Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 009

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच एवं पृष्ट्वा सूतपुत्रं हृच्छोकेनार्दितो भृशम् जये निराशः पुत्राणां धृतराष्ट्रोऽपतत्क्षितौ

M. N. Dutt: Vaishampayana said Thus having questioned the son of Suta, Dhritarashtra, sorely oppressed with the sorrow of his heart and despondent of the victory of his sons, dropped down on the ground.

2

तं विसंज्ञं निपतितं सिषिचुः परिचारकाः जलेनात्यर्थशीतेन वीजन्तः पुण्यगन्धिना

M. N. Dutt: Seeing him unconscious and fallen down on the ground, the attendants sprinkled him with very cold and holy-scented water, fanning him all the while.

3

पतितं चैनमाज्ञाय समन्ताद्भरतस्त्रियः परिवव्रुर्महाराजमस्पृशंश्चैव पाणिभिः

M. N. Dutt: Beholding that great king fallen down, the Bharata ladies surrounded him on all sides and began to chafe him (gently) with their hands.

4

उत्थाप्य चैनं शनकै राजानं पृथिवीतलात् आसनं प्रापयामासुर्बाष्पकण्ठ्यो वराङ्गनाः

M. N. Dutt: Then those beautiful ladies, with their voices choked up with the vapour of grief, gently raised the monarch from the surface of the earth and placed him on his throne.

5

आसनं प्राप्य राजा तु मूर्छयाभिपरिप्लुतः निश्चेष्टोऽतिष्ठत तदा वीज्यमानः समन्ततः

M. N. Dutt: Placed the throne, the monarch overwhelmed by the influence of the swoon, remained motionless, while he was fanned from all sides.

6

स लब्ध्वा शनकैः संज्ञां वेपमानो महीपतिः पुनर्गावल्गणिं सूतं पर्यपृच्छद्यथातथम्

M. N. Dutt: Slowly regaining consciousness, that ruler of carth began to quake and he again questioned the son of Gavalgani, of the Suta tribe, regarding the events of the battle, as they occurred. on

7

यत्तदुद्यन्निवादित्यो ज्योतिषा प्रणुदंस्तमः आयादजातशत्रुर्वै कस्तं द्रोणादवारयत्

AI Translation: Who is that one who, rising with the sun, dispels darkness with his radiance, and who, being Ajātaśatru, who can prevent him from Drona?

8

प्रभिन्नमिव मातङ्गं तथा क्रुद्धं तरस्विनम् आसक्तमनसं दीप्तं प्रतिद्विरदघातिनम् वाशितासंगमे यद्वदजय्यं प्रतियूथपैः

AI Translation: Like an enraged, swift-moving elephant in rut, with a mind attached, blazing, striking at other elephants, like a bull that cannot be defeated by other bulls in a fight.

9

अति चान्यान्रणे योधान्वीरः पुरुषसत्तमः यो ह्येको हि महाबाहुर्निर्दहेद्घोरचक्षुषा कृत्स्नं दुर्योधनबलं धृतिमान्सत्यसंगरः

M. N. Dutt: That mighty-armed, intelligent and brave hero of invincible might, who, singled-handed, can consume the whole host of Duryodhana by means of his terrible glances.

10

चक्षुर्हणं जये सक्तमिष्वासवररक्षितम् दान्तं बहुमतं लोके के शूराः पर्यवारयन्

M. N. Dutt: That destroyer by his glances, that one ever inclined to gain victory, that wielder of bow, that hero of eternal renown, that self-controlled warrior held in high respect by the whole world-what warriors of my army did surround that hero?

11

के दुष्प्रधर्षं राजानमिष्वासवरमच्युतम् समासेदुर्नरव्याघ्रं कौन्तेयं तत्र मामकाः

M. N. Dutt: Who were those warriors of my host that encountered that irrepressible prince, that wielder of bow, that hero of unfading glory, that foremost of men, that son of Kunti?

