Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 06 / Chapter 114

Critical Edition

1

संजय उवाच एवं ते पाण्डवाः सर्वे पुरस्कृत्य शिखण्डिनम् विव्यधुः समरे भीष्मं परिवार्य समन्ततः

AI Translation: Sānjaya said: Thus all the Pāṇḍavas, with Śikhaṇḍin at the forefront, attacked Bhīṣma in battle, surrounding him from

2

शतघ्नीभिः सुघोराभिः पट्टिशैः सपरश्वधैः मुद्गरैर्मुसलैः प्रासैः क्षेपणीभिश्च सर्वशः

AI Translation: With hundred-arrowed, very terrible, with lances, with battle-axes, With hammers, with maces, with javelins, with missiles of all kinds,

3

शरैः कनकपुङ्खैश्च शक्तितोमरकम्पनैः नाराचैर्वत्सदन्तैश्च भुशुण्डीभिश्च भारत अताडयन्रणे भीष्मं सहिताः सर्वसृञ्जयाः

AI Translation: With arrows with golden nocks, with javelins, lances and spikes, With iron arrows, with tusk-shaped arrows, and with Bhushundi arrows, O descendant of Bhar

4

स विशीर्णतनुत्राणः पीडितो बहुभिस्तदा विव्यथे नैव गाङ्गेयो भिद्यमानेषु मर्मसु

AI Translation: His body was pierced by many arrows, and his armor was shattered, but the son of Ganga was not distressed, even though his vital parts were being pierced.

5

स दीप्तशरचापार्चिरस्त्रप्रसृतमारुतः नेमिनिर्ह्रादसंनादो महास्त्रोदयपावकः

AI Translation: He, with the flames of his blazing arrows and bow, with the wind of his released weapons, with the sound of the twanging of his bowstring, with the rising of his great weapons

6

चित्रचापमहाज्वालो वीरक्षयमहेन्धनः युगान्ताग्निसमो भीष्मः परेषां समपद्यत

AI Translation: The great fire of the great bow, the great fuel of the destruction of heroes, Bhishma, equal to the fire at the end of the yuga, became equal to the enemies.

7

निपत्य रथसंघानामन्तरेण विनिःसृतः दृश्यते स्म नरेन्द्राणां पुनर्मध्यगतश्चरन्

AI Translation: He descended and emerged from among the mass of chariots, And was seen again, moving in the midst of the kings.

8

ततः पाञ्चालराजं च धृष्टकेतुमतीत्य च पाण्डवानीकिनीमध्यमाससाद स वेगितः

AI Translation: Then, having passed the king of Panchala and Dhrishtaketu, that swift one reached the center of the Pandava army.

9

ततः सात्यकिभीमौ च पाण्डवं च धनंजयम् द्रुपदं च विराटं च धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्

AI Translation: Then Sātyaki, Bhima, Pandava Dhananjaya, Drupada, Virāta, and the Pāṇḍava son of Drāupadi.

10

भीमघोषैर्महावेगैर्वैरिवारणभेदिभिः षडेतान्षड्भिरानर्छद्भास्करप्रतिमैः शरैः

AI Translation: With arrows that had a loud roar, great speed, and that could pierce the elephants of enemies, He struck those six with six arrows that were like the sun.

11

तस्य ते निशितान्बाणान्संनिवार्य महारथाः दशभिर्दशभिर्भीष्ममर्दयामासुरोजसा

AI Translation: The great warriors, having warded off his sharp arrows, with ten arrows each, struck Bhishma with force.

12

शिखण्डी तु रणे बाणान्यान्मुमोच महाव्रते ते भीष्मं विविशुस्तूर्णं स्वर्णपुङ्खाः शिलाशिताः

AI Translation: But in the battle, O great vow-observing one, Śikhaṇḍi released arrows. Those arrows, with gold-feathered shafts and sharpened on stone, quickly pierced Bh

13

ततः किरीटी संरब्धो भीष्ममेवाभ्यवर्तत शिखण्डिनं पुरस्कृत्य धनुश्चास्य समाच्छिनत्

AI Translation: Then the angry Kirīṭi attacked Bhīṣma alone, placing Śikhaṇḍin in front, and broke his bow.

14

भीष्मस्य धनुषश्छेदं नामृष्यन्त महारथाः द्रोणश्च कृतवर्मा च सैन्धवश्च जयद्रथः

AI Translation: The great warriors could not tolerate the breaking of Bhishma's bow. Drona, Kritavarma, and Saindhava Jayadratha,

15

भूरिश्रवाः शलः शल्यो भगदत्तस्तथैव च सप्तैते परमक्रुद्धाः किरीटिनमभिद्रुताः

AI Translation: Bhuri-shravas, Shala, Shalya, Bhagadatta and the others, these seven, very angry, attacked the diademed one.

