Critical Edition
संजय उवाच तस्मिन्नहनि निर्वृत्ते घोरे प्राणभृतां क्षये आदित्येऽस्तंगते श्रीमान्संध्याकाल उपस्थिते
M. N. Dutt: Sanjaya said When that dreadful day so fraught with the slaughter of creatures had passed away and when the sun set, the auspicious shade of twilight began to spread itself.
Supplementary Passages:
7.50.1 Ś2 missing up to 52 (cf. v.l. 7.49.2). Before the ref., S ins.: *343 धृतराष्ट्र उवाच अथ संशप्तकैः सार्धं युध्यमाने धनंजये अभिमन्यौ हते चापि बाले बलवतां वरे महर्षिसत्तमे याते व्यासे स तु युधिष्ठिरः पाण्डवाः किमथाकार्षुः शोकोपहतचेतसः कथं संशप्तकेभ्यो वा निवृत्तो वानरध्वजः केन वा कथितस्तस्य प्रशान्तः सुतपावकः एतन्मे शंस तत्त्वेन सर्वमेवेह संजय संजय उवाच शृणु राजन्यथा तेभ्यो निवृत्तः कृष्णसारथिः ततः सर्वाणि सैन्यानि दहन्कृष्णगतिर्यथा संप्रयातेऽस्तमादित्ये संध्याकाल उपस्थिते आयातस्यात्मशिबिरं निमित्तैरघशंसिभिः यच्चासीन्मानसं तस्य यच्च कृष्णेन भाषितम् यथा च कथितस्तस्य निहतः सुतपावकः विस्तरेणैव मे सर्वं ब्रुवतः शृणु मारिष
व्यपयातेषु सैन्येषु वासाय भरतर्षभ हत्वा संशप्तकव्रातान्दिव्यैरस्त्रैः कपिध्वजः
AI Translation: When the armies had gone away to rest, O bull among the Bharatas, The monkey-bannered one, having killed the hordes of the Samshaptakas with divine weapons,
प्रायात्स्वशिबिरं जिष्णुर्जैत्रमास्थाय तं रथम् गच्छन्नेव च गोविन्दं सन्नकण्ठोऽभ्यभाषत
AI Translation: Having mounted that chariot, Jishnu went to his own camp. And while going, he spoke to Govinda with a choked voice.
किं नु मे हृदयं त्रस्तं वाक्यं सज्जति केशव स्पन्दन्ति चाप्यनिष्टानि गात्रं सीदति चाच्युत
M. N. Dutt: “Why, O Keshava, does my mind misgive and why does my speech falter? Evil portents reveal themselves to me and my limbs are becoming weak.
अनिष्टं चैव मे श्लिष्टं हृदयान्नापसर्पति भुवि यद्दिक्षु चाप्युग्रा उत्पातास्त्रासयन्ति माम्
M. N. Dutt: Thoughts, such as a calamity has befallen me, occupying my heart, does not leave it; on earth, in all the directions, various dreadful portents affright me.
बहुप्रकारा दृश्यन्ते सर्व एवाघशंसिनः अपि स्वस्ति भवेद्राज्ञः सामात्यस्य गुरोर्मम
M. N. Dutt: Various kinds of omens are being seen by me and they harbinger the happening of a calamity, May all things fare well with the king, my venerable superior and with his followers."
वासुदेव उवाच व्यक्तं शिवं तव भ्रातुः सामात्यस्य भविष्यति मा शुचः किंचिदेवान्यत्तत्रानिष्टं भविष्यति
M. N. Dutt: The son of Vasudeva said It is evident that everything fares well with your brothers and his ministers. Do not give way to evil thoughts; it is probable, that some trivial calamity has taken place.
संजय उवाच ततः संध्यामुपास्यैव वीरौ वीरावसादने कथयन्तौ रणे वृत्तं प्रयातौ रथमास्थितौ
M. N. Dutt: Sanjaya said Then those two heroes, having adored the evening twilight, proceeded on their car talking of the incidents of that day's battle so destructive of heroes.
