Critical Edition
संजय उवाच तस्मिंस्तु निहते वीरे सौभद्रे रथयूथपे विमुक्तरथसंनाहाः सर्वे निक्षिप्तकार्मुकाः
AI Translation: Sānjaya said: When that hero, Saubhādra, the leader of the chariot division, was killed, all the warriors, having removed their chariot armor and laid aside their bows,
उपोपविष्टा राजानं परिवार्य युधिष्ठिरम् तदेव दुःखं ध्यायन्तः सौभद्रगतमानसाः
AI Translation: Having sat down near, surrounding King Yudhishthira, Thinking of that very sorrow, with their minds on Subhadra's son,
ततो युधिष्ठिरो राजा विललाप सुदुःखितः अभिमन्यौ हते वीरे भ्रातुः पुत्रे महारथे
M. N. Dutt: Then upon the death of the brother's son, the heroic and mighty car-warrior Abhimanyu, king Yudhishthira began to lament totally unmanned by grief.
Supplementary Passages:
7.49.3 After 3, S ins.: *338 युधिष्ठिरः एष कर्णं कृपं शल्यं राजानं च सुयोधनम् द्रोणं द्रौणिं महेष्वासं तथैवान्यान्महारथान्
द्रोणानीकमसंबाधं मम प्रियचिकीर्षया भित्त्वा व्यूहं प्रविष्टोऽसौ गोमध्यमिव केसरी
M. N. Dutt: Desirous of doing an act agreeable to me, he (Abhimanyu) penetrated the array of Drona with the least difficulty, like a lion penetrating into the midst of a herd of kine.
Supplementary Passages:
7.49.4 T G1-3.5 M ins. after 4ab: G4 cont. 338*: *339 हत्वा शत्रुगणान्वीर एष शेते निपातितः कृतास्त्रान्युद्धकुशलान्महेष्वासान्महाबलान् कुलशीलगुणैर्युक्ताञ्शूरान्विख्यातपौरुषान् द्रोणेन विहितं व्यूहमभेद्यममरैरपि अदृष्टपूर्वमस्माभिः पद्मं चक्रायुधप्रियः After 4, S ins.: *340 चिक्रीडितं रणे तेन निघ्नता वै परान्वरान्
यस्य शूरा महेष्वासाः प्रत्यनीकगता रणे प्रभग्ना विनिवर्तन्ते कृतास्त्रा युद्धदुर्मदाः
M. N. Dutt: Meeting with him in battle, fierce bowmen, endowed with heroism, accomplished in the use of weapons and incapable of being easily defeated in battle, were compelled to turn back.
अत्यन्तशत्रुरस्माकं येन दुःशासनः शरैः क्षिप्रं ह्यभिमुखः संख्ये विसंज्ञो विमुखीकृतः
M. N. Dutt: Our implacable enemy Dushasana having encountered him in battle, was quickly compelled by his shafts to retreat, being nearly deprived of his senses.
स तीर्त्वा दुस्तरं वीरो द्रोणानीकमहार्णवम् प्राप्य दौःशासनिं कार्ष्णिर्यातो वैवस्वतक्षयम्
M. N. Dutt: Having crossed the ocean-like host of Drona's troops difficult of being defeated, that nephew of Krishna was despatched to Death's mansion, upon encountering the son of Dushasana.
Supplementary Passages:
7.49.7 After 7ab, S ins.: *341 शूरग्राहाकुलं भीमं तीर्त्वा चैनमभीतवत्
कथं द्रक्ष्यामि कौन्तेयं सौभद्रे निहतेऽर्जुनम् सुभद्रां वा महाभागां प्रियं पुत्रमपश्यतीम्
M. N. Dutt: Oh, now that Abhimanyu is slain, how shall I look upon Kunti's son Arjuna or upon the auspicious Subhadra bereft of her that dearloved son!
Supplementary Passages:
7.49.8 After 8, S ins.: *342 हतवत्सां यथा धेनुं तद्दर्शनकृतोन्मुखीम्
किं स्विद्वयमपेतार्थमश्लिष्टमसमञ्जसम् तावुभौ प्रतिवक्ष्यामो हृषीकेशधनंजयौ
M. N. Dutt: What meaningless, disjointed and incoherent words shall we have to say today to both Hrishikesha and Dhananjaya!