16

उत्तमास्त्राणि दिव्यानि दर्शयन्तो महारथाः अभिपेतुर्भृशं क्रुद्धाश्छादयन्त स्म पाण्डवान्

AI Translation: The great warriors, displaying their best and divine weapons, attacked the Pandavas with great anger, covering them.

17

तेषामापततां शब्दः शुश्रुवे फल्गुनं प्रति उद्वृत्तानां यथा शब्दः समुद्राणां युगक्षये

AI Translation: The sound of those falling was heard by Phālguna, like the sound of the oceans at the end of the eon.

18

हतानयत गृह्णीत युध्यतापि च कृन्तत इत्यासीत्तुमुलः शब्दः फल्गुनस्य रथं प्रति

AI Translation: "Kill!"" ""Seize!"" ""Fight!"" ""Cut!"" Such was the tumultuous sound that arose toward Phālguna's chariot."

19

तं शब्दं तुमुलं श्रुत्वा पाण्डवानां महारथाः अभ्यधावन्परीप्सन्तः फल्गुनं भरतर्षभ

AI Translation: Hearing that tumultuous sound, the great warriors of the Pandavas rushed to protect Phalguna, bull of the Bharata lineage.

20

सात्यकिर्भीमसेनश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः विराटद्रुपदौ चोभौ राक्षसश्च घटोत्कचः

AI Translation: Sātyaki, Bhimasena, and the son of Drāupadi, the son of Virāta, Drupada, and the demon Ghatotkacha,

21

अभिमन्युश्च संक्रुद्धः सप्तैते क्रोधमूर्छिताः समभ्यधावंस्त्वरिताश्चित्रकार्मुकधारिणः

AI Translation: Abhimānyu also, and these seven, maddened with anger, hurried forward, holding their variegated bows.

22

तेषां समभवद्युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् संग्रामे भरतश्रेष्ठ देवानां दानवैरिव

AI Translation: There was a tumultuous battle between them, causing the hair to stand on end, like that between the gods and demons, O best of the Bharatas.

23

शिखण्डी तु रथश्रेष्ठो रक्ष्यमाणः किरीटिना अविध्यद्दशभिर्भीष्मं छिन्नधन्वानमाहवे सारथिं दशभिश्चास्य ध्वजं चैकेन चिच्छिदे

AI Translation: But Shikhandi, the best of charioteers, protected by the diademed one, pierced Bhishma with ten arrows in the battle, when his bow was broken.

Supplementary Passages:

6.114.23 After 23, G3 ins.: *474 धनुश्चैकेन बाणेन चिच्छिदे समरे तदा

24

सोऽन्यत्कार्मुकमादाय गाङ्गेयो वेगवत्तरम् तदप्यस्य शितैर्भल्लैस्त्रिभिश्चिच्छेद फल्गुनः

AI Translation: Then, taking another bow, more powerful than the one he had before, the son of Ganga, and that too he cut into three pieces with his sharp arrows.

25

एवं स पाण्डवः क्रुद्ध आत्तमात्तं पुनः पुनः धनुर्भीष्मस्य चिच्छेद सव्यसाची परंतपः

AI Translation: Thus the angry Pandava, the left-handed one, the tormentor of enemies, again and again took up and took up the bow of Bhishma and cut it.

26

स च्छिन्नधन्वा संक्रुद्धः सृक्किणी परिसंलिहन् शक्तिं जग्राह संक्रुद्धो गिरीणामपि दारणीम् तां च चिक्षेप संक्रुद्धः फल्गुनस्य रथं प्रति

AI Translation: His bow broken, he licked the corners of his mouth in anger, and angrily seized a spear capable of splitting even mountains. And angrily he hurled it at Phālguna'

Supplementary Passages:

6.114.26 After 26, D6 ins.: *474 प्रेषयामास शक्तिं च यमदंष्ट्रोपमां दृढाम्

27

तामापतन्तीं संप्रेक्ष्य ज्वलन्तीमशनीमिव समादत्त शितान्भल्लान्पञ्च पाण्डवनन्दनः

AI Translation: Seeing her descend like a blazing lightning bolt, the son of the Pandava took up five sharp swords.

28

तस्य चिच्छेद तां शक्तिं पञ्चधा पञ्चभिः शरैः संक्रुद्धो भरतश्रेष्ठ भीष्मबाहुबलेरिताम्

AI Translation: He cut that missile into five pieces with five arrows. Enraged, O best of the Bharatas, by the strength of Bhishma's arms.

29

सा पपात परिच्छिन्ना संक्रुद्धेन किरीटिना मेघवृन्दपरिभ्रष्टा विच्छिन्नेव शतह्रदा

AI Translation: That was cut off by the angry Kiriti and fell down, like a hundred-streamed river broken off from a mass of clouds.

