Critical Edition
संजय उवाच ततस्तद्बाणवर्षं तु दुःसहं दानवैरपि दधार युधि राजेन्द्रो यथा वर्षं महाद्विपः
AI Translation: Sānjaya said: Then that shower of arrows, unbearable even by demons, The king of kings held in battle, like a great elephant holds the rain.
ततः क्रोधसमाविष्टो निःश्वसन्निव पन्नगः संशयं परमं प्राप्तः पुत्रस्ते भरतर्षभ
AI Translation: Then, filled with anger, he sighed like a snake, and came to a great doubt, O bull among the Bharatas.
मुमोच निशितांस्तीक्ष्णान्नाराचान्पञ्चविंशतिम् तेऽपतन्सहसा राजंस्तस्मिन्राक्षसपुंगवे आशीविषा इव क्रुद्धाः पर्वते गन्धमादने
AI Translation: He shot twenty-five sharp and well-sharpened iron arrows. Those arrows fell suddenly on that best of demons, Like angry poisonous snakes on the mountain Gandhamadana.
स तैर्विद्धः स्रवन्रक्तं प्रभिन्न इव कुञ्जरः दध्रे मतिं विनाशाय राज्ञः स पिशिताशनः जग्राह च महाशक्तिं गिरीणामपि दारणीम्
AI Translation: Wounded by them, he bled, like an elephant with a broken tusk. The demon, wishing to destroy the king, took up a great spear, capable of splitting even mountains
संप्रदीप्तां महोल्काभामशनीं मघवानिव समुद्यच्छन्महाबाहुर्जिघांसुस्तनयं तव
AI Translation: Like Indra raising his great arm to strike the great meteor-like weapon, the great-armed one, desiring to kill your son, raised his arm.
तामुद्यतामभिप्रेक्ष्य वङ्गानामधिपस्त्वरन् कुञ्जरं गिरिसंकाशं राक्षसं प्रत्यचोदयत्
AI Translation: Seeing her raised up, the lord of the Vangas, in haste, urged a tusker resembling a mountain against the demon.
स नागप्रवरेणाजौ बलिना शीघ्रगामिना यतो दुर्योधनरथस्तं मार्गं प्रत्यपद्यत रथं च वारयामास कुञ्जरेण सुतस्य ते
AI Translation: He, with the best of elephants, strong and swift, followed the path that Duryódhana's chariot had taken. And he blocked your son's chariot with the
मार्गमावारितं दृष्ट्वा राज्ञा वङ्गेन धीमता घटोत्कचो महाराज क्रोधसंरक्तलोचनः उद्यतां तां महाशक्तिं तस्मिंश्चिक्षेप वारणे
AI Translation: Seeing the path unobstructed by the wise King of Vanga, Ghatotkacha, great king, with eyes red with anger, He hurled that great weapon at the elephant.
स तयाभिहतो राजंस्तेन बाहुविमुक्तया संजातरुधिरोत्पीडः पपात च ममार च
AI Translation: Struck by her, O king, released from his arm, he bled profusely and fell down dead.
पतत्यथ गजे चापि वङ्गानामीश्वरो बली जवेन समभिद्रुत्य जगाम धरणीतलम्
AI Translation: Then the powerful lord of the Vangas fell from his elephant, and, rushing forward with speed, he went to the ground.
दुर्योधनोऽपि संप्रेक्ष्य पातितं वरवारणम् प्रभग्नं च बलं दृष्ट्वा जगाम परमां व्यथाम्
AI Translation: Seeing the best of elephants fallen, and his army broken, Duryodhana was overcome with great sorrow.
Supplementary Passages:
6.88.11 After 11, S ins.: *350 अशक्तः प्रतियोद्धुं वै दृष्ट्वा तस्य पराक्रमम्
क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य आत्मनश्चाभिमानिताम् प्राप्तेऽपक्रमणे राजा तस्थौ गिरिरिवाचलः
AI Translation: Having placed the duty of the warrior caste and his own pride in the forefront, when the time for retreat came, the king stood firm like an immovable mountain.