ततः स्वशिबिरं प्राप्तौ हतानन्दं हतत्विषम् वासुदेवोऽर्जुनश्चैव कृत्वा कर्म सुदुष्करम्
M. N. Dutt: Thereafter having achieved feats difficult of being achieved, Arjuna and Vasudeva reached the Pandava encampments, joyless joyless and melancholy.
ध्वस्ताकारं समालक्ष्य शिबिरं परवीरहा बीभत्सुरब्रवीत्कृष्णमस्वस्थहृदयस्ततः
M. N. Dutt: Then that slayer of foes, Vibhatsu, beholding the camp in confusion, said to Krishna with a sorrowful heart-
नाद्य नन्दन्ति तूर्याणि मङ्गल्यानि जनार्दन मिश्रा दुन्दुभिनिर्घोषैः शङ्खाश्चाडम्बरैः सह वीणा वा नाद्य वाद्यन्ते शम्यातालस्वनैः सह
AI Translation: The auspicious musical instruments are not sounding today, O Janardana, Mixed with the sounds of drums and conches. The lutes are not being played today, along with the sounds of cymbals and drums.
मङ्गल्यानि च गीतानि न गायन्ति पठन्ति च स्तुतियुक्तानि रम्याणि ममानीकेषु बन्दिनः
AI Translation: The bards in my army do not sing or recite auspicious songs, or chant beautiful hymns of praise.
योधाश्चापि हि मां दृष्ट्वा निवर्तन्ते ह्यधोमुखाः कर्माणि च यथापूर्वं कृत्वा नाभिवदन्ति माम्
AI Translation: And the warriors, seeing me, turn away with downcast faces. And having performed their duties as before, they do not greet me.
अपि स्वस्ति भवेदद्य भ्रातृभ्यो मम माधव न हि शुध्यति मे भावो दृष्ट्वा स्वजनमाकुलम्
AI Translation: O Madhava, may my brothers be well today. For my mind is not at ease when I see my kinsmen in distress.
अपि पाञ्चालराजस्य विराटस्य च मानद सर्वेषां चैव योधानां सामग्र्यं स्यान्ममाच्युत
AI Translation: O you who are honoured by the king of Panchala and Virata, and by all the warriors, may there be a collection of all of them for me, O Achyuta.
न च मामद्य सौभद्रः प्रहृष्टो भ्रातृभिः सह रणादायान्तमुचितं प्रत्युद्याति हसन्निव
M. N. Dutt: Or with all of our warriors, you of undeteriorating glory? Alas, today Subhadra's son accompanied by his brothers, does not come out, smiling and joyful to receive me returning from battle.
एवं संकथयन्तौ तौ प्रविष्टौ शिबिरं स्वकम् ददृशाते भृशास्वस्थान्पाण्डवान्नष्टचेतसः
M. N. Dutt: Sanjaya said Thus talking to one another, they both entered into their encampments and they beheld the Pandavas sit cheerless and with hearts distracted (with grief).
दृष्ट्वा भ्रातॄंश्च पुत्रांश्च विमना वानरध्वजः अपश्यंश्चैव सौभद्रमिदं वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Then that hero bearing the ape as a device on his banner, seeing his brother and sons (thus depressed), himself became melancholy. Then not finding Subhadra's son he spoke these
मुखवर्णोऽप्रसन्नो वः सर्वेषामेव लक्ष्यते न चाभिमन्युं पश्यामि न च मां प्रतिनन्दथ
M. N. Dutt: Arjuna said I see that the colour of your countenances has turned pale. I do not also see Abhimanyu here, nor do you welcome me.
मया श्रुतश्च द्रोणेन चक्रव्यूहो विनिर्मितः न च वस्तस्य भेत्तास्ति ऋते सौभद्रमाहवे
M. N. Dutt: I have also heard that Drona today arrayed his troops in the circular order. There is also none among you capable of penetrating into that array, save my boy Abhimanyu.