30

छिन्नां तां शक्तिमालोक्य भीष्मः क्रोधसमन्वितः अचिन्तयद्रणे वीरो बुद्ध्या परपुरंजयः

AI Translation: Seeing that his spear broken, Bhishma, full of anger, thought in the battle, the hero, the conqueror of enemy cities, with his intellect.

31

शक्तोऽहं धनुषैकेन निहन्तुं सर्वपाण्डवान् यद्येषां न भवेद्गोप्ता विष्वक्सेनो महाबलः

AI Translation: I am able to kill all the Pandavas with a single arrow, if the very powerful Viṣṇu were not their protector.

Supplementary Passages:

6.114.31 After 31, S ins.: *475 अजय्यश्चैव सर्वेषां लोकानामिति मे मतिः

32

कारणद्वयमास्थाय नाहं योत्स्यामि पाण्डवैः अवध्यत्वाच्च पाण्डूनां स्त्रीभावाच्च शिखण्डिनः

AI Translation: I will not fight with the Pandavas, relying on these two reasons: Because the Pandus are invincible and because Shikhandi is a woman.

33

पित्रा तुष्टेन मे पूर्वं यदा कालीमुदावहत् स्वच्छन्दमरणं दत्तमवध्यत्वं रणे तथा तस्मान्मृत्युमहं मन्ये प्राप्तकालमिवात्मनः

AI Translation: When my father, pleased, gave me Kāli, and gave me the freedom to die, and the immunity from death in battle, therefore I think of death as if it were the time

34

एवं ज्ञात्वा व्यवसितं भीष्मस्यामिततेजसः ऋषयो वसवश्चैव वियत्स्था भीष्ममब्रुवन्

AI Translation: Having thus known the resolve of the infinitely radiant Bhishma, the sages and Vasus, standing in the sky, spoke to Bhishma,

35

यत्ते व्यवसितं वीर अस्माकं सुमहत्प्रियम् तत्कुरुष्व महेष्वास युद्धाद्बुद्धिं निवर्तय

AI Translation: O hero, whatever you have decided for our great pleasure, do that. O great archer, turn your mind away from battle.

36

तस्य वाक्यस्य निधने प्रादुरासीच्छिवोऽनिलः अनुलोमः सुगन्धी च पृषतैश्च समन्वितः

AI Translation: When that speech was over, a pleasant wind arose, accompanied by deer, blowing in the right direction and fragrant.

37

देवदुन्दुभयश्चैव संप्रणेदुर्महास्वनाः पपात पुष्पवृष्टिश्च भीष्मस्योपरि पार्थिव

AI Translation: The drums of the gods resounded with a great sound, And a rain of flowers fell upon Bhishma, O king.

38

न च तच्छुश्रुवे कश्चित्तेषां संवदतां नृप ऋते भीष्मं महाबाहुं मां चापि मुनितेजसा

AI Translation: No one heard them, O king, except Bhishma, the mighty-armed one, and myself, by the power of the sages.

39

संभ्रमश्च महानासीत्त्रिदशानां विशां पते पतिष्यति रथाद्भीष्मे सर्वलोकप्रिये तदा

AI Translation: O lord of the earth, there was great confusion among the gods. When Bhishma, beloved of all the worlds, was about to fall from his chariot,

40

इति देवगणानां च श्रुत्वा वाक्यं महामनाः ततः शांतनवो भीष्मो बीभत्सुं नाभ्यवर्तत भिद्यमानः शितैर्बाणैः सर्वावरणभेदिभिः

AI Translation: Having heard the words of the hosts of gods, the great-minded one Then Shantanu's son, Bhishma, did not turn back against Bibhatsu, Though pierced by

41

शिखण्डी तु महाराज भरतानां पितामहम् आजघानोरसि क्रुद्धो नवभिर्निशितैः शरैः

AI Translation: O great king, Shikhandi, the grandfather of the Bharatas, Angered, struck him in the chest with nine sharp arrows.

42

स तेनाभिहतः संख्ये भीष्मः कुरुपितामहः नाकम्पत महाराज क्षितिकम्पे यथाचलः

AI Translation: Thus struck by him in the battle, Bhishma, the grandfather of the Kurus, did not tremble, great king, like a mountain during an earthquake.

43

ततः प्रहस्य बीभत्सुर्व्याक्षिपन्गाण्डिवं धनुः गाङ्गेयं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समर्पयत्

AI Translation: Then, laughing, Bībhatsu drew the Gandīva bow, and struck the son of Gaṅga with twenty-five small arrows.

44

पुनः शरशतेनैनं त्वरमाणो धनंजयः सर्वगात्रेषु संक्रुद्धः सर्वमर्मस्वताडयत्

AI Translation: Again, with a hundred arrows, Dhananjaya, quick, angry, struck him in all his limbs and vital points.