12

तरसैवाभिपत्याथ यो वै द्रोणमुपाद्रवत् तं भीमसेनमायान्तं के शूराः पर्यवारयन्

AI Translation: Who, indeed, quickly rushing forward, attacked Drona? Who were the heroes who surrounded Bhimasena as he approached?

Supplementary Passages:

7.9.12 After 12ab, Ś1 K1.3.4 B1.2.3 (last two marg.).5 Dc1 (marg.) Dn2 D1.3.6 ins.: *67 यः करोति महत्कर्म शत्रूणां वै महाबलः महाकायो महोत्साहो नागायुतसमो बले

13

यदायाज्जलदप्रख्यो रथः परमवीर्यवान् पर्जन्य इव बीभत्सुस्तुमुलामशनिं सृजन्

M. N. Dutt: As that mighty car-warrior of excessive energy, Vibhatsu, resembling a dense mass of rain-clouds, came, creating terrible sounds like the clappings of the thunder-bolt, like Parjanya itself.

14

ववर्ष शरवर्षाणि वर्षाणि मघवानिव इषुसंबाधमाकाशं कुर्वन्कपिवरध्वजः अवस्फूर्जन्दिशः सर्वास्तलनेमिस्वनेन च

AI Translation: He showered down showers of arrows, like Maghavan in the rainy season. Making the sky full of arrows, the best of monkeys, With the sound of his wheels and the rumbling of his

15

चापविद्युत्प्रभो घोरो रथगुल्मबलाहकः रथनेमिघोषस्तनितः शरशब्दातिबन्धुरः

M. N. Dutt: (When that terrible hero) whose bow was effulgent like a flash of lightning, whose chariot resembled a cloud having for its thunder the rattle of its wheels, (that hero) the whizz of whose arrows made him all the more fierce.

16

रोषनिर्जितजीमूतो मनोऽभिप्रायशीघ्रगः मर्मातिगो बाणधारस्तुमुलः शोणितोदकः

AI Translation: The one who has conquered the anger of the sun, who moves swiftly according to the intentions of the mind, The one who pierces the vital points, the bearer of arrows, the tumultuous one, the one with blood as water,

17

संप्लावयन्महीं सर्वां मानवैरास्तरंस्तदा गदानिष्टनितो रौद्रो दुर्योधनकृतोद्यमः

AI Translation: Then, flooding the whole earth, he covered it with men, The terrible one, whose purpose was to destroy, was set in motion by Duryodhana.

Supplementary Passages:

7.9.17 For 17cd, S subst.: *68 गदासिविद्युत्कलिलः शात्रवाणां भयंकरः

18

युद्धेऽभ्यषिञ्चद्विजयो गार्ध्रपत्रैः शिलाशितैः गाण्डीवं धारयन्धीमान्कीदृशं वो मनस्तदा

AI Translation: In the battle, he anointed himself with the sharp arrows of the vulture-feathered arrows. Holding the Gandīva bow, the wise one - what was your state of mind then?

Supplementary Passages:

7.9.18 After 18, N (Ś2 missing) T1 read 14cd. Ś1 K B Dc1 Dn D1-3.5.6 T1 ins. after 14cd: D4.7 after 20cd: *69 यदायात्कथमासीद्वस्तदा पार्थं समीक्ष्य ह

19

कच्चिद्गाण्डीवशब्देन न प्रणश्यत वै बलम् यद्वः स भैरवं कुर्वन्नर्जुनो भृशमभ्यगात्

M. N. Dutt: Did Arjuna rush to battle, killing your warriors by the very twang of his bow Gandiva and achieving dreadful feat (as he advanced).

20

कच्चिन्नापानुदद्द्रोणादिषुभिर्वो धनंजयः वातो मेघानिवाविध्यन्प्रवाञ्शरवनानिलः को हि गाण्डीवधन्वानं नरः सोढुं रणेऽर्हति

AI Translation: Did Dhananjaya not pierce Drona and the others with his arrows, like the wind piercing clouds, with the wind of his arrows? For who is able to withstand the wielder of Gandiva in battle?