न चोपदिष्टस्तस्यासीन्मयानीकविनिर्गमः कच्चिन्न बालो युष्माभिः परानीकं प्रवेशितः
M. N. Dutt: But I did not teach him the means of coming out of that array. Is it that you made the boy enter the array of the enemy?
भित्त्वानीकं महेष्वासः परेषां बहुशो युधि कच्चिन्न निहतः शेते सौभद्रः परवीरहा
M. N. Dutt: Has that fierce bowman, that slayer of hostile heroes, namely, the son of Subhadra, having penetrated into those numberless divisions of the enemy, been slain in battle.
लोहिताक्षं महाबाहुं जातं सिंहमिवाद्रिषु उपेन्द्रसदृशं ब्रूत कथमायोधने हतः
M. N. Dutt: Tell me, Oh, how that hero possessed of mighty arms and red eyes, who was born in our race, like a lion on the mountain breast and who resembled Upendra himself, has been slain in battle?
सुकुमारं महेष्वासं वासवस्यात्मजात्मजम् सदा मम प्रियं ब्रूत कथमायोधने हतः
M. N. Dutt: Tell me about Abhimanyu, the grandson of Indra, the great archer, delicate body youth and always dear to me. How was he slaughtered in the battle.
वार्ष्णेयीदयितं शूरं मया सततलालितम् अम्बायाश्च प्रियं नित्यं कोऽवधीत्कालचोदितः
AI Translation: The beloved of Varshneya, the hero, always fondled by me, And always dear to my mother, who has killed him, urged by time?
सदृशो वृष्णिसिंहस्य केशवस्य महात्मनः विक्रमश्रुतमाहात्म्यैः कथमायोधने हतः
M. N. Dutt: How has that hero resembling the highsouled Vrishni hero Keshava himself in prowess, generosity and acquaintance with the Shastras, been slain in battle?
सुभद्रायाः प्रियं नित्यं द्रौपद्याः केशवस्य च यदि पुत्रं न पश्यामि यास्यामि यमसादनम्
AI Translation: The beloved of Subhadra, Droupadi and Keshava, If I do not see my son, I will go to Yama's abode.
मृदुकुञ्चितकेशान्तं बालं बालमृगेक्षणम् मत्तद्विरदविक्रान्तं शालपोतमिवोद्गतम्
AI Translation: With soft curly hair, a child with eyes like a young deer, With the gait of a rutting elephant, rising like a sal tree.
स्मिताभिभाषिणं दान्तं गुरुवाक्यकरं सदा बाल्येऽप्यबालकर्माणं प्रियवाक्यममत्सरम्
AI Translation: One who speaks with a smile, who is self-controlled, who always acts according to the words of the elders, Who, even in childhood, performs deeds beyond childhood, who speaks pleasant words, who is free from jealousy,
महोत्साहं महाबाहुं दीर्घराजीवलोचनम् भक्तानुकम्पिनं दान्तं न च नीचानुसारिणम्
AI Translation: One who is greatly enthusiastic, long-armed, with eyes like long lotus petals, One who is compassionate towards devotees, self-controlled, and not following the low.
कृतज्ञं ज्ञानसंपन्नं कृतास्त्रमनिवर्तिनम् युद्धाभिनन्दिनं नित्यं द्विषतामघवर्धनम्
AI Translation: One who is grateful, endowed with knowledge, skilled in the use of weapons, and not turning back, One who always delights in battle, and increases the misery of enemies,
स्वेषां प्रियहिते युक्तं पितॄणां जयगृद्धिनम् न च पूर्वप्रहर्तारं संग्रामे नष्टसंभ्रमम् यदि पुत्रं न पश्यामि यास्यामि यमसादनम्
AI Translation: devoted to the welfare of his own, eager for the victory of his ancestors, not striking first in battle, not losing composure in battle, if I do not see my son, I will go to Yama's abode.
