Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 113

Critical Edition

1

संजय उवाच एवं व्यूढेष्वनीकेषु भूयिष्ठमनुवर्तिषु ब्रह्मलोकपराः सर्वे समपद्यन्त भारत

AI Translation: Sānjaya said: Thus, when the armies were arrayed, with most of the troops following, all of them were intent on the world of Brahmā, O descendant of Bhar

2

न ह्यनीकमनीकेन समसज्जत संकुले न रथा रथिभिः सार्धं न पदाताः पदातिभिः

AI Translation: The army did not fight with the army, the crowd with the crowd, The chariots with the charioteers, the infantry with the infantry,

3

अश्वा नाश्वैरयुध्यन्त न गजा गजयोधिभिः महान्व्यतिकरो रौद्रः सेनयोः समपद्यत

AI Translation: Horses did not fight with horses, nor elephants with elephant-riders. A great and terrible confusion took place between the two armies.

Supplementary Passages:

6.113.3 After 3ab, K2.4 B D (except D1-3) ins.: *469 उन्मत्तवन्महाराज युध्यन्ते तत्र भारत

4

नरनागरथेष्वेवं व्यवकीर्णेषु सर्वशः क्षये तस्मिन्महारौद्रे निर्विशेषमजायत

AI Translation: When the chariots of men and elephants were thus scattered in every direction, when that great and terrible destruction had taken place, there was no distinction.

5

ततः शल्यः कृपश्चैव चित्रसेनश्च भारत दुःशासनो विकर्णश्च रथानास्थाय सत्वराः पाण्डवानां रणे शूरा ध्वजिनीं समकम्पयन्

AI Translation: Then Shalya, Kripa, Chitrasena, O descendant of Bharata, Dushasana, Vikarna, quickly mounted their chariots, and in the battle they shook the army of

6

सा वध्यमाना समरे पाण्डुसेना महात्मभिः त्रातारं नाध्यगच्छद्वै मज्जमानेव नौर्जले

AI Translation: She was being killed in the battle by the great-souled Pāṇḍava army, like a sinking boat in the water, she could not find a savior.

7

यथा हि शैशिरः कालो गवां मर्माणि कृन्तति तथा पाण्डुसुतानां वै भीष्मो मर्माण्यकृन्तत

AI Translation: Just as the cold season cuts the vital parts of cows, so Bhishma cut the vital parts of the sons of Pandu.

Supplementary Passages:

6.113.7 T1 G1.3.4 ins. after 7: *470 सोमकाः सृञ्जयैः सार्धं सर्वे ते युद्धदुर्मदाः

8

अतीव तव सैन्यस्य पार्थेन च महात्मना नगमेघप्रतीकाशाः पातिता बहुधा गजाः

AI Translation: The army of the great-souled Partha is extremely powerful. Many elephants, resembling mountains and clouds, have been brought down.

9

मृद्यमानाश्च दृश्यन्ते पार्थेन नरयूथपाः इषुभिस्ताड्यमानाश्च नाराचैश्च सहस्रशः

AI Translation: The leaders of the army of men are seen being crushed by Partha, and being struck by arrows and iron arrows in thousands.

10

पेतुरार्तस्वरं कृत्वा तत्र तत्र महागजाः आबद्धाभरणैः कायैर्निहतानां महात्मनाम्

AI Translation: The great elephants fell there and there, crying out in distress. The bodies of the great ones, adorned with ornaments, were slain.

11

छन्नमायोधनं रेजे शिरोभिश्च सकुण्डलैः तस्मिन्नतिमहाभीमे राजन्वीरवरक्षये भीष्मे च युधि विक्रान्ते पाण्डवे च धनंजये

AI Translation: The battlefield was covered, shining with heads with earrings, In that extremely terrible destruction of the best of heroes, O king, And Bhishma fighting bravely, and Pandava Dhananjaya

12

ते पराक्रान्तमालोक्य राजन्युधि पितामहम् न न्यवर्तन्त कौरव्या ब्रह्मलोकपुरस्कृताः

AI Translation: Seeing the grandfather of the Kauravas, the king, engaged in battle, the Kauravas, led by Brahma, did not retreat.

