Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 029

Critical Edition

1

संजय उवाच प्रियमिन्द्रस्य सततं सखायममितौजसम् हत्वा प्राग्ज्योतिषं पार्थः प्रदक्षिणमवर्तत

M. N. Dutt: Sanjaya said Having slain the ruler of the Pragjyotisas who was the friend and favourite of Indra and who was possessed of immeasurable prowess, the son of Pritha circumambulated him.

Supplementary Passages:

7.29.1 D4.8 ins. before the ref.: K2 (marg.) D5.7 after the ref.: *228 पूर्वदैत्यं महावीरं भगदत्तं महाबलम् कृष्णौ दशार्हबीभत्सू जघ्नतुर्युधि दुर्जयम् नागायुतबलप्राणं शूरमाहवशोभिनम् सुप्रतीकोऽपि बलवान्नागायुतसमो बली वैष्णवास्त्रेण संयुक्तो अंकुशेन च वीर्यवान् त्रीणि तेजांसि तत्रैव त्रेताग्निरिव चाध्वरे भगदत्तं रणे शूरं निहन्यात्कोऽर्जुनं विना अर्जुनोऽपि महावीर्यो हत्वा पितृसखं रणे क्षत्रधर्मं विचिन्त्याजौ धिग्धिगित्येव चाब्रवीत् तमादित्यसमं कान्त्या भूमौ निपतितं दिवः प्रसमीक्ष्य तदा पार्थो रेणुना त्ववगुण्ठितम्

2

ततो गान्धारराजस्य सुतौ परपुरंजयौ आर्छेतामर्जुनं संख्ये भ्रातरौ वृषकाचलौ

M. N. Dutt: Thereafter, Vrisaka and Achala, the two sons of the king of the Gandharas, both competent to subjugate hostile cities, began to afflict the son of Pandu in battle.

3

तौ समेत्यार्जुनं वीरौ पुरः पश्चाच्च धन्विनौ अविध्येतां महावेगैर्निशितैराशुगैर्भृशम्

M. N. Dutt: Those two heroic bowmen assailing Arjuna simultaneously from the rear and the van, began to pierce him with swift-flying arrows coursing with vehemence.

4

वृषकस्य हयान्सूतं धनुश्छत्रं रथं ध्वजम् तिलशो व्यधमत्पार्थः सौबलस्य शितैः शरैः

M. N. Dutt: Thereupon with whetted shafts, Pritha's son cut-off into fragments the steeds the charioteer, the bow, the standard, the umbrella and the chariot of Vrishaka the son of Subala.

5

ततोऽर्जुनः शरव्रातैर्नानाप्रहरणैरपि गान्धारान्व्याकुलांश्चक्रे सौबलप्रमुखान्पुनः

M. N. Dutt: Thereafter Arjuna with showers of arrows and various other weapons, began to afflict the Gandharas headed by Subala and others.

6

ततः पञ्चशतान्वीरान्गान्धारानुद्यतायुधान् प्राहिणोन्मृत्युलोकाय क्रुद्धो बाणैर्धनंजयः

M. N. Dutt: Then wrought up with wrath, Dhananjaya dispatched, by means of his arrows, to the regions of Death, five hundred heroic Gandhara warriors with their weapons held over their heads.

7

हताश्वात्तु रथात्तूर्णमवतीर्य महाभुजः आरुरोह रथं भ्रातुरन्यच्च धनुराददे

M. N. Dutt: Meanwhile the mighty-armed Vrishaka alighting from his chariot of which the horses were slain, ascended the car of his brother with agility and grasped another bow.

8

तावेकरथमारूढौ भ्रातरौ वृषकाचलौ शरवर्षेण बीभत्सुमविध्येतां पुनः पुनः

M. N. Dutt: Then those two heroic brothers Vrishaka and Achala, both riding on the self same car, began incessantly to pierce Pritha's son with their arrowy downpour.