Supplementary Passages:
7.50.32 K4.5 B Dc1 Dn D1.2.4.5.7.8 ins. after 32: D3 after 31: *344 रथेषु गण्यमानेषु गणितं तं महारथम् मयाध्यर्धगुणं संख्ये तरुणं बाहुशालिनम् प्रद्युम्नस्य प्रियं शिष्यं केशवस्य ममैव च
सुललाटं सुकेशान्तं सुभ्र्वक्षिदशनच्छदम् अपश्यतस्तद्वदनं का शान्तिर्हृदयस्य मे
M. N. Dutt: Graced with a beautiful nose and fore-head and eyes and eyebrows and teeth and lips. Oh, without seeing that countenance of his, I shall enjoy no peace of mind.
तन्त्रीस्वनसुखं रम्यं पुंस्कोकिलसमध्वनिम् अशृण्वतः स्वनं तस्य का शान्तिर्हृदयस्य मे
M. N. Dutt: Delightful like the warding of a lyre, charming and melodious like the voice of a cuckoo. Oh, without hearing that voice of his what peace can my heart enjoy?
रूपं चाप्रतिरूपं तत्त्रिदशेष्वपि दुर्लभम् अपश्यतोऽद्य वीरस्य का शान्तिर्हृदयस्य मे
M. N. Dutt: His beauty that was unequaled and scarce even among the heaven-dwelling gods. Oh, without beholding that beauty of his, what peace can my heart enjoy?
अभिवादनदक्षं तं पितॄणां वचने रतम् नाद्याहं यदि पश्यामि का शान्तिर्हृदयस्य मे
M. N. Dutt: Skillful in congratulating and welcoming others, obedient to the commands of his sires. If I do not see that son of mine, what peace can my heart enjoy?
सुकुमारः सदा वीरो महार्हशयनोचितः भूमावनाथवच्छेते नूनं नाथवतां वरः
M. N. Dutt: Brought up in all luxury, always heroic and accustomed to lie on precious beds. He lies today on the bare earth like one helpless, though he is foremost of all who have others to look after them.
शयानं समुपासन्ति यं पुरा परमस्त्रियः तमद्य विप्रविद्धाङ्गमुपासन्त्यशिवाः शिवाः
M. N. Dutt: He upon whom, when on his bed, the most beautiful women used to attend. Oh! even he, his bodies mutilated with with shafts, has inauspicious jackals prowling over the field to attend upon him today!
यः पुरा बोध्यते सुप्तः सूतमागधबन्दिभिः बोधयन्त्यद्य तं नूनं श्वापदा विकृतैः स्वरैः
M. N. Dutt: He who formerly used to be awakened from his sleep by songsters, ministrels and panegyrists. Oh! even he shall today be roused by the fierce yells of the beasts of prey.
छत्रच्छायासमुचितं तस्य तद्वदनं शुभम् नूनमद्य रजोध्वस्तं रणे रेणुः करिष्यति
M. N. Dutt: That auspicious and charming countenances of his, worthy of being shaded by umbrellas. Shall today be soiled with the dust rising from the field of battle.
हा पुत्रकावितृप्तस्य सततं पुत्रदर्शने भाग्यहीनस्य कालेन यथा मे नीयसे बलात्
M. N. Dutt: Oh! my dear child, I, who was never satiated with looking at you. Alas! unfortunate that I am I have been forcibly bereft of you by Death.
साद्य संयमनी नूनं सदा सुकृतिनां गतिः स्वभाभिर्भासिता रम्या त्वयात्यर्थं विराजते
M. N. Dutt: Surely the mansion of Death, that goal of persons of pious deeds. That delightful palace, has today been illumined by your splendour and so has been made highly charming by you.
नूनं वैवस्वतश्च त्वा वरुणश्च प्रियातिथिः शतक्रतुर्धनेशश्च प्राप्तमर्चन्त्यभीरुकम्
M. N. Dutt: "Surely Yama, Varuna, Indra of hundred sacrifices and Kubera, receiving yourself as a welcome guest, are making preparations for worshipping you.”