13

इच्छन्तो निधनं युद्धे स्वर्गं कृत्वा परायणम् पाण्डवानभ्यवर्तन्त तस्मिन्वीरवरक्षये

AI Translation: Desiring death in battle, having made heaven their ultimate goal, They approached the Pandavas in that destruction of the best of heroes.

Supplementary Passages:

6.113.13 For 13cd, D3 subst.: *471 पाण्डवानां ययुः सेनामात्मनो जयगृद्धिनः

14

पाण्डवापि महाराज स्मरन्तो विविधान्बहून् क्लेशान्कृतान्सपुत्रेण त्वया पूर्वं नराधिप

AI Translation: The Pandavas, O great king, remembering the many different kinds of afflictions inflicted on them by you and your son in the past,

15

भयं त्यक्त्वा रणे शूरा ब्रह्मलोकपुरस्कृताः तावकांस्तव पुत्रांश्च योधयन्ति स्म हृष्टवत्

AI Translation: Having abandoned fear, the heroes, with Brahma-loka as their goal, joyfully fought with your sons in the battle.

16

सेनापतिस्तु समरे प्राह सेनां महारथः अभिद्रवत गाङ्गेयं सोमकाः सृञ्जयैः सह

AI Translation: But the general, the great warrior, said to the army in battle: "Attack Gangeya, O Somakas, together with the Srinjayas!"

17

सेनापतिवचः श्रुत्वा सोमकाः सह सृञ्जयैः अभ्यद्रवन्त गाङ्गेयं शस्त्रवृष्ट्या समन्ततः

AI Translation: Hearing the words of the general, the Somakas together with the Srinjayas attacked the son of Ganga from all sides with a shower of weapons.

18

वध्यमानस्ततो राजन्पिता शांतनवस्तव अमर्षवशमापन्नो योधयामास सृञ्जयान्

AI Translation: Then, O king, your father Shāntanu, being slain, became subject to anger and fought with the Srīnjayas.

19

तस्य कीर्तिमतस्तात पुरा रामेण धीमता संप्रदत्तास्त्रशिक्षा वै परानीकविनाशिनी

AI Translation: O son, in ancient times, the intelligent Rama had bestowed on him the instruction in weapons that destroys the armies of the enemy.

20

स तां शिक्षामधिष्ठाय कृत्वा परबलक्षयम् अहन्यहनि पार्थानां वृद्धः कुरुपितामहः भीष्मो दश सहस्राणि जघान परवीरहा

AI Translation: Having taken up that instruction, having destroyed the enemy's strength, The aged grandfather of the Kurus, Bhishma, the slayer of enemy heroes, Slew ten thousand

21

तस्मिंस्तु दिवसे प्राप्ते दशमे भरतर्षभ भीष्मेणैकेन मत्स्येषु पाञ्चालेषु च संयुगे गजाश्वममितं हत्वा हताः सप्त महारथाः

AI Translation: O bull among the Bharata lineage! When that tenth day arrived, in the battle between the Matsyas and the Panchalas, Bhishma alone killed an immeasurable number of elephants and horses.

22

हत्वा पञ्च सहस्राणि रथिनां प्रपितामहः नराणां च महायुद्धे सहस्राणि चतुर्दश

AI Translation: Having killed five thousand chariot-warriors and fourteen thousand men in a great battle, the great-grandfather,

23

तथा दन्तिसहस्रं च हयानामयुतं पुनः शिक्षाबलेन निहतं पित्रा तव विशां पते

AI Translation: And a thousand elephants, and again ten thousand horses, were slain by your father through the power of training, O lord of the people.

24

ततः सर्वमहीपानां क्षोभयित्वा वरूथिनीम् विराटस्य प्रियो भ्राता शतानीको निपातितः

AI Translation: Then, having agitated the great army of all the kings, the beloved brother of Virāta, Śatānīka, was brought down.

