसंक्रुद्धः कालान्तकयमोपमः

AI Translation: Surrounded by the best of demons with various terrible weapons, he came, very angry, like the end of time, like Yama.

8

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य संक्रुद्धं भीमदर्शनम् स्वबलं च भयात्तस्य प्रायशो विमुखीकृतम्

AI Translation: Seeing him approaching, enraged and terrible to behold, and seeing that most of his own army was turned away in fear of him,

9

ततो दुर्योधनो राजा घटोत्कचमुपाद्रवत् प्रगृह्य विपुलं चापं सिंहवद्विनदन्मुहुः

AI Translation: Then King Duryodhana attacked Ghatotkacha, taking up a large bow and roaring like a lion again and again.

10

पृष्ठतोऽनुययौ चैनं स्रवद्भिः पर्वतोपमैः कुञ्जरैर्दशसाहस्रैर्वङ्गानामधिपः स्वयम्

AI Translation: The king of the Vangas himself followed him from behind with ten thousand elephants that were like mountains and were dripping.

11

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य गजानीकेन संवृतम् पुत्रं तव महाराज चुकोप स निशाचरः

AI Translation: Seeing him approaching, surrounded by an army of elephants, the night-walker became angry, O great king, at your son.

12

ततः प्रववृते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् राक्षसानां च राजेन्द्र दुर्योधनबलस्य च

M. N. Dutt: Then commenced a fierce engagement capable of making the hair stand erect, between those foremost among Duryodhana's host and those among the Rakshasa's kinsmen.

13

गजानीकं च संप्रेक्ष्य मेघवृन्दमिवोद्यतम् अभ्यधावन्त संक्रुद्धा राक्षसाः शस्त्रपाणयः

AI Translation: Seeing the army of elephants, like a mass of clouds rising, The angry demons, with weapons in their hands, rushed towards them.

14

नदन्तो विविधान्नादान्मेघा इव सविद्युतः शरशक्त्यृष्टिनाराचैर्निघ्नन्तो गजयोधिनः

AI Translation: roaring various roars like clouds with lightning, slaying elephant-warriors with arrows, javelins, spears and missiles,

15

भिण्डिपालैस्तथा शूलैर्मुद्गरैः सपरश्वधैः पर्वताग्रैश्च वृक्षैश्च निजघ्नुस्ते महागजान्

AI Translation: With bludgeons, tridents, hammers, and axes, and with the peaks of mountains and trees, they struck the great elephants.

16

भिन्नकुम्भान्विरुधिरान्भिन्नगात्रांश्च वारणान् अपश्याम महाराज वध्यमानान्निशाचरैः

AI Translation: We saw elephants with broken temples, with their bodies pierced, with their trunks cut off, with their temples shattered, with their temples split, with their temples broken, with their temples shattered, with their

17

तेषु प्रक्षीयमाणेषु भग्नेषु गजयोधिषु दुर्योधनो महाराज राक्षसान्समुपाद्रवत्

AI Translation: When those elephants were being destroyed and the elephant-riders were broken, Duryodhana, great king, attacked the demons.

18

अमर्षवशमापन्नस्त्यक्त्वा जीवितमात्मनः मुमोच निशितान्बाणान्राक्षसेषु महाबलः

AI Translation: Having fallen under the power of intolerance, having abandoned his own life, The greatly powerful one released sharp arrows at the demons.

19

जघान च महेष्वासः प्रधानांस्तत्र राक्षसान् संक्रुद्धो भरतश्रेष्ठ पुत्रो दुर्योधनस्तव

AI Translation: And the great archer killed the chief Rākshasas there. The son of Dhritarashtra, O best of the Bharatas, was angry.

20

वेगवन्तं महारौद्रं विद्युज्जिह्वं प्रमाथिनम् शरैश्चतुर्भिश्चतुरो निजघान महारथः

AI Translation: The swift, very fierce, lightning-tongued, powerful one The great chariot-warrior struck the four with four arrows.

21

ततः पुनरमेयात्मा शरवर्षं दुरासदम् मुमोच भरतश्रेष्ठ निशाचरबलं प्रति

AI Translation: Then again the immeasurable-souled one, released a shower of arrows, difficult to withstand, against the army of the demons, O best of the Bharatas.

22

तत्तु दृष्ट्वा महत्कर्म पुत्रस्य तव मारिष क्रोधेनाभिप्रजज्वाल भैमसेनिर्महाबलः

AI Translation: Seeing that great deed of your son, O friend, the immensely powerful son of Bhima was consumed with anger.

23

विस्फार्य च महच्चापमिन्द्राशनिसमस्वनम् अभिदुद्राव वेगेन दुर्योधनमरिंदमम्

AI Translation: Having drawn his great bow, which sounded like Indra's thunderbolt, he swiftly attacked Duryodhana, the destroyer of enemies.

24

तमापतन्तमुद्वीक्ष्य कालसृष्टमिवान्तकम् न विव्यथे महाराज पुत्रो दुर्योधनस्तव

AI Translation: Seeing him descend like the destroyer created by time, Your son Duryodhana was not distressed, great king.

25

अथैनमब्रवीत्क्रुद्धः क्रूरः संरक्तलोचनः ये त्वया सुनृशंसेन दीर्घकालं प्रवासिताः यच्च ते पाण्डवा राजंश्छलद्यूते पराजिताः

AI Translation: Then he said to him, angry, cruel, with red eyes: "You who have been exiled for a long time by you, the very cruel one, "And the Pandavas,

Supplementary Passages:

6.87.25 After 25ab, N ins.: *348 अद्यानृण्यं गमिष्यामि पितॄणां मातुरेव च

26

यच्चैव द्रौपदी कृष्णा एकवस्त्रा रजस्वला सभामानीय दुर्बुद्धे बहुधा क्लेशिता त्वया

AI Translation: And Droupadi, the wife of the Pandavas, was made to stand naked in the assembly hall, and was subjected to many indignities by you, O evil-minded one.

Supplementary Passages:

6.87.26 After 26, S ins.: *349 अस्य पापस्य दुर्बुद्धे फलं प्राप्नुहि दुर्मते

27

तव च प्रियकामेन आश्रमस्था दुरात्मना सैन्धवेन परिक्लिष्टा परिभूय पितॄन्मम

AI Translation: By the wicked one who was devoted to you, while staying in your hermitage, my father was harassed and oppressed by the Saindhava.

28

एतेषामवमानानामन्येषां च कुलाधम अन्तमद्य गमिष्यामि यदि नोत्सृजसे रणम्

AI Translation: O most base of families, I will go to the lowest hell, if you do not give up the fight.

29

एवमुक्त्वा तु हैडिम्बो महद्विस्फार्य कार्मुकम् संदश्य दशनैरोष्ठं सृक्किणी परिसंलिहन्

AI Translation: Having thus spoken, the son of Hidimba, having stretched his great bow, biting his lips with his teeth, licking the foam around his mouth,

30

शरवर्षेण महता दुर्योधनमवाकिरत् पर्वतं वारिधाराभिः प्रावृषीव बलाहकः

M. N. Dutt: Then they covered him with an arrow downpour, like clouds covering the mountains with a downpour of rain in the rainy season.

***