Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 110

Critical Edition

1

संजय उवाच अर्जुनस्तु रणे शल्यं यतमानं महारथम् छादयामास समरे शरैः संनतपर्वभिः

AI Translation: Sānjaya said: Arjuna, in the battle, covered the great warrior Shalya, who was striving, with straight-tufted arrows in the battle.

2

सुशर्माणं कृपं चैव त्रिभिस्त्रिभिरविध्यत प्राग्ज्योतिषं च समरे सैन्धवं च जयद्रथम्

AI Translation: He pierced Sushārman and Kripa with three arrows each. In the battle, he pierced Prāgjyotiṣa, Saindhava, and Jayadratha,

3

चित्रसेनं विकर्णं च कृतवर्माणमेव च दुर्मर्षणं च राजेन्द्र आवन्त्यौ च महारथौ

AI Translation: Chitra-sena, Vikarna, Kritavarma, Durmarshana, and the two great warriors from Avanti.

4

एकैकं त्रिभिरानर्छत्कङ्कबर्हिणवाजितैः शरैरतिरथो युद्धे पीडयन्वाहिनीं तव

AI Translation: He pierced each of them with three arrows, which were shot by a crane, a peacock and a horse, In the battle, the Atiratha, while tormenting your army,

5

जयद्रथो रणे पार्थं भित्त्वा भारत सायकैः भीमं विव्याध तरसा चित्रसेनरथे स्थितः

AI Translation: Jayadratha, O descendant of Bharata, pierced Partha in battle with arrows, and while standing on Chitrasena's chariot, quickly pierced Bhima.

6

शल्यश्च समरे जिष्णुं कृपश्च रथिनां वरः विव्यधाते महाबाहुं बहुधा मर्मभेदिभिः

AI Translation: Shalya and Kripa, the best of charioteers, pierced the mighty-armed (Arjuna) in the battle with many arrows that pierced the vital parts.

7

चित्रसेनादयश्चैव पुत्रास्तव विशां पते पञ्चभिः पञ्चभिस्तूर्णं संयुगे निशितैः शरैः आजघ्नुरर्जुनं संख्ये भीमसेनं च मारिष

AI Translation: O lord of the earth, your sons Chitrasena and others, hurled five arrows each at Arjuna and Bhimasena in the battle.

8

तौ तत्र रथिनां श्रेष्ठौ कौन्तेयौ भरतर्षभौ अपीडयेतां समरे त्रिगर्तानां महद्बलम्

AI Translation: Those two best of charioteers, the sons of Kunti, the bulls of the Bharata lineage, pressed down the great army of the Trigartas in battle.

9

सुशर्मापि रणे पार्थं विद्ध्वा बहुभिरायसैः ननाद बलवन्नादं नादयन्वै नभस्तलम्

AI Translation: And Sushárman, having pierced Partha in the battle with many iron arrows, roared a loud roar, resounding through the sky.

10

अन्ये च रथिनः शूरा भीमसेनधनंजयौ विव्यधुर्निशितैर्बाणै रुक्मपुङ्खैरजिह्मगैः

AI Translation: Other warriors, and the heroic Bhima and Arjuna, pierced him with sharp arrows with gold-feathered shafts that flew straight.

11

तेषां तु रथिनां मध्ये कौन्तेयौ रथिनां वरौ क्रीडमानौ रथोदारौ चित्ररूपौ व्यरोचताम् आमिषेप्सू गवां मध्ये सिंहाविव बलोत्कटौ

AI Translation: In the midst of those warriors, the two sons of Kunti, the best of warriors, shone like two lions in the midst of a herd of cows, eager for food, both

12

छित्त्वा धनूंषि वीराणां शरांश्च बहुधा रणे पातयामासतुर्वीरौ शिरांसि शतशो नृणाम्

AI Translation: Having cut the bows and arrows of the heroes in the battle, the two heroes brought down hundreds of heads of men.

13

रथाश्च बहवो भग्ना हयाश्च शतशो हताः गजाश्च सगजारोहाः पेतुरुर्व्यां महामृधे

AI Translation: Many chariots were broken, and hundreds of horses were killed. In that great battle, elephants and their riders fell on the ground.

14

रथिनः सादिनश्चैव तत्र तत्र निसूदिताः दृश्यन्ते बहुधा राजन्वेष्टमानाः समन्ततः

AI Translation: The charioteers and horsemen were killed here and there. O king, they were seen in many ways, being surrounded from all sides.

15

हतैर्गजपदात्योघैर्वाजिभिश्च निसूदितैः रथैश्च बहुधा भग्नैः समास्तीर्यत मेदिनी

AI Translation: The earth was covered with the bodies of elephants, foot-soldiers, horses, and chariots, which were killed, struck down, and broken into many pieces.