25

शतानीकं च समरे हत्वा भीष्मः प्रतापवान् सहस्राणि महाराज राज्ञां भल्लैर्न्यपातयत्

AI Translation: Having killed Śatānīka in battle, the powerful Bhīṣma brought down thousands of kings with his arrows, great king.

Supplementary Passages:

6.113.25 After 25, K4 B1.2.4 Da Dn1 D5 M4 ins.: *472 उद्विग्नाः समरे योधा विक्रोशन्ति धनंजय

26

ये च केचन पार्थानामभियाता धनंजयम् राजानो भीष्ममासाद्य गतास्ते यमसादनम्

AI Translation: Those kings who approached Dhananjaya, the son of Pritha, and approached Bhishma, have gone to Yama's abode.

27

एवं दश दिशो भीष्मः शरजालैः समन्ततः अतीत्य सेनां पार्थानामवतस्थे चमूमुखे

AI Translation: Thus Bhishma, with nets of arrows, from all sides, passed through the army of the Parthas and stood at the head of his own army.

28

स कृत्वा सुमहत्कर्म तस्मिन्वै दशमेऽहनि सेनयोरन्तरे तिष्ठन्प्रगृहीतशरासनः

AI Translation: Having performed that great deed on the tenth day, standing between the two armies, holding a bow in his hand,

Supplementary Passages:

6.113.28 After 28ab, T1 G4 (both in marg.) ins.: *473 यावायवाभ्यां शुचिशुक्रयोगे आतानतप्ता इव बाणसंघाः भीष्मस्य चापच्युतबाणसंघैः पार्थस्य सेना कृशतामवाप

29

न चैनं पार्थिवा राजञ्शेकुः केचिन्निरीक्षितुम् मध्यं प्राप्तं यथा ग्रीष्मे तपन्तं भास्करं दिवि

AI Translation: And no king, O king, was able to look at him, as the sun shining in the sky in the middle of summer.

30

यथा दैत्यचमूं शक्रस्तापयामास संयुगे तथा भीष्मः पाण्डवेयांस्तापयामास भारत

AI Translation: Just as Indra tormented the army of the demons in battle, so Bhishma tormented the Pandavas, O descendant of Bharata.

31

तथा च तं पराक्रान्तमालोक्य मधुसूदनः उवाच देवकीपुत्रः प्रीयमाणो धनंजयम्

AI Translation: And seeing him thus engaged, Madhusudana, the son of Devaki, spoke to Dhananjaya, pleased.

32

एष शांतनवो भीष्मः सेनयोरन्तरे स्थितः नानिहत्य बलादेनं विजयस्ते भविष्यति

AI Translation: This Shántanu's son, Bhishma, stands between the two armies. You will not be victorious until you have killed him in battle.

33

यत्तः संस्तम्भयस्वैनं यत्रैषा भिद्यते चमूः न हि भीष्मशरानन्यः सोढुमुत्सहते विभो

AI Translation: O Yudhishthira, restrain him, where this army is being shattered. For no one else, O lord, is able to withstand the arrows of Bhishma.

34

ततस्तस्मिन्क्षणे राजंश्चोदितो वानरध्वजः सध्वजं सरथं साश्वं भीष्ममन्तर्दधे शरैः

AI Translation: Then, at that moment, the king, urged by the monkey-bannered one, with his banner, chariot, and horses, disappeared into Bhishma with arrows.

35

स चापि कुरुमुख्यानामृषभः पाण्डवेरितान् शरव्रातैः शरव्रातान्बहुधा विदुधाव तान्

AI Translation: And he, the bull of the foremost of the Kurus, with showers of arrows, scattered in many ways the showers of arrows shot by the Pandavas.