9

स्यालौ तव महात्मानौ राजानौ वृषकाचलौ भृशं निजघ्नतुः पार्थमिन्द्रं वृत्रबलाविव

M. N. Dutt: Then those two kings, your brothers-in-law, viz., Vrishaka and Achala of illustrious souls, began to wound Partha sorely, like Bala or Vritra wounding Indra himself.

10

लब्धलक्ष्यौ तु गान्धारावहतां पाण्डवं पुनः निदाघवार्षिकौ मासौ लोकं घर्माम्बुभिर्यथा

M. N. Dutt: The two Gandhara kings of unerring aims, again and again pierced Pandu's son like the summer and the rainy months of the year piercing the world with heat and rain respectively.

11

तौ रथस्थौ नरव्याघ्रौ राजानौ वृषकाचलौ संश्लिष्टाङ्गौ स्थितौ राजञ्जघानैकेषुणार्जुनः

M. N. Dutt: Thereat, O monarch, Arjuna with a single shaft slew those two foremost of men, those two princes, viz., Vrishaka and Achala who had been riding on the same chariot side by side.

12

तौ रथात्सिंहसंकाशौ लोहिताक्षौ महाभुजौ गतासू पेततुर्वीरौ सोदर्यावेकलक्षणौ

M. N. Dutt: Thereupon those two heroic brothers with red eyes, possessed on long arms, having similar features and looking like two lions, fell down from their car.

13

तयोर्देहौ रथाद्भूमिं गतौ बन्धुजनप्रियौ यशो दश दिशः पुण्यं गमयित्वा व्यवस्थितौ

M. N. Dutt: Then their bodies, so much tended by their friends and favourities, falling from the car, lay prostrate on the Earth, spreading sacred fame in all the ten points of the compass.

14

दृष्ट्वा विनिहतौ संख्ये मातुलावपलायिनौ भृशं मुमुचुरश्रूणि पुत्रास्तव विशां पते

M. N. Dutt: Thereafter, O ruler of men, your sons beholding their two unretreating and heroic maternal uncles slain, began unceasingly to discharge weapons.

15

निहतौ भ्रातरौ दृष्ट्वा मायाशतविशारदः कृष्णौ संमोहयन्मायां विदधे शकुनिस्ततः

M. N. Dutt: Then, conversant with hundred kinds of illusion, Shakuni beholding his two brothers slain spread a mighty illusion for confounding the two Krishnas.

16

लगुडायोगुडाश्मानः शतघ्न्यश्च सशक्तयः गदापरिघनिस्त्रिंशशूलमुद्गरपट्टिशाः

AI Translation: Clubs, maces, stones, hundred-killers, and spears, Staffs, bludgeons, swords, tridents, hammers, and battle-axes,

17

सकम्पनर्ष्टिनखरा मुसलानि परश्वधाः क्षुराः क्षुरप्रनालीका वत्सदन्तास्त्रिसंधिनः

AI Translation: Sticks, stones, nails, hammers, axes, razor blades, razor-like blades, sharp-pointed blades, sharp-edged blades, sharp-edged blades, sharp-edged blades, sharp-edged blades, sharp-edged blades, sharp-edged blades, sharp-edged

18

चक्राणि विशिखाः प्रासा विविधान्यायुधानि च प्रपेतुः सर्वतो दिग्भ्यः प्रदिग्भ्यश्चार्जुनं प्रति

AI Translation: Arrows, discuses, spears, and various weapons came from all directions and intermediate directions toward Arjuna.

19

खरोष्ट्रमहिषाः सिंहा व्याघ्राः सृमरचिल्लिकाः ऋक्षाः सालावृका गृध्राः कपयोऽथ सरीसृपाः

AI Translation: donkeys, camels, buffaloes, lions, tigers, leopards, hyenas, bears, wolves, vultures, monkeys, and reptiles,

20

विविधानि च रक्षांसि क्षुधितान्यर्जुनं प्रति संक्रुद्धान्यभ्यधावन्त विविधानि वयांसि च

AI Translation: And various hungry demons, and various birds, angry, attacked Arjuna.

