Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 056

Critical Edition

1

संजय उवाच ततोऽर्जुनस्य भवनं प्रविश्याप्रतिमं विभुः स्पृष्ट्वाम्भः पुण्डरीकाक्षः स्थण्डिले शुभलक्षणे संतस्तार शुभां शय्यां दर्भैर्वैडूर्यसंनिभैः

M. N. Dutt: Sanjaya said Then that Lord of eyes like lotus-petals, having entered into the matchless mansion of Arjuna, touched water and on the smooth and auspicious floor.

2

ततो माल्येन विधिवल्लाजैर्गन्धैः सुमङ्गलैः अलंचकार तां शय्यां परिवार्यायुधोत्तमैः

AI Translation: Then, with garlands, according to the rite, with rice grains, with auspicious fragrances, He adorned that bed, surrounded by the best weapons.

3

ततः स्पृष्टोदकं पार्थं विनीताः परिचारकाः दर्शयां नैत्यकं चक्रुर्नैशं त्रैयम्बकं बलिम्

AI Translation: Then the servants, having touched water, showed the daily ritual and the nightly offering to Tryambaka.

4

ततः प्रीतमनाः पार्थो गन्धैर्माल्यैश्च माधवम् अलंकृत्योपहारं तं नैशमस्मै न्यवेदयत्

AI Translation: Then, with a delighted mind, Partha adorned Madhava with perfumes and garlands, and offered him the night's offerings.

5

स्मयमानस्तु गोविन्दः फल्गुनं प्रत्यभाषत सुप्यतां पार्थ भद्रं ते कल्याणाय व्रजाम्यहम्

AI Translation: Smiling, Govinda spoke to Phalguna: "Sleep well, Partha, for your good fortune. I am going for good."

6

स्थापयित्वा ततो द्वाःस्थान्गोप्तॄंश्चात्तायुधान्नरान् दारुकानुगतः श्रीमान्विवेश शिबिरं स्वकम् शिश्ये च शयने शुभ्रे बहुकृत्यं विचिन्तयन्

M. N. Dutt: The auspicious Krishna followed by Daruka, entered his own tent. Then he laid himself down on his milk-white bed and brooded over the diverse measures (to be adopted on the morrow).

Supplementary Passages:

7.56.6 After 6, N (D7.8 after 6cd) ins.: *403 पार्थाय सर्वं भगवाञ्शोकदुःखापहं विधिम् व्यदधात्पुण्डरीकाक्षस्तेजोद्युतिविवर्धनम् योगमास्थाय युक्तात्मा सर्वेषामीश्वरेश्वरः श्रेयस्कामः पृथुयशा विष्णुर्जिष्णुप्रियंकरः

7

न पाण्डवानां शिबिरे कश्चित्सुष्वाप तां निशाम् प्रजागरः सर्वजनमाविवेश विशां पते

M. N. Dutt: During that night none enjoyed sleep in the camp of the Pandavas. During that night, O ruler of men, wakefulness possessed every body.

8

पुत्रशोकाभिभूतेन प्रतिज्ञातो महात्मना सहसा सिन्धुराजस्य वधो गाण्डीवधन्वना

M. N. Dutt: “The wielder of the Gandiva bow, the highsouled Arjuna, being afflicted sore with grief on account of the death of his son, has rashly vowed the slaughter of the king of the Sindhus.

9

तत्कथं नु महाबाहुर्वासविः परवीरहा प्रतिज्ञां सफलां कुर्यादिति ते समचिन्तयन्

M. N. Dutt: How indeed shall the mighty-armed son of Vasava, that slayer of hostile heroes, fulfill his vow?" Even thus did they then think.

10

कष्टं हीदं व्यवसितं पाण्डवेन महात्मना पुत्रशोकाभितप्तेन प्रतिज्ञा महती कृता

M. N. Dutt: "The vow which the high-souled son of Pandu has made, is a very difficult one. King Jayadratha is endued with great energy. may Arjuna successfully observe his vow!

Supplementary Passages:

7.56.10 After 10ab, N (D6 om.; Dn2 after 9) ins.: *404 स च राजा महावीर्यः पारयत्वर्जुनः सताम्

11

भ्रातरश्चापि विक्रान्ता बहुलानि बलानि च धृतराष्ट्रस्य पुत्रेण सर्वं तस्मै निवेदितम्

AI Translation: and his brothers, who are brave and have many armies, all of this was reported to him by Dhritarashtra's son.

12

स हत्वा सैन्धवं संख्ये पुनरेतु धनंजयः जित्वा रिपुगणांश्चैव पारयत्वर्जुनो व्रतम्

AI Translation: Having killed the Saindhava in battle, may Dhananjaya return again. Having conquered the hosts of enemies, may Arjuna fulfill his vow.