45

एवमन्यैरपि भृशं वध्यमानो महारणे न चक्रुस्ते रुजं तस्य रुक्मपुङ्खाः शिलाशिताः

AI Translation: Thus, being severely struck by others in the great battle, Those arrows with gold-feathered shafts and sharpened on stone did not cause him pain.

Supplementary Passages:

6.114.45 After 45ab, T1 G read 42cd. N ins. after 45ab: T1 G (all om. lines 1-3) ins. after 42ab: *476 तानप्याशु शरैर्भीष्मः प्रविव्याध महारथः तैश्च मुक्ताञ्शरान्भीष्मो युधि सत्यपराक्रमः निवारयामास शरैः समं संनतपर्वभिः शिखण्डी तु रणे बाणान्यान्मुमोच महारथः

46

ततः किरीटी संरब्धो भीष्ममेवाभ्यवर्तत शिखण्डिनं पुरस्कृत्य धनुश्चास्य समाच्छिनत्

AI Translation: Then the angry Kirīṭi attacked Bhīṣma alone, placing Śikhaṇḍin in front, and broke his bow.

47

अथैनं दशभिर्विद्ध्वा ध्वजमेकेन चिच्छिदे सारथिं विशिखैश्चास्य दशभिः समकम्पयत्

AI Translation: Then he pierced him with ten arrows and cut off his banner with one. And with ten arrows he made his charioteer tremble.

48

सोऽन्यत्कार्मुकमादत्त गाङ्गेयो बलवत्तरम् तदप्यस्य शितैर्भल्लैस्त्रिधा त्रिभिरुपानुदत् निमेषान्तरमात्रेण आत्तमात्तं महारणे

AI Translation: He took up another bow, stronger than the one from the Ganges, and he also cut it into three pieces with his sharp arrows. In the great battle, he took up and took up

49

एवमस्य धनूंष्याजौ चिच्छेद सुबहून्यपि ततः शांतनवो भीष्मो बीभत्सुं नाभ्यवर्तत

AI Translation: Thus he cut off many bows in the battle. Then Shantanu's son Bhishma did not engage with Bibhatsu.

50

अथैनं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समर्दयत् सोऽतिविद्धो महेष्वासो दुःशासनमभाषत

AI Translation: Then he struck him with twenty-five small arrows. The great archer, being severely wounded, said to Duhshāsana:

Supplementary Passages:

6.114.50 After 50ab, D1 ins.: *477 पश्यतां कुरुवीराणां सर्वेषां तत्र भारत

51

एष पार्थो रणे क्रुद्धः पाण्डवानां महारथः शरैरनेकसाहस्रैर्मामेवाभ्यसते रणे

AI Translation: This is Partha, the great warrior of the Pandavas, enraged in battle. He is attacking me alone in this battle with thousands of arrows.

52

न चैष शक्यः समरे जेतुं वज्रभृता अपि न चापि सहिता वीरा देवदानवराक्षसाः मां चैव शक्ता निर्जेतुं किमु मर्त्याः सुदुर्बलाः

AI Translation: And he cannot be conquered in battle even by the wielder of the thunderbolt. And the heroes, gods, demons, and demons together, And even I am not able to conquer him,

Supplementary Passages:

6.114.52 After 52, S (G1-3 om. line 1) ins.: *478 न चाहमपि शक्तस्तु सर्वैरपि महारथैः ऋतेऽर्जुनं सुसंक्रुद्धैरेतत्सत्यं ब्रवीमि ते

53

एवं तयोः संवदतोः फल्गुनो निशितैः शरैः शिखण्डिनं पुरस्कृत्य भीष्मं विव्याध संयुगे

AI Translation: Thus, while they were conversing, Phālguna, with sharp arrows, placing Śikhaṇḍin at the forefront, pierced Bhīṣma in the battle.

54

ततो दुःशासनं भूयः स्मयमानोऽभ्यभाषत अतिविद्धः शितैर्बाणैर्भृशं गाण्डीवधन्वना

AI Translation: Then, smiling, he again spoke to Duhshāsana: "Severely pierced by sharp arrows by the wielder of the Gandiva bow,"

55

वज्राशनिसमस्पर्शाः शिताग्राः संप्रवेशिताः विमुक्ता अव्यवच्छिन्ना नेमे बाणाः शिखण्डिनः

AI Translation: sharp, pointed, and well-fitted, like the thunderbolt or lightning, released, uninterrupted, these arrows of Shikhandi are not.

56

निकृन्तमाना मर्माणि दृढावरणभेदिनः मुसलानीव मे घ्नन्ति नेमे बाणाः शिखण्डिनः

AI Translation: The arrows of the son of Drupada, piercing through the hard armor, are cutting my vital parts. They are like pestles to me. These arrows of the son of Drupada

57

ब्रह्मदण्डसमस्पर्शा वज्रवेगा दुरासदाः मम प्राणानारुजन्ति नेमे बाणाः शिखण्डिनः

AI Translation: They are as hard to touch as the staff of Brahma, as swift as lightning, and hard to approach. These arrows of Shikhandi do not take away my life.