एवं विलप्य बहुधा भिन्नपोतो वणिग्यथा दुःखेन महताविष्टो युधिष्ठिरमपृच्छत
M. N. Dutt: Thus copiously lamenting like a trader whose ship has been broken and being possessed by great grief Arjuna thus
Supplementary Passages:
7.50.44 After 44, S ins.: *345 अर्जुनः कथं त्वयि च भीमे च धृष्टद्युम्ने च जीवति सात्यके शक्रविक्रान्ते सौभद्रो निहतः परैः
कच्चित्स कदनं कृत्वा परेषां पाण्डुनन्दन स्वर्गतोऽभिमुखः संख्ये युध्यमानो नरर्षभः
M. N. Dutt: "O delighter of the Kurus, spreading a terrible, slaughter among the enemy's host, did my son ascend to heaven having fought with many foremost of men in battle?
स नूनं बहुभिर्यत्तैर्युध्यमानो नरर्षभैः असहायः सहायार्थी मामनुध्यातवान्ध्रुवम्
M. N. Dutt: "Surely fighting carefully in battle, he, single-handed and needing assistance, repeatedly thought of me!
पीड्यमानः शरैर्बालस्तात साध्वभिधाव माम् इति विप्रलपन्मन्ये नृशंसैर्बहुभिर्हतः
AI Translation: "O father, run to me, being struck by arrows, O child." Thus lamenting, I think I was killed by many cruel ones.
Supplementary Passages:
7.50.47 After 47ab, N (Ś2 missing) ins.: *346 नानालिङ्गैः सुधौताग्रैर्मम पुत्रोऽल्पचेतनः इह मे स्यादपि त्राणं पितेति स पुनः पुनः
अथ वा मत्प्रसूतश्च स्वस्रीयो माधवस्य च सुभद्रायां च संभूतो नैवं वक्तुमिहार्हति
M. N. Dutt: "Or it may be, that being begotten by myself and being the nephew of Madhava, being born out of Subhadra's womb, he did not utter such exclamations.
वज्रसारमयं नूनं हृदयं सुदृढं मम अपश्यतो दीर्घबाहुं रक्ताक्षं यन्न दीर्यते
M. N. Dutt: Surely my heart is made of the hardest adamant. In as much as, it does not burst open for my not seeing that one of mighty arms and red eyes.
कथं बाले महेष्वासे नृशंसा मर्मभेदिनः स्वस्रीये वासुदेवस्य मम पुत्रेऽक्षिपञ्शरान्
M. N. Dutt: How could the fierce bowmen (of the Kaurava) hosts, ruthless and cruel, have sped their arrows capable of penetrating to the very vitals, at that boy of tender years, that son of mine and the nephew of Madhava?
यो मां नित्यमदीनात्मा प्रत्युद्गम्याभिनन्दति उपयान्तं रिपून्हत्वा सोऽद्य मां किं न पश्यति
M. N. Dutt: He of generous soul who everyday used to come out to receive me when I returned after having slain my foes, will he not see me today?
नूनं स पतितः शेते धरण्यां रुधिरोक्षितः शोभयन्मेदिनीं गात्रैरादित्य इव पातितः
M. N. Dutt: Alas, he lies today prostrate on the field of battle weltering in his blood and enhancing the beauty of the earth with the splendour of his limbs and looking like the sun dropped from the firmament.
Supplementary Passages:
7.50.52 After 52, N (Ś2 missing) ins.: *347 सुभद्रां ननु शोचामि या पुत्रमपलायिनम्
रणे विनिहतं श्रुत्वा शोकार्ता वै विनंक्ष्यति सुभद्रा वक्ष्यते किं मामभिमन्युमपश्यती द्रौपदी चैव दुःखार्ते ते च वक्ष्यामि किं न्वहम्
M. N. Dutt: Oh! what will Subhadra say to me when she will not behold Abhimanyu (her son)! Alas, what also shall I tell to Draupadi overwhelmed with great grief?
