Critical Edition
संजय उवाच शरतल्पे महात्मानं शयानममितौजसम् महावातसमूहेन समुद्रमिव शोषितम्
AI Translation: Sanjaya said: The great-souled one, of immeasurable energy, lying on a bed of arrows, Like the ocean dried up by a great storm.
Supplementary Passages:
7.3.1 After 1, K5 (marg.) B5 D4.7.8 ins.: *22 उत्पाद्य पृथिवीं गुर्वीं पातितां सव्यसाचिना उद्यम्याप्यथ वा मेरुं लीलयाक्षिप्तमम्भसि On the other hand, D6 S ins. after 1: *23 उत्साद्य चाखिलामुर्वीं सर्वक्षत्रान्तकं गुरुम्
दिव्यैरस्त्रैर्महेष्वासं पातितं सव्यसाचिना जयाशां तव पुत्राणां संभग्नां शर्म वर्म च
AI Translation: The great archer was brought down by the divine weapons of the left-handed archer. The hope of victory of your sons, the protection and the armor have been shattered.
अपाराणामिव द्वीपमगाधे गाधमिच्छताम् स्रोतसा यामुनेनेव शरौघेण परिप्लुतम्
AI Translation: Like those who desire a ford in the unfordable ocean, It was swept away by a torrent of arrows, like the Yamuna river.
महान्तमिव मैनाकमसह्यं भुवि पातितम् नभश्च्युतमिवादित्यं पतितं धरणीतले
AI Translation: Like a great Maināka mountain, unbearable, fallen on the earth, Like the sun fallen from the sky, fallen on the ground,
शतक्रतोरिवाचिन्त्यं पुरा वृत्रेण निर्जयम् मोहनं सर्वसैन्यस्य युधि भीष्मस्य पातनम्
AI Translation: Like the invincible one of Indra, the one who defeated Vritra in the past, The one who bewildered the entire army, the one who brought down Bhishma in battle,
ककुदं सर्वसैन्यानां लक्ष्म सर्वधनुष्मताम् धनंजयशरव्याप्तं पितरं ते महाव्रतम्
AI Translation: The standard of all the armies, the mark of all archers, Your father, covered with the arrows of Dhananjaya, the great ascetic,
तं वीरशयने वीरं शयानं पुरुषर्षभम् भीष्ममाधिरथिर्दृष्ट्वा भरतानाममध्यमम्
AI Translation: Seeing the bull among men, the hero, lying on the bed of a hero, Karna, the son of Ādhiratha, saw Bhishma, the foremost of the Bharatas,
अवतीर्य रथादार्तो बाष्पव्याकुलिताक्षरम् अभिवाद्याञ्जलिं बद्ध्वा वन्दमानोऽभ्यभाषत
AI Translation: Arise, O Lord, O Lord of the world, O Lord of the universe, O Lord of the world, O Lord of the world, O Lord of the world, O Lord of the world, O Lord of the world, O Lord of the world, O Lord of the world
Supplementary Passages:
7.3.8 After 8a, D3 S ins.: *24 शोकमोहपरिप्लुतः पद्भ्यामेव जगामार्तो
कर्णोऽहमस्मि भद्रं ते अद्य मा वद भारत पुण्यया क्षेमया वाचा चक्षुषा चावलोकय
AI Translation: O fortunate one, I am Karna. Do not speak to me today, O descendant of the Bharata lineage. Look upon me with your auspicious and auspicious speech and eyes.
न नूनं सुकृतस्येह फलं कश्चित्समश्नुते यत्र धर्मपरो वृद्धः शेते भुवि भवानिह
AI Translation: No one here enjoys the fruit of good deeds, Where the elderly, devoted to Dharma, lies on the ground, O lady.
कोशसंजनने मन्त्रे व्यूहप्रहरणेषु च नाथमन्यं न पश्यामि कुरूणां कुरुसत्तम
AI Translation: In the creation of the treasury, in the mantras, in the array of weapons, I do not see another protector, best of the Kurus.
बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो यः कुरूंस्तारयेद्भयात् योधांस्त्वमप्लवे हित्वा पितृलोकं गमिष्यसि
AI Translation: He who, with a pure intellect, would liberate the Kurus from fear, You, having abandoned the warriors in the unfordable, will go to the world of the fathers.