58

भुजगा इव संक्रुद्धा लेलिहाना विषोल्बणाः ममाविशन्ति मर्माणि नेमे बाणाः शिखण्डिनः

AI Translation: Like angry serpents, they writhe, powerful with poison. These arrows of Shikhándin do not pierce my vital points.

59

नाशयन्तीव मे प्राणान्यमदूता इवाहिताः गदापरिघसंस्पर्शा नेमे बाणाः शिखण्डिनः

AI Translation: The arrows of the son of Drupada, the son of Pandu, are like the messengers of Yama, as if they were destroying my life. The blows of the mace and the club

60

कृन्तन्ति मम गात्राणि माघमासे गवामिव अर्जुनस्य इमे बाणा नेमे बाणाः शिखण्डिनः

AI Translation: They are cutting my limbs, like cows in the month of Māgha. These are Arjuna's arrows, not Śikhaṇḍin's arrows.

61

सर्वे ह्यपि न मे दुःखं कुर्युरन्ये नराधिपाः वीरं गण्डीवधन्वानमृते जिष्णुं कपिध्वजम्

AI Translation: For no other king would have been able to bear my grief, except the hero Gandiva-bowed, the monkey-bannered Jishnu.

62

इति ब्रुवञ्शांतनवो दिधक्षुरिव पाण्डवम् सविष्फुलिङ्गां दीप्ताग्रां शक्तिं चिक्षेप भारत

AI Translation: Thus speaking, Shantanu's son, as if burning the Pandava, threw a flaming spear with sparks at him, O descendant of Bharata.

63

तामस्य विशिखैश्छित्त्वा त्रिधा त्रिभिरपातयत् पश्यतां कुरुवीराणां सर्वेषां तत्र भारत

AI Translation: Having cut it down with his arrows, he brought it down in three pieces with three arrows. O descendant of Bharata, while all the heroes of the Kurus were watching,

64

चर्माथादत्त गाङ्गेयो जातरूपपरिष्कृतम् खड्गं चान्यतरं प्रेप्सुर्मृत्योरग्रे जयाय वा

AI Translation: One who, desiring to obtain a sword, a garment, or gold, or one who, desiring victory, is about to go before an enemy,

65

तस्य तच्छतधा चर्म व्यधमद्दंशितात्मनः रथादनवरूढस्य तदद्भुतमिवाभवत्

AI Translation: His skin was cut into a hundred pieces by that (arrow) of the one who had sharpened his soul, while he was not seated in his chariot. That was indeed wonderful.

66

विनद्योच्चैः सिंह इव स्वान्यनीकान्यचोदयत् अभिद्रवत गाङ्गेयं मा वोऽस्तु भयमण्वपि

AI Translation: Having roared loudly like a lion, he urged his own troops, "saying, ""Attack the son of Ganga! Let there be no fear for you at all!"""

67

अथ ते तोमरैः प्रासैर्बाणौघैश्च समन्ततः पट्टिशैश्च सनिस्त्रिंशैर्नानाप्रहरणैस्तथा

AI Translation: Then they with javelins, darts, and showers of arrows, and with battle-axes, swords, and various weapons,

68

वत्सदन्तैश्च भल्लैश्च तमेकमभिदुद्रुवुः सिंहनादस्ततो घोरः पाण्डवानामजायत

AI Translation: They attacked him with arrows with curved points and with sharp arrows. Then a terrible lion's roar arose among the Pāṇḍavas.

69

तथैव तव पुत्राश्च राजन्भीष्मजयैषिणः तमेकमभ्यवर्तन्त सिंहनादांश्च नेदिरे

AI Translation: And your sons, O king, desiring to conquer Bhishma, attacked him alone and roared like lions.

70

तत्रासीत्तुमुलं युद्धं तावकानां परैः सह दशमेऽहनि राजेन्द्र भीष्मार्जुनसमागमे

AI Translation: There was a fierce battle between your troops and the enemy. O lord of kings, on the tenth day, when Bhishma and Arjuna met,

71

आसीद्गाङ्ग इवावर्तो मुहूर्तमुदधेरिव सैन्यानां युध्यमानानां निघ्नतामितरेतरम्

AI Translation: It was like a whirlpool in the Ganges, like a moment in the ocean, of the armies fighting each other, killing each other.

72

अगम्यरूपा पृथिवी शोणिताक्ता तदाभवत् समं च विषमं चैव न प्राज्ञायत किंचन

AI Translation: The earth became impassable, covered with blood. The even and uneven were not distinguished.

