Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच तथा प्रविष्टं तरुणं सौभद्रमपराजितम् कुलानुरूपं कुर्वाणं संग्रामेष्वपलायिनम्
AI Translation: Dhritarashtra said: Thus entered the youthful, invincible Subhadra, Acting in accordance with his family, not fleeing from battle,
आजानेयैः सुबलिभिर्युक्तमश्वैस्त्रिहायनैः प्लवमानमिवाकाशे के शूराः समवारयन्
AI Translation: Who were the heroes who checked him, as he was borne along by swift horses, yoked in three teams, like a flying bird in the sky?
संजय उवाच अभिमन्युः प्रविश्यैव तावकान्निशितैः शरैः अकरोद्विमुखान्सर्वान्पार्थिवान्पाण्डुनन्दनः
AI Translation: Sānjaya said: Abhimanyu, having entered the enemy, with sharp arrows, made all the kings turn away, the son of Pandu.
तं तु द्रोणः कृपः कर्णो द्रौणिश्च सबृहद्बलः कृतवर्मा च हार्दिक्यः षड्रथाः पर्यवारयन्
M. N. Dutt: Thereupon Drona, Kripa, Karna, the son of Drona, Brihadbala and Kritavarman the son of Hridika, these six car-warriors surrounded him.
दृष्ट्वा तु सैन्धवे भारमतिमात्रं समाहितम् सैन्यं तव महाराज युधिष्ठिरमुपाद्रवत्
M. N. Dutt: Beholding a very heavy burden (of keeping the rest of the Pandavas at bay) placed on the shoulder of the Sindhu king, your troops, O mighty monarch, assailed Yudhishthira.
सौभद्रमितरे वीरमभ्यवर्षञ्शराम्बुभिः तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महारथाः
M. N. Dutt: Other mighty warriors stretching their bows full six cubits long, covered the heroic son of Subhadra with a shower of arrows.
तांस्तु सर्वान्महेष्वासान्सर्वविद्यासु निष्ठितान् व्यष्टम्भयद्रणे बाणैः सौभद्रः परवीरहा
M. N. Dutt: Then that slayer of hostile heroes, namely Subhadra's son, assailed by means of his arrows, all those mighty car-warriors all well accomplished in all kinds of learning.
द्रोणं पञ्चाशता विद्ध्वा विंशत्या च बृहद्बलम् अशीत्या कृतवर्माणं कृपं षष्ट्या शिलीमुखैः
AI Translation: Having pierced Drona with fifty arrows, Brihadbala with twenty, Kritavarman with eighty, Kripa with sixty arrows,
रुक्मपुङ्खैर्महावेगैराकर्णसमचोदितैः अविध्यद्दशभिर्बाणैरश्वत्थामानमार्जुनिः
AI Translation: With arrows having golden feathers and great speed, released by Ākārṇa, Arjuna's son pierced Ashvatthāman with ten arrows.
स कर्णं कर्णिना कर्णे पीतेन निशितेन च फाल्गुनिर्द्विषतां मध्ये विव्याध परमेषुणा
M. N. Dutt: Then in the very midst of the hostile troops, the son of Phalguna pierced Karna in one of his ears with an excellent barbed arrows, carefully tempered and whetted.
पातयित्वा कृपस्याश्वांस्तथोभौ पार्ष्णिसारथी अथैनं दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यत्स्तनान्तरे
M. N. Dutt: Then having felled Krìpa's steeds and the two supporters of his flanks, Abhimanyu pierced him on his breast with ten shafts.
ततो वृन्दारकं वीरं कुरूणां कीर्तिवर्धनम् पुत्राणां तव वीराणां पश्यतामवधीद्बली
M. N. Dutt: Thereafter the valiant Abhimanyu slew the warlike Vrindaraka the enhancer of the glory of the Kurus, even before the very eyes of your heroic son.