16

छत्रैश्च बहुधा छिन्नैर्ध्वजैश्च विनिपातितैः अङ्कुशैरपविद्धैश्च परिस्तोमैश्च भारत

AI Translation: With many umbrellas broken, with flags fallen, with goads dropped, with parasols, O descendant of Bharata,

Supplementary Passages:

6.110.16 After 16ab, T1 G ins.: *460 चामरैर्हेमदण्डैश्च समास्तीर्यत मेदिनी After 16, T1 G ins.: *461 घण्टाभिश्च कशाभिश्च समास्तीर्यत मेदिनी

17

केयूरैरङ्गदैर्हारै राङ्कवैर्मृदितैस्तथा उष्णीषैरपविद्धैश्च चामरव्यजनैरपि

AI Translation: With bracelets, armlets, necklaces, and anklets, and with turbans, and with whisks and fans, and with

Supplementary Passages:

6.110.17 After 17ab, T1 G ins.: *462 कुण्डलैर्मणिचित्रैश्च समास्तीर्यत मेदिनी

18

तत्र तत्रापविद्धैश्च बाहुभिश्चन्दनोक्षितैः ऊरुभिश्च नरेन्द्राणां समास्तीर्यत मेदिनी

AI Translation: The earth was covered with the arms of kings, smeared with sandalwood paste, thrown here and there, and with their thighs.

19

तत्राद्भुतमपश्याम रणे पार्थस्य विक्रमम् शरैः संवार्य तान्वीरान्निजघान बलं तव

AI Translation: There we saw the wonderful valor of Partha in battle. Having checked those heroes with arrows, he killed your army.

20

पुत्रस्तु तव तं दृष्ट्वा भीमार्जुनसमागमम् गाङ्गेयस्य रथाभ्याशमुपजग्मे महाभये

AI Translation: Your son, seeing the encounter between Bhima and Arjuna, approached the chariot of the son of Ganga, in great fear.

21

कृपश्च कृतवर्मा च सैन्धवश्च जयद्रथः विन्दानुविन्दावावन्त्यावाजग्मुः संयुगं तदा

AI Translation: Kripa, Kritavarman, Saindhava Jayadratha, Vindanuvindas, the Avantis, went to the battle.

22

ततो भीमो महेष्वासः फल्गुनश्च महारथः कौरवाणां चमूं घोरां भृशं दुद्रुवतू रणे

AI Translation: Then Bhima, the great archer, and Phalguna, the great chariot-warrior, rushed fiercely into the terrible army of the Kauravas in battle.

23

ततो बर्हिणवाजानामयुतान्यर्बुदानि च धनंजयरथे तूर्णं पातयन्ति स्म संयुगे

AI Translation: Then in the battle, thousands and millions of arrows with peacock feathers fell quickly on Dhananjaya's chariot.

24

ततस्ताञ्शरजालेन संनिवार्य महारथान् पार्थः समन्तात्समरे प्रेषयामास मृत्यवे

AI Translation: Then, having restrained those great chariots with a net of arrows, Partha sent them all to death in the battle.

25

शल्यस्तु समरे जिष्णुं क्रीडन्निव महारथः आजघानोरसि क्रुद्धो भल्लैः संनतपर्वभिः

AI Translation: Shalya, the great warrior, in the battle, playfully struck the chest of Jishnu with sharp arrows having straight and bent shafts.

26

तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा हस्तावापं च पञ्चभिः अथैनं सायकैस्तीक्ष्णैर्भृशं विव्याध मर्मणि

AI Translation: Having cut his bow and his arm-guard with five arrows, then he pierced him severely in the vital parts with sharp arrows.

27

अथान्यद्धनुरादाय समरे भारसाधनम् मद्रेश्वरो रणे जिष्णुं ताडयामास रोषितः

AI Translation: Then, taking another bow, the means of bearing the burden in battle, the lord of the Madras, enraged, struck Jishnu in battle.

28

त्रिभिः शरैर्महाराज वासुदेवं च पञ्चभिः भीमसेनं च नवभिर्बाह्वोरुरसि चार्पयत्

AI Translation: With three arrows, O great king, he struck Vasudeva with five, and Bhimasena with nine, in the arms, chest and back.

29

ततो द्रोणो महाराज मागधश्च महारथः दुर्योधनसमादिष्टौ तं देशमुपजग्मतुः

AI Translation: Then, great king, Drona and the great warrior of Magadha, having been ordered by Duryodhana, approached that place.

30

यत्र पार्थो महाराज भीमसेनश्च पाण्डवः कौरव्यस्य महासेनां जघ्नतुस्तौ महारथौ

AI Translation: Where Partha, the great king, and Bhimasena, the son of Pandu, Those two great warriors killed the great army of the Kauravas,

31

जयत्सेनस्तु समरे भीमं भीमायुधं युवा विव्याध निशितैर्बाणैरष्टभिर्भरतर्षभ

AI Translation: But Jayatsena, the young man, in the battle, with his terrible weapons, pierced Bhima with eight sharp arrows, O bull of the Bharatas.