73

योधानामयुतं हत्वा तस्मिन्स दशमेऽहनि अतिष्ठदाहवे भीष्मो भिद्यमानेषु मर्मसु

AI Translation: Having killed ten thousand warriors on that tenth day, Bhishma stood in the battle, though his vital parts were being pierced.

74

ततः सेनामुखे तस्मिन्स्थितः पार्थो धनंजयः मध्येन कुरुसैन्यानां द्रावयामास वाहिनीम्

AI Translation: Then Partha Dhananjaya, standing at the head of the army, scattered the army of the Kurus in the middle.

Supplementary Passages:

6.114.74 After 74, S ins.: *479 तत्राद्भुतमपश्याम पाण्डवानां पराक्रमम् द्रावयामासुरिषुभिः सर्वान्भीष्मपदानुगान्

75

वयं श्वेतहयाद्भीताः कुन्तीपुत्राद्धनंजयात् पीड्यमानाः शितैः शस्त्रैः प्रद्रवाम महारणात्

AI Translation: We are frightened of the white-horse, of Kunti's son, Dhananjaya. We are being afflicted by sharp weapons and are fleeing from the great battle.

76

सौवीराः कितवाः प्राच्याः प्रतीच्योदीच्यमालवाः अभीषाहाः शूरसेनाः शिबयोऽथ वसातयः

AI Translation: The Sauviras, the Kitavas, the Prācyas, the Prācyas, the Prācyas, the Prācyas, the Prācyas, the

Supplementary Passages:

6.114.76 T2 G1-3 (G1.3 om. from the post. half of line 4 up to 77a) M1.4 ins. after 76ab: T1 G4 (both om. 75cd and lines 1-2) ins. after 75ab: *480 पाण्डवैः पञ्चभिः सार्धं सात्यकेन च धन्विना धृष्टद्युम्नमुखैः सर्वैः पाञ्चालैश्च समन्ततः भिद्यमानाः शरैस्तीक्ष्णैः सर्वे कार्ष्णिपुरोगमैः द्रोणद्रौणिकृपैः सार्धं सर्वे शल्यकृपादयः तावकाः समरे राजञ्जहुर्भीष्मं महामृधे

77

शाल्वाश्रयास्त्रिगर्ताश्च अम्बष्ठाः केकयैः सह द्वादशैते जनपदाः शरार्ता व्रणपीडिताः संग्रामे न जहुर्भीष्मं युध्यमानं किरीटिना

AI Translation: The Śālvas, Trigarta, Ambaṣṭhas, and Kekayas, These twelve countries, afflicted by arrows and wounds, Did not abandon Bhīṣma in battle

78

ततस्तमेकं बहवः परिवार्य समन्ततः परिकाल्य कुरून्सर्वाञ्शरवर्षैरवाकिरन्

AI Translation: Then many of them surrounded him from all sides, and having surrounded all the Kurus, they showered them with arrows.

79

निपातयत गृह्णीत विध्यताथ च कर्षत इत्यासीत्तुमुलः शब्दो राजन्भीष्मरथं प्रति

AI Translation: Strike! Seize! Pierce! Drag! Such was the tumultuous sound, O king, towards Bhishma's chariot.

80

अभिहत्य शरौघैस्तं शतशोऽथ सहस्रशः न तस्यासीदनिर्भिन्नं गात्रेष्वङ्गुलमात्रकम्

AI Translation: Having struck him with hundreds and thousands of arrows, there was not even an inch of his body that was not pierced.

81

एवं विभो तव पिता शरैर्विशकलीकृतः शिताग्रैः फल्गुनेनाजौ प्राक्शिराः प्रापतद्रथात् किंचिच्छेषे दिनकरे पुत्राणां तव पश्यताम्

M. N. Dutt: But then there was not even a space of two fingers in all his body that was not mangled with shafts. Thus then your father, mangled with keep-pointed dares shot by Phalguna, fail down from his car on the field with his head laid towards the East, a little before sunset before the very eyes of your sons.

82

हा हेति दिवि देवानां पार्थिवानां च सर्वशः पतमाने रथाद्भीष्मे बभूव सुमहान्स्वनः

M. N. Dutt: Then at the overthrow of Bhishma loud lamentations of “Alas" and "Oh" were heard,O Bharata, among the kings, and the celestial in the heaven.

83

तं पतन्तमभिप्रेक्ष्य महात्मानं पितामहम् सह भीष्मेण सर्वेषां प्रापतन्हृदयानि नः

M. N. Dutt: Beholding the illustrious grandsire fall, we all became dejected and depressed at heart.

84

स पपात महाबाहुर्वसुधामनुनादयन् इन्द्रध्वज इवोत्सृष्टः केतुः सर्वधनुष्मताम् धरणीं नास्पृशच्चापि शरसंघैः समाचितः

M. N. Dutt: That foremost of all bowmen, that mightyarmed hero fell like an uprooted standard in honour of Indra, causing the earth tremble for the while.