Supplementary Passages:

7.9.20 After 20ab, S ins.: *70 वायुर्मेघानिवादित्याद्रेणूनिव महाबलः After 20cd, D4.7 ins. 69*, while S ins.: *71 को हि शक्तो रणे जेतुं मानवः पार्थमीक्षितुम् After 20, N (Ś2 missing) ins.: *72 यमुपश्रुत्य सेनाग्रे जनः सर्वो विदीर्यते

21

यत्सेनाः समकम्पन्त यद्वीरानस्पृशद्भयम् के तत्र नाजहुर्द्रोणं के क्षुद्राः प्राद्रवन्भयात्

M. N. Dutt: In that battle, in which soldiers trembled and even heroes were inspired with fear, who were they that did not forsake Drona and who were those mean fellows that fled out terror?

22

के वा तत्र तनूस्त्यक्त्वा प्रतीपं मृत्युमाव्रजन् अमानुषाणां जेतारं युद्धेष्वपि धनंजयम्

M. N. Dutt: Who were they that battle, shuffling this mortal coil, courted Death standing before them in the shape of Dhananjaya who had obtained victory even over superhuman combatants?

23

न च वेगं सिताश्वस्य विशक्ष्यन्तीह मामकाः गाण्डीवस्य च निर्घोषं प्रावृड्जलदनिस्वनम्

M. N. Dutt: My warriors cannot withstand the impetus of that one having white horses harnessed to chariot, nor can they bear to twang of the I Gandiva, that resembles the rumbling of clouds in the rainy season.

24

विष्वक्सेनो यस्य यन्ता योद्धा चैव धनंजयः अशक्यः स रथो जेतुं मन्ये देवासुरैरपि

M. N. Dutt: consider that chariot which has Vishvaksena for its driver and Dhananjaya for its warrior, to be unconquerable even be the celestials and Asuras united together.

25

सुकुमारो युवा शूरो दर्शनीयश्च पाण्डवः मेधावी निपुणो धीमान्युधि सत्यपराक्रमः

M. N. Dutt: Delicate, youthful, brave, of a handsome appearance, that son of Pandu who is intelligent, skillful, accurate in his memory, of prowess incapable of being thwarted, in battle.

26

आरावं विपुलं कुर्वन्व्यथयन्सर्वकौरवान् यदायान्नकुलो धीमान्के शूराः पर्यवारयन्

M. N. Dutt: When that Nakula giving forth a loud roar and afflicting the whole army, rushed upon Drona, what warriors tried to check his career?

Supplementary Passages:

7.9.26 T G1.2.5 M subst. for 26: G3.4 ins. after 25: *73 तं रथानां वरं वीरं सदा युद्धेषु दुर्मदम् नकुलं पाण्डवश्रेष्ठं के वीराः पर्यवारयन्

27

आशीविष इव क्रुद्धः सहदेवो यदाभ्ययात् शत्रूणां कदनं कुर्वञ्जेतासौ दुर्जयो युधि

M. N. Dutt: When Sahadeva, resembling an infuriated snake of mortal poison, rushed at Drona, afflicting his enemies, when that one owning white horses and incapable of being conquered in battle.

Supplementary Passages:

7.9.27 After 27ab, D4 ins.: *74 सहदेवं समायान्तं परसेनाविदारणम् For 27cd, S subst.: *75 अमोघबाणः सिद्धेषुः शत्रुभिर्युधि दुर्जयः

28

आर्यव्रतममोघेषुं ह्रीमन्तमपराजितम् द्रोणायाभिमुखं यान्तं के शूराः पर्यवारयन्

M. N. Dutt: When that one of illustrious vows, of neverfailing aim, of bashful nature and invincible prowess, when that Sahadeva charged, who were those heroes that withstood him?