Supplementary Passages:
7.50.53 For 53ab, S (G5 om.) subst.: *348 श्रुत्वा निपतितं शूरमनघं कृतलाघवम्
वज्रसारमयं नूनं हृदयं यन्न यास्यति सहस्रधा वधूं दृष्ट्वा रुदतीं शोककर्शिताम्
M. N. Dutt: Surely my heart is made of the hardest adamant, in as much as it will not be splintered into thousand fragments when I shall behold my daughter-in-law (Abhimanyu's wife), bewail, afflicted with the burden of her grief.
हृष्टानां धार्तराष्ट्राणां सिंहनादो मया श्रुतः युयुत्सुश्चापि कृष्णेन श्रुतो वीरानुपालभन्
M. N. Dutt: I heard indeed the war-cries of the Dhritarashtras, elated with pride and Krishna also heard Yuyutsu admonishing the heroes in the following terms.
अशक्नुवन्तो बीभत्सुं बालं हत्वा महारथाः किं नदध्वमधर्मज्ञाः पार्थे वै दृश्यतां बलम्
M. N. Dutt: 0 mighty car-warriors, not being able to defeat Vibhatsu and slaying this boy of tender years. What do you rejoice? O inost unrighteous ones, now shall you feel the mighty of the son of Pandu.
किं तयोर्विप्रियं कृत्वा केशवार्जुनयोर्मृधे सिंहवन्नदत प्रीताः शोककाल उपस्थिते
AI Translation: What have we done to displease Keshava and Arjuna in the battle? When the time of grief has come, they roar like lions in joy.
आगमिष्यति वः क्षिप्रं फलं पापस्य कर्मणः अधर्मो हि कृतस्तीव्रः कथं स्यादफलश्चिरम्
AI Translation: The fruit of your sinful action will soon come to you. For a severe unrighteousness has been committed. How can it be fruitless for long?
इति तान्प्रति भाषन्वै वैश्यापुत्रो महामतिः अपायाच्छस्त्रमुत्सृज्य कोपदुःखसमन्वितः
M. N. Dutt: Having spoken to them (the enemy) thus, the highly intelligent son of a Vaishya went away, leaving aside his weapons and leaving the Kauravas with wrath and sorrow.
किमर्थमेतन्नाख्यातं त्वया कृष्ण रणे मम अधक्ष्यं तानहं सर्वांस्तदा क्रूरान्महारथान्
M. N. Dutt: Why, O Krishna, did you not tell me all this in the course of fight? I would then have burnt down all those cruel car-warriors of the enemy's host.
Supplementary Passages:
7.50.60 After 60, D4 ins.: *349 बालमेकं परिक्षिप्य हत्वा हृष्टान्प्रनर्दितान् D4 cont.: B1.2.4.5 Dn D3.5.6 ins. after 60: *350 संजय उवाच पुत्रशोकार्दितं पार्थं ध्यायन्तं साश्रुलोचनम्
निगृह्य वासुदेवस्तं पुत्राधिभिरभिप्लुतम् मैवमित्यब्रवीत्कृष्णस्तीव्रशोकसमन्वितम्
M. N. Dutt: Sanjaya said Thereafter the son of Vasudeva, consoling Pritha's (Arjuna) who overwhelmed with sorrow on account of his son, was exceedingly thoughtful, whose eyes were overflowing with tears and who, indeed, was afflicted by the grief generated by the slaughter of his son, said to him, "Do you not give way to grief."
सर्वेषामेष वै पन्थाः शूराणामनिवर्तिनाम् क्षत्रियाणां विशेषेण येषां युद्धेन जीविका
M. N. Dutt: This indeed is the inevitable fate of all those heroes who never think of retreating. Specially of the Kshatriyas who live by war. Of unretreating heroes fighting in battle, this.
एषा वै युध्यमानानां शूराणामनिवर्तिनाम् विहिता धर्मशास्त्रज्ञैर्गतिर्गतिमतां वर
M. N. Dutt: O foremost of intelligent beings, has been specified to be the finale by those who are conversant with the meanings of our sacred scriptures. Death in battle is the inevitable fate of heroes who do not fly away from the field.