85

शरतल्पे महेष्वासं शयानं पुरुषर्षभम् रथात्प्रपतितं चैनं दिव्यो भावः समाविशत्

AI Translation: The divine spirit entered him as he lay on a bed of arrows, the great archer, the bull among men, fallen from his chariot.

86

अभ्यवर्षत पर्जन्यः प्राकम्पत च मेदिनी पतन्स ददृशे चापि खर्वितं च दिवाकरम्

AI Translation: The clouds poured down rain, the earth trembled, and the sun was seen to fall and to be eclipsed.

87

संज्ञां चैवालभद्वीरः कालं संचिन्त्य भारत अन्तरिक्षे च शुश्राव दिव्यां वाचं समन्ततः

AI Translation: The hero, having considered the time, obtained the knowledge, O descendant of Bharata. And in the sky he heard the divine voice everywhere.

88

कथं महात्मा गाङ्गेयः सर्वशस्त्रभृतां वरः कालं कर्ता नरव्याघ्रः संप्राप्ते दक्षिणायने

AI Translation: How did the great Ganga's son, the best of all warriors, The tiger among men, the doer of deeds, come to his end when the southern solstice arrived?

89

स्थितोऽस्मीति च गाङ्गेयस्तच्छ्रुत्वा वाक्यमब्रवीत् धारयामास च प्राणान्पतितोऽपि हि भूतले उत्तरायणमन्विच्छन्भीष्मः कुरुपितामहः

AI Translation: Hearing those words, Ganga's son said, "I am standing." Even though he had fallen to the ground, he held on to his life. Bhishma, the grandfather of the Kurus, was seeking the northern course.

90

तस्य तन्मतमाज्ञाय गङ्गा हिमवतः सुता महर्षीन्हंसरूपेण प्रेषयामास तत्र वै

M. N. Dutt: Ascertaining that to be his intention, Ganga, the daughter of the Himalayas sent great sages under the disguise of swans then to Bhishma. one,

91

ततः संपातिनो हंसास्त्वरिता मानसौकसः आजग्मुः सहिता द्रष्टुं भीष्मं कुरुपितामहम् यत्र शेते नरश्रेष्ठः शरतल्पे पितामहः

M. N. Dutt: Then those sages disguised under the forms of swans inhabiting the Manasa lake flew to the sky, and in a line came to see Bhishma, the grandsire of the Kurus,

92

ते तु भीष्मं समासाद्य मुनयो हंसरूपिणः अपश्यञ्शरतल्पस्थं भीष्मं कुरुपितामहम्

AI Translation: Those sages, assuming the form of swans, approached Bhishma, and saw Bhishma, the grandfather of the Kurus, lying on a bed of arrows.

93

ते तं दृष्ट्वा महात्मानं कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् गाङ्गेयं भरतश्रेष्ठं दक्षिणेन च भास्करम्

AI Translation: Having seen the great-souled one and circumambulating him, the sun and the Ganga, O best of the Bharatas, to the south.

94

इतरेतरमामन्त्र्य प्राहुस्तत्र मनीषिणः भीष्म एव महात्मा सन्संस्थाता दक्षिणायने

AI Translation: Having greeted each other, the wise ones spoke there. Bhishma alone, being the great-souled one, was the supporter of the southern solstice.

95

इत्युक्त्वा प्रस्थितान्हंसान्दक्षिणामभितो दिशम् संप्रेक्ष्य वै महाबुद्धिश्चिन्तयित्वा च भारत

AI Translation: Having said this, the swans set out towards the southern direction. Looking at them, the greatly wise one, O descendant of Bharata, thought.

96

तानब्रवीच्छांतनवो नाहं गन्ता कथंचन दक्षिणावृत्त आदित्ये एतन्मे मनसि स्थितम्

AI Translation: Shantanu said, "I will not go anywhere. The sun moves to the right. This is what is in my mind.

97

गमिष्यामि स्वकं स्थानमासीद्यन्मे पुरातनम् उदगावृत्त आदित्ये हंसाः सत्यं ब्रवीमि वः

AI Translation: I shall go to my own place, which was mine in the past. The sun has risen and the swans are flying away. I am telling you the truth.

98

धारयिष्याम्यहं प्राणानुत्तरायणकाङ्क्षया ऐश्वर्यभूतः प्राणानामुत्सर्गे नियतो ह्यहम् तस्मात्प्राणान्धारयिष्ये मुमूर्षुरुदगायने

M. N. Dutt: In as much as my giving up of my life is under my thorough control, therefore shall I retain it desirous of dying during the Northern solstice.