Supplementary Passages:

7.9.28 For 28ab, T G1.2.5 M subst.: *76 आरावं तुमुलं कुर्वन्व्यथयन्भैरवं रणे

29

यः स सौवीरराजस्य प्रमथ्य महतीं चमूम् आदत्त महिषीं भोज्यां काम्यां सर्वाङ्गशोभनाम्

M. N. Dutt: That hero who having completely crushed the army of king Sauvira, took for his consort the desirable princess of the Bhojas and graceful in limbs of the body.

30

सत्यं धृतिश्च शौर्यं च ब्रह्मचर्यं च केवलम् सर्वाणि युयुधानेऽस्मिन्नित्यानि पुरुषर्षभे

M. N. Dutt: That foremost of men Yayudhana who is ever endued with truthfulness, resoulteness, bravery and Brahmacharya.

31

बलिनं सत्यकर्माणमदीनमपराजितम् वासुदेवसमं युद्धे वासुदेवादनन्तरम्

M. N. Dutt: That warrior possessed of great physical strength, who always does what is true, who is never depressed and who is invincible and equals Vasudeva in battle and is considered to be a second Vasudeva.

32

युक्तं धनंजयप्रेष्ये शूरमाचार्यकर्मणि पार्थेन सममस्त्रेषु कस्तं द्रोणादवारयत्

M. N. Dutt: Who, by the teachings of Dhananjaya has become foremost in the act of using arrows, who is equal to the son of Pritha in the use of weapon, what warrior of my army kept him away from Drona?

Supplementary Passages:

7.9.32 For 32ab, B1-4 Dc1 subst.: *77 धनंजयोपदेशेन श्रेष्ठमिष्वस्त्रकर्मणि

33

वृष्णीनां प्रवरं वीरं शूरं सर्वधनुष्मताम् रामेण सममस्त्रेषु यशसा विक्रमेण च

M. N. Dutt: That foremost hero among the Vrishnis that bravest among all wielders of bow, who is equal to Rama himself in the use of weapons, in glory and in prowess.

34

सत्यं धृतिर्दमः शौर्यं ब्रह्मचर्यमनुत्तमम् सात्वते तानि सर्वाणि त्रैलोक्यमिव केशवे

M. N. Dutt: That one of the Satvata race in who there are truth, firmness, intelligence, prowess, the knowledge of the Vedas and the most excellent weapons, as the triune world is in Keshava himself.

Supplementary Passages:

7.9.34 For 34cd, T G2-5 M5 subst.: *78 यस्मिन्नित्यानि सन्ति स्म वीरे सत्यपराक्रमे

35

तमेवंगुणसंपन्नं दुर्वारमपि दैवतैः समासाद्य महेष्वासं के वीराः पर्यवारयन्

M. N. Dutt: That mighty champion who is endued with all virtues and who is incapable of being opposed even by the celestials, what warriors (of my army) approaching him, surrounded him on all sides?

36

पाञ्चालेषूत्तमं शूरमुत्तमाभिजनप्रियम् नित्यमुत्तमकर्माणमुत्तमौजसमाहवे

M. N. Dutt: That foremost among the Panchalas, that hero of noble extraction and a favourite of all high-born person, always achieving excellent feats in battle, namely Uttamanjaya.

37

युक्तं धनंजयहिते ममानर्थाय चोत्तमम् यमवैश्रवणादित्यमहेन्द्रवरुणोपमम्

M. N. Dutt: That one ever intent on doing good to Dhananjaya and born for doing evil only to me, who resembles Yama or Vaishravana or Aditya or Mahendra or Varuna.

38

महारथसमाख्यातं द्रोणायोद्यन्तमाहवे त्यजन्तं तुमुले प्राणान्के शूराः पर्यवारयन्

M. N. Dutt: That prince renowned as a great car-warrior and ever ready to sacrifice his life in the every think of battle, what heroes of my army surrounded him?