तं द्रौणिः पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समर्पयत् वरं वरममित्राणामारुजन्तमभीतवत्
M. N. Dutt: Then Drona's son dauntlessly struck Abhimanyu with twenty-five short arrows, when the latter was occupied in slaying the best among his enemies.
स तु बाणैः शितैस्तूर्णं प्रत्यविध्यत मारिष पश्यतां धार्तराष्ट्राणामश्वत्थामानमार्जुनिः
M. N. Dutt: son Thereupon O Sire, Arjuna's son pierced Ashvatthaman in return with whetted shafts, before the presence of all the warriors of your army.
षष्ट्या शराणां तं द्रौणिस्तिग्मधारैः सुतेजनैः उग्रैर्नाकम्पयद्विद्ध्वा मैनाकमिव पर्वतम्
M. N. Dutt: Then Drona's having pierced Abhimanyu with sixty fierce and resplendent shafts of exceeding sharpness, could not make the latter tremble; and then the latter remained unmoved like the Mainaka hills.
स तु द्रौणिं त्रिसप्तत्या हेमपुङ्खैरजिह्मगैः प्रत्यविध्यन्महातेजा बलवानपकारिणम्
M. N. Dutt: Then that hero of puissant mighty and fierce energy, pierced the son of Drona who had been afflicting him, with thirty seven arrows, all straight-going and furnished with wings of gold.
तस्मिन्द्रोणो बाणशतं पुत्रगृद्धी न्यपातयत् अश्वत्थामा तथाष्टौ च परीप्सन्पितरं रणे
M. N. Dutt: Thereupon Drona desirous of saving his son, struck hundred shafts on Abhimanyu; and Ashvatthaman also desirous of rescuing his father, pierced him with sixty shafts.
कर्णो द्वाविंशतिं भल्लान्कृतवर्मा चतुर्दश बृहद्बलस्तु पञ्चाशत्कृपः शारद्वतो दश
M. N. Dutt: Karna then pierced Abhimanyu with lwenty-two broad-headed shafts. Kritavarman with fourteen, Brihadbala with fifty and Kripa the son of Saradvata with ten.
तांस्तु प्रत्यवधीत्सर्वान्दशभिर्दशभिः शरैः तैरर्द्यमानः सौभद्रः सर्वतो निशितैः शरैः
AI Translation: He killed all of them with ten arrows each. Sāubhādra, being wounded by them with sharp arrows from all sides,
तं कोसलानामधिपः कर्णिनाताडयद्धृदि स तस्याश्वान्ध्वजं चापं सूतं चापातयत्क्षितौ
AI Translation: The king of Kosala struck him in the heart with a javelin. He brought down his horses, banner, bow, and charioteer to the ground.
अथ कोसलराजस्तु विरथः खड्गचर्मधृत् इयेष फाल्गुनेः कायाच्छिरो हर्तुं सकुण्डलम्
M. N. Dutt: Thercupon deprived of the use of his bar the king of the Kosalas grasping his sword and shield. Strove to take off the head, graced with ear-rings, of Phalguna's son, from his trunk
स कोसलानां भर्तारं राजपुत्रं बृहद्बलम् हृदि विव्याध बाणेन स भिन्नहृदयोऽपतत्
M. N. Dutt: Then the latter, pierced the ruler of Kosalas; by name prince Brihadbala on the breast, with arrows; and the latter fell down with his breast cleft open.
बभञ्ज च सहस्राणि दश राजन्महात्मनाम् सृजतामशिवा वाचः खड्गकार्मुकधारिणाम्
M. N. Dutt: Then ten thousand high-souled kings broke away. Uttering abusive language (againsi Duryodhana), armed though they were with swords and bows.
तथा बृहद्बलं हत्वा सौभद्रो व्यचरद्रणे विष्टम्भयन्महेष्वासान्योधांस्तव शराम्बुभिः
M. N. Dutt: Thereafter having slain Brihadbala in battle, Subhadra's son careered through the field, the paralysed the mighty car-warriors of your army with a downpour of arrowy showers.