32

तं भीमो दशभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभिः सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत्

M. N. Dutt: Then Bhima piercing him with ten shafts again pierced him with five, and he felled the latter's charioteer from his seat on the box of the car.

33

उद्भ्रान्तैस्तुरगैः सोऽथ द्रवमाणैः समन्ततः मागधोऽपहृतो राजा सर्वसैन्यस्य पश्यतः

M. N. Dutt: Then borne by the unrestrained steeds flying hither and thither, the ruler of the Magadhas was carried away from the field of battle even before the every eyes of the onloO king troops.

34

द्रोणस्तु विवरं लब्ध्वा भीमसेनं शिलीमुखैः विव्याध बाणैः सुशितैः पञ्चषष्ट्या तमायसैः

M. N. Dutt: Then, O foremost of the Bharatas, Drona availing himself of an weakness of Bhima pierced the latter with eight keen pointed dares whetted on stone.

35

तं भीमः समरश्लाघी गुरुं पितृसमं रणे विव्याध नवभिर्भल्लैस्तथा षष्ट्या च भारत

M. N. Dutt: Then, O Bharata, Bhima, that hero ever proud in battle, pierced his sire-like preceptor first with five broad-headed arrows and then with another sixty of the same.

36

अर्जुनस्तु सुशर्माणं विद्ध्वा बहुभिरायसैः व्यधमत्तस्य तत्सैन्यं महाभ्राणि यथानिलः

M. N. Dutt: Arjuna also having pierced king Susharma with many shafts of iron, began to scatter the latter's host like a tempest scattering mighty masses of clouds.

37

ततो भीष्मश्च राजा च सौबलश्च बृहद्बलः अभ्यद्रवन्त संक्रुद्धा भीमसेनधनंजयौ

M. N. Dutt: Thereupon Bhishma, king Duryodhana himself, the ruler of the Kosalas and Brihadbala, all excited with rage assailed in a body Bhimasena and Dhananjaya.

38

तथैव पाण्डवाः शूरा धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः अभ्यद्रवन्रणे भीष्मं व्यादितास्यमिवान्तकम्

M. N. Dutt: So also the Pandava heroes, Prishata's son Dhrishtadyumna and others, rushed against Bhishma who then resembled Death with mouth wide open.

39

शिखण्डी तु समासाद्य भारतानां पितामहम् अभ्यद्रवत संहृष्टो भयं त्यक्त्वा यतव्रतम्

M. N. Dutt: Shikhandin also approaching the grandsire of the Bharatas delightedly rushed at him, harboring no fear from that mighty car-warrior.

40

युधिष्ठिरमुखाः पार्थाः पुरस्कृत्य शिखण्डिनम् अयोधयन्रणे भीष्मं संहताः सह सृञ्जयैः

M. N. Dutt: The Partha's accompanied by the Srinjayas, and headed by Yudhishthira himself, with Shikhandin at their van fought on with Bhishma.

41

तथैव तावकाः सर्वे पुरस्कृत्य यतव्रतम् शिखण्डिप्रमुखान्पार्थान्योधयन्ति स्म संयुगे

M. N. Dutt: Similarly all your warriors with Bhishma of regulated vows at their forefront fought with the Partha warriors headed by Shikhandin.

42

ततः प्रववृते युद्धं कौरवाणां भयावहम् तत्र पाण्डुसुतैः सार्धं भीष्मस्य विजयं प्रति

M. N. Dutt: Then the contest that ensued between the sons of Pandu and the Kauravas for the conquest of Bhishma, became terrible to the extreme.

43

तावकानां रणे भीष्मो ग्लह आसीद्विशां पते तत्र हि द्यूतमायातं विजयायेतराय वा

M. N. Dutt: In that battle, O ruler of men, that may be compared to a game at dice, for the sake of victory or the reverse, Bhishma was the stake of your warriors.

44

धृष्टद्युम्नो महाराज सर्वसैन्यान्यचोदयत् अभिद्रवत गाङ्गेयं मा भैष्ट नरसत्तमाः

M. N. Dutt: Then, 0 foremost of kings, Dhrishtadyumna urged on the troops to assail Ganga's son exclaiming, “Fear not, O excelient car-warriors.”

45

सेनापतिवचः श्रुत्वा पाण्डवानां वरूथिनी भीष्ममेवाभ्ययात्तूर्णं प्राणांस्त्यक्त्वा महाहवे

M. N. Dutt: Hearing the words of their generallissimo, the division of the Pandavas disregarding their lives quickly rushed at Bhishma.

46

भीष्मोऽपि रथिनां श्रेष्ठः प्रतिजग्राह तां चमूम् आपतन्तीं महाराज वेलामिव महोदधिः

M. N. Dutt: Like the banks receiving the surging waves of the mighty main, Bhishma also, O monarch, that foremost of car-warrior, received that assailing host of the enemy.

***