39

एकोऽपसृत्य चेदिभ्यः पाण्डवान्यः समाश्रितः धृष्टकेतुं तमायान्तं द्रोणात्कः समवारयत्

M. N. Dutt: That one who alone descrting the Chedis had sided with the Pandus, namely Dhristaketu, what heroes surrounded him when he advanced towards Drona?

40

योऽवधीत्केतुमाञ्शूरो राजपुत्रं सुदर्शनम् अपरान्तगिरिद्वारे कस्तं द्रोणादवारयत्

M. N. Dutt: Thai heroic Ketumat, who slew the Prince Durjaya when the took sheller in Girivraja, what hero of my army kept him (Ketumat) away from Drona?

41

स्त्रीपूर्वो यो नरव्याघ्रो यः स वेद गुणागुणान् शिखण्डिनं याज्ञसेनिमम्लानमनसं युधि

AI Translation: The one who is a tiger among men, who is preceded by a woman, who knows the good and bad qualities, The one who is Sikhandin, the son of Yajnaseni, whose mind is not depressed in battle,

42

देवव्रतस्य समरे हेतुं मृत्योर्महात्मनः द्रोणायाभिमुखं यान्तं के वीराः पर्यवारयन्

AI Translation: Who were the heroes who surrounded Drona as he advanced towards the enemy in battle, the cause of the death of the great-souled Devavrata?

43

यस्मिन्नभ्यधिका वीरे गुणाः सर्वे धनंजयात् यस्मिन्नस्त्राणि सत्यं च ब्रह्मचर्यं च नित्यदा

M. N. Dutt: That most excellent hero among the Vrishnis, that foremost of all wielders of bow, that hero, in whom reside all virtues even in a greater degree than in Dhananjaya himself.

44

वासुदेवसमं वीर्ये धनंजयसमं बले तेजसादित्यसदृशं बृहस्पतिसमं मतौ

M. N. Dutt: In whom always exist truth, (the knowledge of) the best weapons and Brahmacharya, who is equal to the son of Vasudeva in prowess and to Dhananjaya in strength.

45

अभिमन्युं महात्मानं व्यात्ताननमिवान्तकम् द्रोणायाभिमुखं यान्तं के वीराः पर्यवारयन्

M. N. Dutt: Who resembles Aditya in effulgence, Brihaspati in intelligence-namely, the highsouled Abhimanyu who is like Death himself with a gapping mouth.

46

तरुणस्त्वरुणप्रख्यः सौभद्रः परवीरहा यदाभ्याद्रवत द्रोणं तदासीद्वो मनः कथम्

M. N. Dutt: What heroes surrounded him when he advanced towards Drona? That youthful hero of unripe understanding, that slayer of hostile heroes, namely Subhadra's son.

47

द्रौपदेया नरव्याघ्राः समुद्रमिव सिन्धवः यद्द्रोणमाद्रवन्संख्ये के वीरास्तानवारयन्

AI Translation: The sons of Drāupadi, tigers among men, like rivers to the ocean, When they rushed against Drona in battle, which heroes restrained them?

48

ये ते द्वादशवर्षाणि क्रीडामुत्सृज्य बालकाः अस्त्रार्थमवसन्भीष्मे बिभ्रतो व्रतमुत्तमम्

AI Translation: Those who, having given up play for twelve years, Dwelt with Bhishma for the sake of weapons, observing the supreme vow,

49

क्षत्रंजयः क्षत्रदेवः क्षत्रधर्मा च मानिनः धृष्टद्युम्नात्मजा वीराः के तान्द्रोणादवारयन्

M. N. Dutt: Those boys, namely Kshatranjaya, Kshatradeva and Kshatravarma and Manada. Those heroic sons of Dhrishtadyumna, what warriors kept them away from Drona?