Supplementary Passages:

7.56.12 For 12cd, S subst.: *405 स जित्वारिगणान्संखे वारयित्वा महाव्रतम् After 12, D7.8 read 13cd for the first time repeating it in its proper place. S cont. after 405*: D7.8 ins. after the second occurrence of 13cd: *406 यद्यस्ति सुकृतं किंचिदस्माकं हन्तु सैन्धवम् जित्वा सर्वान्रिपून्पार्थस्त्रातुं नोऽस्मान्महाभयात् एवमाशंसमानास्ते केचित्तस्थुरुपश्रुतिम् श्रुत्वा चेष्टं सुमनसो व्यक्तमाशंसिरे जयम् भविता नु कथं कृत्यमिदमित्यपरेऽब्रुवन्

13

अहत्वा सिन्धुराजं हि धूमकेतुं प्रवेक्ष्यति न ह्येतदनृतं कर्तुमर्हः पार्थो धनंजयः

AI Translation: If he does not kill the king of the Sindhus, Dhumraketu, he will enter the fire. It is not proper for Partha Dhananjaya to do this.

Supplementary Passages:

7.56.13 S ins. after 13: D7 after the first occurrence of 13cd: *407 महद्धि साहसं पार्थः कृतवाञ्शोकमोहितः

14

धर्मपुत्रः कथं राजा भविष्यति मृतेऽर्जुने तस्मिन्हि विजयः कृत्स्नः पाण्डवेन समाहितः

AI Translation: How will Dharma's son become king when Arjuna is dead? For, all the victory is attributed to the Pandava.

Supplementary Passages:

7.56.14 For 14cd, S subst.: *408 अर्जुने हि जयस्तेषामायत्तो जीवितानि च

15

यदि नः सुकृतं किंचिद्यदि दत्तं हुतं यदि फलेन तस्य सर्वस्य सव्यसाची जयत्वरीन्

AI Translation: If we have done any good, if we have given or offered oblations, By the fruit of all that, may Savyasachi (Arjuna) conquer the enemies.

16

एवं कथयतां तेषां जयमाशंसतां प्रभो कृच्छ्रेण महता राजन्रजनी व्यत्यवर्तत

AI Translation: Thus, O Lord, while they were speaking and hoping for victory, O king, the night passed with great difficulty.

17

तस्यां रजन्यां मध्ये तु प्रतिबुद्धो जनार्दनः स्मृत्वा प्रतिज्ञां पार्थस्य दारुकं प्रत्यभाषत

AI Translation: In the middle of that night, Janardana awoke and, remembering his promise to Partha, spoke to Daruka.

18

अर्जुनेन प्रतिज्ञातमार्तेन हतबन्धुना जयद्रथं हनिष्यामि श्वोभूत इति दारुक

AI Translation: O Dāruka, Arjuna, who was afflicted and whose kinsmen were killed, had promised, "I shall kill Jayadratha tomorrow."

19

तत्तु दुर्योधनः श्रुत्वा मन्त्रिभिर्मन्त्रयिष्यति यथा जयद्रथं पार्थो न हन्यादिति संयुगे

AI Translation: Hearing this, Duryodhana will consult with his ministers How Partha will not kill Jayadratha in battle.

20

अक्षौहिण्यो हि ताः सर्वा रक्षिष्यन्ति जयद्रथम् द्रोणश्च सह पुत्रेण सर्वास्त्रविधिपारगः

AI Translation: All those divisions of the army will protect Jayadratha. And Drona, together with his son, who has mastered all the techniques of weapons,

21

एको वीरः सहस्राक्षो दैत्यदानवमर्दिता सोऽपि तं नोत्सहेताजौ हन्तुं द्रोणेन रक्षितम्

AI Translation: The single-eyed hero, the thousand-eyed one, the destroyer of demons and titans, he too would not dare to fight and kill him, protected by Drona.

22

सोऽहं श्वस्तत्करिष्यामि यथा कुन्तीसुतोऽर्जुनः अप्राप्तेऽस्तं दिनकरे हनिष्यति जयद्रथम्

AI Translation: I shall do that tomorrow, so that Arjuna, the son of Kunti, will kill Jayadratha when the sun has not yet set.

23

न हि दारा न मित्राणि ज्ञातयो न च बान्धवाः कश्चिन्नान्यः प्रियतरः कुन्तीपुत्रान्ममार्जुनात्

AI Translation: For there are no wives, no friends, no relatives, no kinsmen, and no one else who is dearer to me than Arjuna, the son of Kunti.

24

अनर्जुनमिमं लोकं मुहूर्तमपि दारुक उदीक्षितुं न शक्तोऽहं भविता न च तत्तथा

AI Translation: O Dāruka, I am not able to look at this world even for a moment without Arjuna. It will not be like that.