36

तेन पाञ्चालराजश्च धृष्टकेतुश्च वीर्यवान् पाण्डवो भीमसेनश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः

AI Translation: By him the king of Panchala, the valiant Dhrishtaketu, the Pandava Bhimasena, and Parshata Dhrishtadyumna,

37

यमौ च चेकितानश्च केकयाः पञ्च चैव ह सात्यकिश्च महाराज सौभद्रोऽथ घटोत्कचः

AI Translation: The twins, Chekitāna, the five Kekayas, Sātyaki, the great king, Subhādra, and Ghaṭotkaca,

38

द्रौपदेयाः शिखण्डी च कुन्तिभोजश्च वीर्यवान् सुशर्मा च विराटश्च पाण्डवेया महाबलाः

AI Translation: The sons of Draupadi, Shikhandi, the valiant Kuntibhoja, Susharma, Virata, and the other mighty Pandavas,

39

एते चान्ये च बहवः पीडिता भीष्मसायकैः समुद्धृताः फल्गुनेन निमग्नाः शोकसागरे

AI Translation: These and many others, afflicted by Bhishma's arrows, were rescued by Phalguna, who had sunk into the ocean of grief.

40

ततः शिखण्डी वेगेन प्रगृह्य परमायुधम् भीष्ममेवाभिदुद्राव रक्ष्यमाणः किरीटिना

AI Translation: Then Śikhaṇḍi, with great speed, taking up the supreme weapon, rushed towards Bhīṣma, protected by the one with the crest.

41

ततोऽस्यानुचरान्हत्वा सर्वान्रणविभागवित् भीष्ममेवाभिदुद्राव बीभत्सुरपराजितः

AI Translation: Then, having killed all his followers, the one who knew the divisions of battle, the invincible Bhima attacked Bhishma alone.

42

सात्यकिश्चेकितानश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः विराटो द्रुपदश्चैव माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ दुद्रुवुर्भीष्ममेवाजौ रक्षिता दृढधन्वना

AI Translation: Sātyaki, Chekitāna, Dhrishtadyumna, the son of Drūpada, Virāta, the sons of Madri, and the son of Pandu

43

अभिमन्युश्च समरे द्रौपद्याः पञ्च चात्मजाः दुद्रुवुः समरे भीष्मं समुद्यतमहायुधाः

AI Translation: Abhimanyu and the five sons of Draupadi, all wielding great weapons, fled from Bhishma in battle.

44

ते सर्वे दृढधन्वानः संयुगेष्वपलायिनः बहुधा भीष्ममानर्छन्मार्गणैः कृतमार्गणाः

AI Translation: All of them were firm archers, not running away in battles, and were skilled in the use of arrows, and they struck Bhishma in many ways with arrows.

45

विधूय तान्बाणगणान्ये मुक्ताः पार्थिवोत्तमैः पाण्डवानामदीनात्मा व्यगाहत वरूथिनीम् कृत्वा शरविघातं च क्रीडन्निव पितामहः

AI Translation: Having shaken off those showers of arrows released by the best of kings, The son of Pandu, fearless, plunged into the army. Having created a mass of arrows, the grandfather played as

46

नाभिसंधत्त पाञ्चाल्यं स्मयमानो मुहुर्मुहुः स्त्रीत्वं तस्यानुसंस्मृत्य भीष्मो बाणाञ्शिखण्डिनः जघान द्रुपदानीके रथान्सप्त महारथः

AI Translation: Smiling again and again, he did not strike Panchala. Remembering her womanhood, Bhishma struck Shikhandi's arrows And killed seven chariots in Drupada's army

47

ततः किलकिलाशब्दः क्षणेन समपद्यत मत्स्यपाञ्चालचेदीनां तमेकमभिधावताम्

AI Translation: Then there was a sound of "kila-kila" in a moment, as the Matsyas, Panchalas and Chedis rushed towards him.

48

ते वराश्वरथव्रातैर्वारणैः सपदातिभिः तमेकं छादयामासुर्मेघा इव दिवाकरम् भीष्मं भागीरथीपुत्रं प्रतपन्तं रणे रिपून्

AI Translation: They covered him with their excellent horses, chariots, elephants, and infantry, like clouds covering the sun. Bhishma, the son of Ganga, was burning the enemies in battle,

49

ततस्तस्य च तेषां च युद्धे देवासुरोपमे किरीटी भीष्ममानर्छत्पुरस्कृत्य शिखण्डिनम्

AI Translation: Then, in that battle resembling that between the gods and demons, the crested one, placing Shikhándin in the forefront, fought with him.

***