50

शताद्विशिष्टं यं युद्धे समपश्यन्त वृष्णयः चेकितानं महेष्वासं कस्तं द्रोणादवारयत्

M. N. Dutt: That one whom the Vrishnis consider superior in battle to hundred warriors. That mighty warrior Chekitana, what hero of my army tried to keep him away from Drona?

51

वार्धक्षेमिः कलिङ्गानां यः कन्यामाहरद्युधि अनाधृष्टिरदीनात्मा कस्तं द्रोणादवारयत्

M. N. Dutt: Son

52

भ्रातरः पञ्च कैकेया धार्मिकाः सत्यविक्रमाः इन्द्रगोपकवर्णाश्च रक्तवर्मायुधध्वजाः

AI Translation: The five brothers, the sons of Kaikeyi, were righteous and of true valor. They were the color of Indragopas, with red armor, weapons, and flags.

53

मातृष्वसुः सुता वीराः पाण्डवानां जयार्थिनः तान्द्रोणं हन्तुमायातान्के वीराः पर्यवारयन्

AI Translation: The heroic sons of the sister of the mother of the Pandavas, desiring victory, When they came to kill Drona, who were the heroes who surrounded them?

54

यं योधयन्तो राजानो नाजयन्वारणावते षण्मासानभिसंरब्धा जिघांसन्तो युधां पतिम्

AI Translation: The kings who fought against him, the lord of war, for six months, were not able to defeat him in Vārāṇasī.

55

धनुष्मतां वरं शूरं सत्यसंधं महाबलम् द्रोणात्कस्तं नरव्याघ्रं युयुत्सुं प्रत्यवारयत्

AI Translation: The best of archers, the brave one, the one who kept his word, the immensely strong one, Who could have stopped that tiger among men, that eager one, from Drona?

56

यः पुत्रं काशिराजस्य वाराणस्यां महारथम् समरे स्त्रीषु गृध्यन्तं भल्लेनापहरद्रथात्

AI Translation: He who, in the battle, with an arrow, took away the son of the king of Kashi, the great chariot-warrior, from the chariot, while he was eager for women in Varanasi,

57

धृष्टद्युम्नं महेष्वासं पार्थानां मन्त्रधारिणम् युक्तं दुर्योधनानर्थे सृष्टं द्रोणवधाय च

AI Translation: Dhrishtadyumna, the great archer, the adviser of the Parthas, who was destined for the destruction of Duryodhana and for the death of Drona,

58

निर्दहन्तं रणे योधान्दारयन्तं च सर्वशः द्रोणायाभिमुखं यान्तं के वीराः पर्यवारयन्

AI Translation: Who were the heroes who surrounded him as he advanced towards Drona, burning the warriors in battle and shattering them all?

59

उत्सङ्ग इव संवृद्धं द्रुपदस्यास्त्रवित्तमम् शैखण्डिनं क्षत्रदेवं के तं द्रोणादवारयन्

M. N. Dutt: That foremost of all men conversant with the weapons, who has been reared, as it were, on the very lap of Drupada. That Sikhandin, guarded by Arjuna's weapons, what warriors of my army kept him away from Drona?

60

य इमां पृथिवीं कृत्स्नां चर्मवत्समवेष्टयत् महता रथवंशेन मुख्यारिघ्नो महारथः

AI Translation: He who covered the entire earth like a leather garment, The great chariot-warrior, the killer of the chief enemies,

61

दशाश्वमेधानाजह्रे स्वन्नपानाप्तदक्षिणान् निरर्गलान्सर्वमेधान्पुत्रवत्पालयन्प्रजाः

AI Translation: He performed ten horse sacrifices, with unlimited gifts of food and drink, and protected his subjects like a son, with all the means of prosperity.