21

ततो दिव्यास्त्रविच्छूरः कुन्तीपुत्रो धनंजयः विसृजन्निषुजालानि सहसा तान्यताडयत्

M. N. Dutt: Thereat that heroic son of Kunti, by name Dhananjaya, versed in the use of celestial weapons, discharging a net-work of arrows, simultaneously attacked them all.

22

ते हन्यमानाः शूरेण प्रवरैः सायकैर्दृढैः विरुवन्तो महारावान्विनेशुः सर्वतो हताः

M. N. Dutt: Attacked by that hero with excellent and strong airways, those beasts and reptiles and birds, emitting loud yells of agony, began to give the ghost up on the field of battle.

23

ततस्तमः प्रादुरभूदर्जुनस्य रथं प्रति तस्माच्च तमसो वाचः क्रूराः पार्थमभर्त्सयन्

M. N. Dutt: Thereupon Arjuna's chariot was enveloped in a pall of gloom and harsh voices were heard to reproach Arjuna from within that gloom.

Supplementary Passages:

7.29.23 After 23, N ins.: *229 तत्तमो भैरवं घोरं भयकर्तृ महाहवे

24

तत्तमोऽस्त्रेण महता ज्योतिषेणार्जुनोऽवधीत् हते तस्मिञ्जलौघास्तु प्रादुरासन्भयानकाः

AI Translation: Arjuna killed him with a great weapon of darkness and light. When he was killed, terrifying masses of water appeared.

25

अम्भसस्तस्य नाशार्थमादित्यास्त्रमथार्जुनः प्रायुङ्क्ताम्भस्ततस्तेन प्रायशोऽस्त्रेण शोषितम्

AI Translation: Then Arjuna, for the destruction of that water, discharged the weapon of the sun. Then that water was mostly dried up by that weapon.

26

एवं बहुविधा मायाः सौबलस्य कृताः कृताः जघानास्त्रबलेनाशु प्रहसन्नर्जुनस्तदा

AI Translation: Thus many kinds of illusions were created by Soubala. Laughing, Arjuna quickly killed them with the power of his weapons.

Supplementary Passages:

7.29.26 After 26, S ins.: *230 दुर्द्यूतदेविन्गान्धारे नाक्षान्क्षिपति गाण्डिवम् ज्वलितान्निशितांस्तीक्ष्णाञ्शरान्क्षिपति गाण्डिवम्

27

तथा हतासु मायासु त्रस्तोऽर्जुनशराहतः अपायाज्जवनैरश्वैः शकुनिः प्राकृतो यथा

AI Translation: And when his illusions were destroyed, he was frightened by Arjuna's arrows, and fled on his swift horses, like a common man.

28

ततोऽर्जुनोऽस्त्रविच्छ्रैष्ठ्यं दर्शयन्नात्मनोऽरिषु अभ्यवर्षच्छरौघेण कौरवाणामनीकिनीम्

AI Translation: Then Arjuna, showing his superiority in the use of weapons, showered the army of the Kurus with a torrent of arrows.

29

सा हन्यमाना पार्थेन पुत्रस्य तव वाहिनी द्वैधीभूता महाराज गङ्गेवासाद्य पर्वतम्

AI Translation: Your son's army, being struck by Partha, was divided in two, O great king, like the Ganges at the mountain.

30

द्रोणमेवान्वपद्यन्त केचित्तत्र महारथाः केचिद्दुर्योधनं राजन्नर्द्यमानाः किरीटिना

AI Translation: Some of the great warriors went to Drona, while others, being harassed by the diademed one, went to King Duryodhana.