संधाय च शितं बाणं कालाग्निसमतेजसम् मुमोच परमक्रुद्धस्तस्मिन्घोरे निशाचरे
AI Translation: Having aimed a sharp arrow, of the same brilliance as the fire at the end of the world, he angrily released it at that terrible demon.
तमापतन्तं संप्रेक्ष्य बाणमिन्द्राशनिप्रभम् लाघवाद्वञ्चयामास महाकायो घटोत्कचः
AI Translation: Seeing that arrow falling, like the thunderbolt of Indra, The greatly-bodied Ghatótkacha evaded it with agility.
भूय एव ननादोग्रः क्रोधसंरक्तलोचनः त्रासयन्सर्वभूतानि युगान्ते जलदो यथा
AI Translation: With eyes red with anger, he roared again, terrifying all beings, like a cloud at the end of the eon.
तं श्रुत्वा निनदं घोरं तस्य भीष्मस्य रक्षसः आचार्यमुपसंगम्य भीष्मः शांतनवोऽब्रवीत्
AI Translation: Hearing that terrible roar of that demon Bhishma, Bhishma, the son of Shantanu, approached the teacher and said:
यथैष निनदो घोरः श्रूयते राक्षसेरितः हैडिम्बो युध्यते नूनं राज्ञा दुर्योधनेन ह
AI Translation: As this terrible sound is heard, raised by the demons, Haiḍimba is certainly fighting with King Duryodhana.
नैष शक्यो हि संग्रामे जेतुं भूतेन केनचित् तत्र गच्छत भद्रं वो राजानं परिरक्षत
AI Translation: For he cannot be conquered in battle by any being. Go there, for your welfare, and protect the king.
अभिद्रुतं महाभागं राक्षसेन दुरात्मना एतद्धि परमं कृत्यं सर्वेषां नः परंतपाः
AI Translation: The noble one was attacked by a wicked demon. This is the supreme duty of all of us, O destroyers of enemies.
पितामहवचः श्रुत्वा त्वरमाणा महारथाः उत्तमं जवमास्थाय प्रययुर्यत्र कौरवः
AI Translation: Having heard the words of the grandfather, the great warriors quickly mounted their supreme steeds and went where the Kaurava was.
द्रोणश्च सोमदत्तश्च बाह्लिकश्च जयद्रथः कृपो भूरिश्रवाः शल्यश्चित्रसेनो विविंशतिः
AI Translation: Drona, Somadatta, Bahlika, Jayadratha, Kripa, Bhurishrava, Shalya, Chitrasena, Vivimshati,
अश्वत्थामा विकर्णश्च आवन्त्यश्च बृहद्बलः रथाश्चानेकसाहस्रा ये तेषामनुयायिनः अभिद्रुतं परीप्सन्तः पुत्रं दुर्योधनं तव
AI Translation: Ashvatthama, Vikarna, Brihadbala of Avanti, and many thousands of chariots who followed them, pursuing your son Duryodhana who was being attacked,
तदनीकमनाधृष्यं पालितं लोकसत्तमैः आततायिनमायान्तं प्रेक्ष्य राक्षससत्तमः नाकम्पत महाबाहुर्मैनाक इव पर्वतः
AI Translation: That army, protected by the best of the world, was invincible. Seeing the assassin approaching, the best of the demons did not tremble, the mighty-armed one, like the mountain Main
प्रगृह्य विपुलं चापं ज्ञातिभिः परिवारितः शूलमुद्गरहस्तैश्च नानाप्रहरणैरपि
AI Translation: Holding a large bow, surrounded by relatives, with hands holding spears and hammers, and with various weapons,
ततः समभवद्युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् राक्षसानां च मुख्यस्य दुर्योधनबलस्य च
AI Translation: Then there was a tumultuous battle, hair-raising, between the chief of the demons and the army of Duryodhana.
धनुषां कूजतां शब्दः सर्वतस्तुमुलोऽभवत् अश्रूयत महाराज वंशानां दह्यतामिव
AI Translation: The sound of the bows being drawn was tumultuous on all sides. It was heard, O great king, like the burning of bamboos.