25

अहं ध्वजिन्यः शत्रूणां सहयाः सरथद्विपाः अर्जुनार्थे हनिष्यामि सकर्णाः ससुयोधनाः

AI Translation: I am the banner-bearers of the enemies, the companions, the chariots and elephants. For Arjuna's sake, I will kill the Kauravas, together with Karna and Suy

26

श्वो निरीक्षन्तु मे वीर्यं त्रयो लोका महाहवे धनंजयार्थं समरे पराक्रान्तस्य दारुक

AI Translation: "Let the three worlds see my prowess tomorrow in the great battle, For the sake of Dhananjaya, O Dāruka, in the battle, when I am valorous,

27

श्वो नरेन्द्रसहस्राणि राजपुत्रशतानि च साश्वद्विपरथान्याजौ विद्रविष्यन्ति दारुक

AI Translation: Tomorrow, O Dāruka, thousands of kings and hundreds of princes, with their horses, elephants and chariots, will flee from the battlefield.

28

श्वस्तां चक्रप्रमथितां द्रक्ष्यसे नृपवाहिनीम् मया क्रुद्धेन समरे पाण्डवार्थे निपातिताम्

AI Translation: You will see the army of the king shattered and destroyed by the discus, thrown down by me in anger in the battle for the sake of the Pandavas.

Supplementary Passages:

7.56.28 After 28, S ins.: *409 अद्य ज्ञास्यन्ति त्रिदशाः सासुराः सचराचराः वासुदेवस्य तां प्रीतिं पाण्डवेष्वनपायिनीम्

29

श्वः सदेवाः सगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः ज्ञास्यन्ति लोकाः सर्वे मां सुहृदं सव्यसाचिनः

AI Translation: Tomorrow, together with the gods, gandharvas, pisacas, serpents and rakshasas, All the worlds will know me as a friend of the left-handed archer.

30

यस्तं द्वेष्टि स मां द्वेष्टि यस्तमनु स मामनु इति संकल्प्यतां बुद्ध्या शरीरार्धं ममार्जुनः

AI Translation: He who hates him hates me; he who follows him follows me. Thus, O Arjuna, let the body be half of mine, as determined by the intellect.

31

यथा त्वमप्रभातायामस्यां निशि रथोत्तमम् कल्पयित्वा यथाशास्त्रमादाय व्रतसंयतः

AI Translation: Just as you, in the night before dawn, having prepared the best chariot and taken it, restrained by the vow, according to the scriptures,

32

गदां कौमोदकीं दिव्यां शक्तिं चक्रं धनुः शरान् आरोप्य वै रथे सूत सर्वोपकरणानि च

AI Translation: Having loaded the divine mace Kaumodaki, the spear, the discus, the bow, and the arrows, and all the equipment onto the chariot, O charioteer,

33

स्थानं हि कल्पयित्वा च रथोपस्थे ध्वजस्य मे वैनतेयस्य वीरस्य समरे रथशोभिनः

AI Translation: Having made a place for myself on the chariot, on the flagstaff, of the heroic Garuḍa, the ornament of the chariot in battle,

34

छत्रं जाम्बूनदैर्जालैरर्कज्वलनसंनिभैः विश्वकर्मकृतैर्दिव्यैरश्वानपि च भूषितान्

AI Translation: With parasols made of gold, shining like the sun and fire, Adorned with horses, made by Viśvakarman, divine,

35

बलाहकं मेघपुष्पं सैन्यं सुग्रीवमेव च युक्त्वा वाजिवरान्यत्तः कवची तिष्ठ दारुक

AI Translation: Balāhaka, Meghapuṣpa, Sainy, Sugrīva, harnessing the best horses, O Dāruka, stand with armor.

36

पाञ्चजन्यस्य निर्घोषमार्षभेणैव पूरितम् श्रुत्वा तु भैरवं नादमुपयाया जवेन माम्

AI Translation: The sound of the conch shell was filled with the sound of the bull. Hearing the terrible sound, he quickly came to me.

37

एकाह्नाहममर्षं च सर्वदुःखानि चैव ह भ्रातुः पितृष्वसेयस्य व्यपनेष्यामि दारुक

AI Translation: In a single day I will destroy all anger and all suffering, O Dāruka, of my brother, my father's sister's son.

38

सर्वोपायैर्यतिष्यामि यथा बीभत्सुराहवे पश्यतां धार्तराष्ट्राणां हनिष्यति जयद्रथम्

AI Translation: I shall try by all means that in the battle Bībhatsu may see Jayadratha killed in the sight of the sons of Dhṛtarāṣṭra.

39

यस्य यस्य च बीभत्सुर्वधे यत्नं करिष्यति आशंसे सारथे तत्र भवितास्य ध्रुवो जयः

AI Translation: And for each one who will try to kill Bibhīṣaṇa, I hope, charioteer, that he will certainly be victorious.

40

दारुक उवाच जय एव ध्रुवस्तस्य कुत एव पराजयः यस्य त्वं पुरुषव्याघ्र सारथ्यमुपजग्मिवान्

M. N. Dutt: Daruka said Victory is sure to him and whence can defeat come to him, whose charioteership you, O foremost men, have accepted.

41

एवं चैतत्करिष्यामि यथा मामनुशाससि सुप्रभातामिमां रात्रिं जयाय विजयस्य हि

M. N. Dutt: I shall do what you will bid me do. This night will end ushering in a morning, that will bring victory for Vijaya.

***