31

नापश्याम ततस्त्वेतत्सैन्यं वै तमसावृतम् गाण्डीवस्य च निर्घोषः श्रुतो दक्षिणतो मया

AI Translation: Then we did not see this army, covered by darkness. And the sound of Gandiva was heard from the south.

32

शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषं वादित्राणां च निस्वनम् गाण्डीवस्य च निर्घोषो व्यतिक्रम्यास्पृशद्दिवम्

AI Translation: The sound of conch shells and drums, and the sound of musical instruments, And the sound of Gandiva, surpassing, touched the sky.

33

ततः पुनर्दक्षिणतः संग्रामश्चित्रयोधिनाम् सुयुद्धमर्जुनस्यासीदहं तु द्रोणमन्वगाम्

AI Translation: Then again to the south was a battle of the colorful warriors. Arjuna had a good fight, but I followed Drona.

Supplementary Passages:

7.29.33 After 33, B1.3 (both marg.) repeat 21a-22b; while after 33, N ins.: *231 यौधिष्ठिराण्यनीकानि प्रदहन्ति ततस्ततः

34

नानाविधान्यनीकानि पुत्राणां तव भारत अर्जुनो व्यधमत्काले दिवीवाभ्राणि मारुतः

M. N. Dutt: Then, O Bharata, like wind scattering masses of clouds in the heavens, Arjuna began to scatter the various divisions composing the army of your son.

35

तं वासवमिवायान्तं भूरिवर्षशरौघिणम् महेष्वासं नरव्याघ्रं नोग्रं कश्चिदवारयत्

M. N. Dutt: None could then resist that fierce bowmen, that excellent of all male beings, as he advanced, like Indra, pouring incessantly showers of arrows.

36

ते हन्यमानाः पार्थेन त्वदीया व्यथिता भृशम् स्वानेव बहवो जघ्नुर्विद्रवन्तस्ततस्ततः

M. N. Dutt: Then all those troops of yours, thus slaughtered by Partha and overwhelmed with intense pain, began to fly and in flying crushed many of their own number.

37

तेऽर्जुनेन शरा मुक्ताः कङ्कपत्रास्तनुच्छिदः शलभा इव संपेतुः संवृण्वाना दिशो दश

M. N. Dutt: The arrows, sped by Arjuna, furnished with wings of Kanka feather and capable of piercing into every body, began to fall even like flights of locusts covering all the ten points of the compass.

38

तुरगं रथिनं नागं पदातिमपि मारिष विनिर्भिद्य क्षितिं जग्मुर्वल्मीकमिव पन्नगाः

M. N. Dutt: Those arrows, O sire, penetrating through horses, car-warriors, elephants and footsoldiers, entered the earth, like snakes entering their holes in ant-hills.

39

न च द्वितीयं व्यसृजत्कुञ्जराश्वनरेषु सः पृथगेकशरारुग्णा निपेतुस्ते गतासवः

M. N. Dutt: Arjuna did not shoot more than one arrow at any elephant, man or horse. Each of these, afflicted by one shaft only, began to fall down and give up the ghost on the field.

40

हतैर्मनुष्यैस्तुरगैश्च सर्वतः; शराभिवृष्टैर्द्विरदैश्च पातितैः तदा श्वगोमायुबडाभिनादितं; विचित्रमायोधशिरो बभूव ह

AI Translation: With men and horses slain everywhere, and elephants brought down by showers of arrows, The battlefield was then resounding with jackals, dogs, and vultures, and was a wondrous sight.

41

पिता सुतं त्यजति सुहृद्वरं सुहृ;त्तथैव पुत्रः पितरं शरातुरः स्वरक्षणे कृतमतयस्तदा जना;स्त्यजन्ति वाहानपि पार्थपीडिताः

M. N. Dutt: Afflicted with arrows, then father deserted his son, friend forsook his friend and son abandoned his father. Then with their hearts intent on saying themselves, men even forsook their very vehicles, being pained by the arrows of Partha.

***