अहमेव सुभद्रायाः केशवार्जुनयोरपि प्रियकामो जयाकाङ्क्षी कृतवानिदमप्रियम्
M. N. Dutt: It is myself, desirous of my own good and intent on victory, that have done this injury to Subhadra, Arjuna and Keshava!
न लुब्धो बुध्यते दोषान्मोहाल्लोभः प्रवर्तते मधु लिप्सुर्हि नापश्यं प्रपातमिदमीदृशम्
M. N. Dutt: A covetous man never finds his own shortcomings; and it is from folly, that covetousness proceeds. Desirous of collecting the honey, I could not see that such a fall threatened me.
यो हि भोज्ये पुरस्कार्यो यानेषु शयनेषु च भूषणेषु च सोऽस्माभिर्बालो युधि पुरस्कृतः
M. N. Dutt: He who was a mere boy and who should have been indulged with good food, conveyance, beds and ornaments, alas, even such a boy was placed by us in the thick of battle!
कथं हि बालस्तरुणो युद्धानामविशारदः सदश्व इव संबाधे विषमे क्षेममर्हति
M. N. Dutt: Like a steed of spirited mettle that sacrifices itself rather than obey the reins, how could that boy of tender years, unskilled in the modes of warfare reap good in such a perilous situation?
नो चेद्धि वयमप्येनं महीमनुशयीमहि बीभत्सोः कोपदीप्तस्य दग्धाः कृपणचक्षुषा
M. N. Dutt: Alas, after him, today we also shall lay ourselves down on the field of battle, being consumed by the glances of grief cast by Vibhatsu inflamed with rage.
अलुब्धो मतिमान्ह्रीमान्क्षमावान्रूपवान्बली वपुष्मान्मानकृद्वीरः प्रियः सत्यपरायणः
AI Translation: Not greedy, intelligent, modest, forbearing, handsome, strong, Beautiful, respectful, heroic, dear, devoted to truth,
यस्य श्लाघन्ति विबुधाः कर्माण्यूर्जितकर्मणः निवातकवचाञ्जघ्ने कालकेयांश्च वीर्यवान्
AI Translation: The gods praise the deeds of the one of great deeds, who killed the Nivatakavacas and the Kalakeyas.
महेन्द्रशत्रवो येन हिरण्यपुरवासिनः अक्ष्णोर्निमेषमात्रेण पौलोमाः सगणा हताः
AI Translation: By whom the enemies of the great Indra, the residents of the city of gold, were killed in the twinkling of an eye, along with the Puloma demons.
परेभ्योऽप्यभयार्थिभ्यो यो ददात्यभयं विभुः तस्यास्माभिर्न शकितस्त्रातुमद्यात्मजो भयात्
AI Translation: He who gives fearlessness to others who seek it, the all-pervading one, we are not able to protect his son from fear today.
भयं तु सुमहत्प्राप्तं धार्तराष्ट्रं महद्बलम् पार्थः पुत्रवधात्क्रुद्धः कौरवाञ्शोषयिष्यति
M. N. Dutt: Surely a great fear has overtaken the mighty host of the son of Dhritarashtra. Filled with rage at the slaughter of his son the son of Pritha (Arjuna) without doubt extirpate the Kauravas.
क्षुद्रः क्षुद्रसहायश्च स्वपक्षक्षयमातुरः व्यक्तं दुर्योधनो दृष्ट्वा शोचन्हास्यति जीवितम्
M. N. Dutt: It is also evident that the mean-minded Duryodhana, having mean counselors, that destroyer of his own partisans, seeing the destruction of the troops and overtaken by grief, shall give up his life.
न मे जयः प्रीतिकरो न राज्यं; न चामरत्वं न सुरैः सलोकता इमं समीक्ष्याप्रतिवीर्यपौरुषं; निपातितं देववरात्मजात्मजम्
M. N. Dutt: Beholding this son of Indra's son endowed with unequalled energy and prowess fallen on the field of battle, neither victory, nor kingdom, nor immortality, nor equality of rank with the celestials, does afford me the least joy.