ध्रुवं युद्धे हि मरणं शूराणामनिवर्तिनाम् गतः पुण्यकृतां लोकानभिमन्युर्न संशयः
M. N. Dutt: Undoubtedly Abhimanyu has gone to the regions of those who perform pious deeds; and, O foremost of the Bharatas, even this is coveted by all heroes.
एतच्च सर्ववीराणां काङ्क्षितं भरतर्षभ संग्रामेऽभिमुखा मृत्युं प्राप्नुयामेति मानद
M. N. Dutt: O Bharata, you are renowned for honouring others, listen that all chivalrous persons are passionate and consider it their prime objective to die while facing bravely the enemy.
स च वीरान्रणे हत्वा राजपुत्रान्महाबलान् वीरैराकाङ्क्षितं मृत्युं संप्राप्तोऽभिमुखो रणे
M. N. Dutt: That they may fall in battle facing their enemies. As regards Abhimanyu, he, having slain in battle many heroic and mighty princes.
मा शुचः पुरुषव्याघ्र पूर्वैरेष सनातनः धर्मकृद्भिः कृतो धर्मः क्षत्रियाणां रणे क्षयः
M. N. Dutt: Hath reaped that death in battle which is so much desired by the heroes, O foremost of men, do not lament. The ancient sages have specified this to be the enduring merit of the Kshatriyas, viz., their fall in battle.
इमे ते भ्रातरः सर्वे दीना भरतसत्तम त्वयि शोकसमाविष्टे नृपाश्च सुहृदस्तव
M. N. Dutt: O foremost of the Bharatas, these your brothers are highly distressed. As also these monarchs and these your relatives, beholding you plunged in sorrow.
एतांस्त्वं वचसा साम्ना समाश्वासय मानद विदितं वेदितव्यं ते न शोकं कर्तुमर्हसि
M. N. Dutt: "O bestower of honour, do you console them with comforting speech. Everything worthy of being know is known to you. It behoves you not to indulge in grief.”
Supplementary Passages:
7.50.69 After 69, D2 ins.: *351 कालो ग्रसति कौन्तेय विश्वमेतच्चराचरम् नालं बुद्धिस्तथाप्यस्य पुमान्वापि विरज्यते उत्पत्तौ च विपत्तौ च कर्मणा गलहस्तिना बद्धः शकुन्तवज्जीवो मध्ये स्वप्नोपमा गतिः न शोचन्ति कृतप्रज्ञाः श्वसतामुपकल्पनात् नूनं जातेन मर्तव्यं किमु शोचसि बालवत्
एवमाश्वासितः पार्थः कृष्णेनाद्भुतकर्मणा ततोऽब्रवीत्तदा भ्रातॄन्सर्वान्पार्थः सगद्गदान्
M. N. Dutt: Thus consoled by Krishna of wonderful deeds, the son of Pritha (Arjuna) said to all his brothers these words in a voice choked with griefस दीर्घबाहुः पृथ्वंसो दीर्घराजीवलोचनः।
स दीर्घबाहुः पृथ्वंसो दीर्घराजीवलोचनः अभिमन्युर्यथा वृत्तः श्रोतुमिच्छाम्यहं तथा
AI Translation: He was long-armed, broad-chested, with eyes like the petals of a lotus. I wish to hear how Abhimanyu was born.
सनागस्यन्दनहयान्द्रक्ष्यध्वं निहतान्मया संग्रामे सानुबन्धांस्तान्मम पुत्रस्य वैरिणः
M. N. Dutt: You will see that, I will consume the enemy with their elephants, chariois and steeds in battle all those opponents of my son together with all their blood relations.