शस्त्राणां पात्यमानानां कवचेषु शरीरिणाम् शब्दः समभवद्राजन्नद्रीणामिव दीर्यताम्
AI Translation: The sound of weapons falling on the armor of the warriors was like the sound of mountains being shattered.
वीरबाहुविसृष्टानां तोमराणां विशां पते रूपमासीद्वियत्स्थानां सर्पाणां सर्पतामिव
AI Translation: O lord of the earth, the javelins hurled by Vīrabāhu had the appearance of snakes moving in the sky.
ततः परमसंक्रुद्धो विस्फार्य सुमहद्धनुः राक्षसेन्द्रो महाबाहुर्विनदन्भैरवं रवम्
AI Translation: Then, extremely angry, stretching his great bow, the lord of demons, the mighty-armed one, roaring a terrible roar,
आचार्यस्यार्धचन्द्रेण क्रुद्धश्चिच्छेद कार्मुकम् सोमदत्तस्य भल्लेन ध्वजमुन्मथ्य चानदत्
AI Translation: The teacher, angry, cut his bow with a half-moon-shaped arrow. He struck Somadatta's flag with a broad arrow and roared.
बाह्लिकं च त्रिभिर्बाणैरभ्यविध्यत्स्तनान्तरे कृपमेकेन विव्याध चित्रसेनं त्रिभिः शरैः
AI Translation: He pierced Bāhlīka in the middle of the chest with three arrows, and Kripa with one, and Chitrasena with three arrows.
पूर्णायतविसृष्टेन सम्यक्प्रणिहितेन च जत्रुदेशे समासाद्य विकर्णं समताडयत् न्यषीदत्स रथोपस्थे शोणितेन परिप्लुतः
AI Translation: With a fully extended and well-directed arrow, he struck Vikarna in the chest. He sat down on the chariot seat, covered with blood.
ततः पुनरमेयात्मा नाराचान्दश पञ्च च भूरिश्रवसि संक्रुद्धः प्राहिणोद्भरतर्षभ ते वर्म भित्त्वा तस्याशु प्राविशन्मेदिनीतलम्
AI Translation: Then again, the immeasurable-souled one, angry, sent five and ten iron arrows to Bhuri-shravas, O bull of the Bharata lineage. They quickly pierced his armor
विविंशतेश्च द्रौणेश्च यन्तारौ समताडयत् तौ पेततू रथोपस्थे रश्मीनुत्सृज्य वाजिनाम्
AI Translation: He struck the charioteers of Vivimshati and of Ashvatthama. They fell down on the floor of the chariot, having let go the reins of the horses.
सिन्धुराज्ञोऽर्धचन्द्रेण वाराहं स्वर्णभूषितम् उन्ममाथ महाराज द्वितीयेनाच्छिनद्धनुः
AI Translation: With the crescent-shaped weapon of the Sindhu king, he struck the boar, adorned with gold, and with the second, he broke the bow.
चतुर्भिरथ नाराचैरावन्त्यस्य महात्मनः जघान चतुरो वाहान्क्रोधसंरक्तलोचनः
AI Translation: With four arrows he killed the four horses of the great-souled Āvāntiya, his eyes red with anger.
पूर्णायतविसृष्टेन पीतेन निशितेन च निर्बिभेद महाराज राजपुत्रं बृहद्बलम् स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत्
AI Translation: With a full, long, and well-directed arrow, sharp and yellow, he pierced the prince Brihadbala, great king. Deeply wounded and distressed, he sat down on the
भृशं क्रोधेन चाविष्टो रथस्थो राक्षसाधिपः चिक्षेप निशितांस्तीक्ष्णाञ्शरानाशीविषोपमान् बिभिदुस्ते महाराज शल्यं युद्धविशारदम्
AI Translation: The lord of the demons, filled with great anger, standing on his chariot, threw sharp, well-sharpened arrows resembling venomous serpents. Those arrows, O great king, pierced Sh
Supplementary Passages:
6.88.38 After 38, T1 G4 ins.: *351 प्राविशन्भूतलं राजन्वल्मीकमिव पन्नगाः