99

यश्च दत्तो वरो मह्यं पित्रा तेन महात्मना छन्दतो मृत्युरित्येवं तस्य चास्तु वरस्तथा

M. N. Dutt: The boon that my illustrious father accorded me. viz.,; that I shall die at my own pleasure, let that boon be true.

100

धारयिष्ये ततः प्राणानुत्सर्गे नियते सति इत्युक्त्वा तांस्तदा हंसानशेत शरतल्पगः

M. N. Dutt: As the yielding up of my vital breaths lies entirely with me, I shall retain them.” Having then thus spoken to the swans, he remained (motionless) on his arrowy bed.

101

एवं कुरूणां पतिते शृङ्गे भीष्मे महौजसि पाण्डवाः सृञ्जयाश्चैव सिंहनादं प्रचक्रिरे

M. N. Dutt: Thus when the crest of the Kurus, viz., the highly puissant Bhishma was over thrown the Pandavas and the Srinjayas set up a loud warcry.

102

तस्मिन्हते महासत्त्वे भरतानाममध्यमे न किंचित्प्रत्यपद्यन्त पुत्रास्ते भरतर्षभ संमोहश्चैव तुमुलः कुरूणामभवत्तदा

M. N. Dutt: When that grandsire of the Bharatas, possessed of great strength was overthrown, O foremost of the Bharatas, your sons knew not what to do.

103

नृपा दुर्योधनमुखा निःश्वस्य रुरुदुस्ततः विषादाच्च चिरं कालमतिष्ठन्विगतेन्द्रियाः

AI Translation: The kings, with Duryodhana at their head, sighed and wept. And, overcome with grief, they remained for a long time with their senses gone.

104

दध्युश्चैव महाराज न युद्धे दधिरे मनः ऊरुग्राहगृहीताश्च नाभ्यधावन्त पाण्डवान्

AI Translation: And, O great king, they did not make up their minds to fight. And, seized by the grasp of the thigh, they did not pursue the Pāṇḍavas.

105

अवध्ये शंतनोः पुत्रे हते भीष्मे महौजसि अभावः सुमहान्राजन्कुरूनागादतन्द्रितः

AI Translation: When Bhishma, the son of Shantanu, who was invincible and of great prowess, was killed, O king, a great calamity befell the Kurus without delay.

Supplementary Passages:

6.114.105 After 105ab, T1 G ins.: *481 दुःखार्तास्ते तदा राजन्कुरूणां पतयोऽभवन्

106

हतप्रवीराश्च वयं निकृत्ताश्च शितैः शरैः कर्तव्यं नाभिजानीमो निर्जिताः सव्यसाचिना

AI Translation: We have lost our heroes and have been cut by sharp arrows. We do not know what to do, having been defeated by Savyasachi.

107

पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा परत्र च परां गतिम् सर्वे दध्मुर्महाशङ्खाञ्शूराः परिघबाहवः सोमकाश्च सपञ्चालाः प्राहृष्यन्त जनेश्वर

M. N. Dutt: All endued with heroism and possessed of bludgeon-like arms, blew their mighty conchs and, O ruler of men, the Somakas together with the Panchalas then were filled with great delight.

108

ततस्तूर्यसहस्रेषु नदत्सु सुमहाबलः आस्फोटयामास भृशं भीमसेनो ननर्त च

M. N. Dutt: Then when thousands of drums were struck up, the highly powerful Bhimasena uttered his fierce war-cries and slapped his arms.

109

सेनयोरुभयोश्चापि गाङ्गेये विनिपातिते संन्यस्य वीराः शस्त्राणि प्राध्यायन्त समन्ततः

M. N. Dutt: On the fall of that illustrious son of Ganga, the heroic combatants of the two armies laying down their weapons, fell to thinking.

110

प्राक्रोशन्प्रापतंश्चान्ये जग्मुर्मोहं तथापरे क्षत्रं चान्येऽभ्यनिन्दन्त भीष्मं चैकेऽभ्यपूजयन्

M. N. Dutt: Some wept aloud, some ran wildly, some were overwhelmed with swoon; some then censured the life of a Kshatriya and some worshipped Bhishma.

111

ऋषयः पितरश्चैव प्रशशंसुर्महाव्रतम् भरतानां च ये पूर्वे ते चैनं प्रशशंसिरे

M. N. Dutt: The sages and the Patriarchs all applauded Bhishma. The ancestral manes of the Bharata race also began to praise him.

112

महोपनिषदं चैव योगमास्थाय वीर्यवान् जपञ्शांतनवो धीमान्कालाकाङ्क्षी स्थितोऽभवत्

M. N. Dutt: Then the highly intelligent son of Shantanu, viz., Bhishma endued with great prowess, be taking himself to the Yoga taught in the Upanishadas and reiterating prayers in his mind, remained quite, anxiously loO king forward for his last hour.

***