62

पिबन्त्यो दक्षिणां यस्य गङ्गास्रोतः समापिबन् तावतीर्गा ददौ वीर उशीनरसुतोऽध्वरे

AI Translation: The daughters of Daksha, who drank the southern stream of the Ganges, and the daughters of the gods, who drank the northern stream, the hero, the son of Ushinara,

Supplementary Passages:

7.9.62 For 62ab, B (B2 also) Dc1 Dn2 D6 Ca.d subst.: *79 गङ्गास्रोतसि यावत्यः सिकता अप्यशेषतः On the other hand, S subst. for 62ab: *80 विसृष्टा दक्षिणा यस्य गङ्गाजलमवारयत्

63

न पूर्वे नापरे चक्रुरिदं केचन मानवाः इति संचुक्रुशुर्देवाः कृते कर्मणि दुष्करे

M. N. Dutt: After the accomplishment by him of this feat, the very gods had exclaim saying, We do not see in the three worlds with all their mobile and immobile creations,

64

पश्यामस्त्रिषु लोकेषु न तं संस्थास्नुचारिषु जातं वापि जनिष्यं वा द्वितीयं वापि संप्रति

AI Translation: We see no one in the three worlds, whether moving or stationary, who is born or will be born or is now born, who is a second to you.

65

अन्यमौशीनराच्छैब्याद्धुरो वोढारमित्युत गतिं यस्य न यास्यन्ति मानुषा लोकवासिनः

AI Translation: From the other son of Mauśinara, from Śaibya, the bearer of the yoke, indeed. The course of which human beings dwelling in the world will not reach.

66

तस्य नप्तारमायान्तं शैब्यं कः समवारयत् द्रोणायाभिमुखं यान्तं व्यात्ताननमिवान्तकम्

M. N. Dutt: Shaivya, the grand son of that king was when approaching to Dronacarya with widely opened mouth like the death god (Kala), who had prevented him marching that time?

67

विराटस्य रथानीकं मत्स्यस्यामित्रघातिनः प्रेप्सन्तं समरे द्रोणं के वीराः पर्यवारयन्

M. N. Dutt: What warriors of my host obstructed that squadron of cars, belonging to Virata, the king of the Matsyas, the slayer of his enemies, as it careered towards Drona?

68

सद्यो वृकोदराज्जातो महाबलपराक्रमः मायावी राक्षसो घोरो यस्मान्मम महद्भयम्

AI Translation: He was born as Vrikodara, of great strength and valor, a fearful demon with magical powers, from whom I have great fear.

69

पार्थानां जयकामं तं पुत्राणां मम कण्टकम् घटोत्कचं महाबाहुं कस्तं द्रोणादवारयत्

AI Translation: He was the one who desired the victory of the Parthas and was the thorn in my sons. Who was it who restrained Ghatotkacha, the mighty-armed one, from Drona?

70

एते चान्ये च बहवो येषामर्थाय संजय त्यक्तारः संयुगे प्राणान्किं तेषामजितं युधि

M. N. Dutt: O Sanjaya, what cannot be vanquished by them for whose interests these and other such numerous (heroes) are ever ready to sacrifice their lives in battle?

71

येषां च पुरुषव्याघ्रः शार्ङ्गधन्वा व्यपाश्रयः हितार्थी चापि पार्थानां कथं तेषां पराजयः

M. N. Dutt: Those sons of Pritha, whose well-wisher and refuge is that wielders of Saranga bow, those sons, how could they suffer defeat in battle?

72

लोकानां गुरुरत्यन्तं लोकनाथः सनातनः नारायणो रणे नाथो दिव्यो दिव्यात्मवान्प्रभुः

M. N. Dutt: The son of Vasudeva in the supreme preceptor of the worlds, the Lord of all and the Eternal; that master Narayana, that one of divine soul is the refuge of men in battle.

73

यस्य दिव्यानि कर्माणि प्रवदन्ति मनीषिणः तान्यहं कीर्तयिष्यामि भक्त्या स्थैर्यार्थमात्मनः

M. N. Dutt: His divine achievements are extolled by the wise; I shall also recite them with reverence, regaining my equanimity.

***