अद्य प्रभृति संक्रुद्धा व्याघ्रा इव मृगक्षयम् पाण्डवा भरतश्रेष्ठ करिष्यन्ति कुरुक्षयम्
AI Translation: From now on, the Pandavas, like tigers to the deer, will bring about the destruction of the Kurus, O best of the Bharatas.
अद्य गाण्डीवघोषस्य वीर्यज्ञाः सव्यसाचिनः कुरवः संत्रसिष्यन्ति वज्रपाणेरिवासुराः
AI Translation: Today the Kurus will be terrified by the sound of Gandiva, knowing the prowess of the left-handed archer, like the demons by the wielder of the thunderbolt.
अद्य गाण्डीवमुक्तानामशनीनामिव स्वनः त्रासयिष्यति संग्रामे कुरूनन्यांश्च पार्थिवान्
AI Translation: The sound of the arrows released from the Gandīva bow will today terrify the Kurus and other kings in battle, like the sound of thunderbolts.
समिद्धोऽग्निर्यथा वीर महाज्वालो द्रुमान्दहेत् धार्तराष्ट्रान्प्रधक्ष्यन्ति तथा बाणाः किरीटिनः
AI Translation: Just as a well-kindled fire, O hero, burns trees with its great flames, so will the diademed one's arrows burn the sons of Dhritarashtra.
येन येन प्रसरतो वाय्वग्नी सहितौ वने तेन तेन प्रदहतो भगवन्तौ यदिच्छतः
AI Translation: The wind and fire, united, spread everywhere in the forest, and burn everywhere, as much as they wish.
यादृशोऽग्निः समिद्धो हि तादृक्पार्थो न संशयः यथा वायुर्नरव्याघ्र तथा कृष्णो न संशयः
AI Translation: Just as a fire is when it is kindled, so is Partha, there is no doubt. Just as the wind, O tiger among men, so is Krishna, there is no doubt.
Supplementary Passages:
7.3.18 After 18ab, T G2-5 ins.: *25 तादृगेव हि कौन्तेयो दवाग्निरिव पर्वते After 18, S ins.: *26 निर्दहन्तमनीकानि प्रवक्ष्यति जनार्दनः
नदतः पाञ्चजन्यस्य रसतो गाण्डिवस्य च श्रुत्वा सर्वाणि सैन्यानि त्रासं यास्यन्ति भारत
AI Translation: Hearing the sound of the conch shell and the Gandīva bow, all the armies will be terrified, O descendant of Bharata.
कपिध्वजस्य चोत्पाते रथस्यामित्रकर्शिनः शब्दं सोढुं न शक्ष्यन्ति त्वामृते वीर पार्थिवाः
AI Translation: And when the bannered monkey-bannered chariot of the enemy-scorcher comes forth, The kings will not be able to bear the sound, O hero, except for you.
को ह्यर्जुनं रणे योद्धुं त्वदन्यः पार्थिवोऽर्हति यस्य दिव्यानि कर्माणि प्रवदन्ति मनीषिणः
AI Translation: Who, other than you, O king, is worthy to fight with Arjuna in battle? The wise ones speak of his divine deeds.
अमानुषश्च संग्रामस्त्र्यम्बकेन च धीमतः तस्माच्चैव वरः प्राप्तो दुष्प्रापश्चाकृतात्मभिः
AI Translation: And the battle with the superhuman Triambaka, the wise one, And from him he obtained a boon, difficult to obtain even for those who have not purified themselves.
Supplementary Passages:
7.3.22 After 22, N (Ś2 missing) ins.: *27 कोऽन्यः शक्तो रणे जेतुं पूर्वं यो न जितः सुरैः जितो येन रणे रामो भवता वीर्यशालिना क्षत्रियान्तकरो घोरो देवदानवपूजितः After line 1, B (except B4) Dc1 Dn1 ins.: *28 पाण्डुपुत्रो बलश्लाघी माधवेन च रक्षितः Dn cont.: *29 सोऽप्यद्य निहतः शेते शरैः प्रोतः शिखण्डिना
तमद्याहं पाण्डवं युद्धशौण्ड;ममृष्यमाणो भवतानुशिष्टः आशीविषं दृष्टिहरं सुघोर;मियां पुरस्कृत्य वधं जयं वा
AI Translation: But now, being instructed by you, I cannot endure this Pándava, who delights in battle, and I have placed before me death or victory, like a poisonous snake, terrible and deadly