Supplementary Passages:
7.50.72 For 72cd, S subst.: *352 क्षिप्रं द्रक्ष्यन्ति मे नूनं मम पुत्रं निहत्य वै
कथं च वः कृतास्त्राणां सर्वेषां शस्त्रपाणिनाम् सौभद्रो निधनं गच्छेद्वज्रिणापि समागतः
M. N. Dutt: You all are accomplished in the use of weapons and are even now armed with weapons. How then could Subhadra's son be slain in battle, even if it were the wielder of the thunder-bolt whom he might have encountered?
यद्येवमहमज्ञास्यमशक्तान्रक्षणे मम पुत्रस्य पाण्डुपाञ्चालान्मया गुप्तो भवेत्ततः
M. N. Dutt: Alas, if I had known that the Pandavas and the Panchalas would be incompetent to protect my son in battle, myself would then have protected him.
Supplementary Passages:
7.50.74 For 74cd, S subst.: *353 सूनोः पाण्डवपाञ्चालानगोप्स्यं तं महारणे
कथं च वो रथस्थानां शरवर्षाणि मुञ्चताम् नीतोऽभिमन्युर्निधनं कदर्थीकृत्य वः परैः
M. N. Dutt: You were all then on your chariots and were shooting your arrows; how could then Abhimanyu be slain by the enemy spreading havoc in your troops?
अहो वः पौरुषं नास्ति न च वोऽस्ति पराक्रमः यत्राभिमन्युः समरे पश्यतां वो निपातितः
M. N. Dutt: Alas, you possess no manliness! you have no prowess. Inasmuch as even before your very sight Abhimanyu was felled in battle.
आत्मानमेव गर्हेयं यदहं वः सुदुर्बलान् युष्मानाज्ञाय निर्यातो भीरूनकृतनिश्रमान्
M. N. Dutt: It is better I should blame myself, since knowing you all to be cowards, sneaking and irresolute, I went away.
आहोस्विद्भूषणार्थाय वर्मशस्त्रायुधानि वः वाचश्च वक्तुं संसत्सु मम पुत्रमरक्षताम्
M. N. Dutt: Alas! are your armours, weapons, offensive and defensive, mere decorations of your persons? Are your eloquence mere empty words suited to an assembly only? For, you all failed to protect my son.
एवमुक्त्वा ततो वाक्यं तिष्ठंश्चापवरासिमान् न स्माशक्यत बीभत्सुः केनचित्प्रसमीक्षितुम्
M. N. Dutt: Having spoken these words, Arjuna sat down armed with his bow and excellent sword. Then none was able to look at Vibhatsu.
तमन्तकमिव क्रुद्धं निःश्वसन्तं मुहुर्मुहुः पुत्रशोकाभिसंतप्तमश्रुपूर्णमुखं तदा
M. N. Dutt: Who then resembled the enraged destroyer, repeatedly drawing long and heavy sighs. Then his friends could not speak to Arjuna or look at him who was burning with the grief on account of his son's death and whose countenance was then over-flooded with tears.
Supplementary Passages:
7.50.80 After 80ab, S ins.: *354 महेन्द्रमिव तिष्ठन्तं वज्रोद्यतमहाभुजम्
नाभिभाष्टुं शक्नुवन्ति द्रष्टुं वा सुहृदोऽर्जुनम् अन्यत्र वासुदेवाद्वा ज्येष्टाद्वा पाण्डुनन्दनात्
M. N. Dutt: Except the son of Vasudeva or the eldest son of Pandu, none then ventured to speak to Arjuna.
सर्वास्ववस्थासु हितावर्जुनस्य मनोनुगौ बहुमानात्प्रियत्वाच्च तावेनं वक्तुमर्हतः
M. N. Dutt: These two (Yudhishthira and Krishna) were always agreeable to Arjuna. These two were only competent to address him all occasions, in as much as they were held in great veneration and dear love.
ततस्तं पुत्रशोकेन भृशं पीडितमानसम् राजीवलोचनं क्रुद्धं राजा वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Then the king addressed the following words to that one possessed of eyes like lotus petals, whose heart was then aching with the sorrow caused by the (untimely) demise of his son and who was excited to the highest pitch of fury. on