Critical Edition
संजय उवाच कुन्तीपुत्रस्तु तं मन्त्रं स्मरन्नेव धनंजयः प्रतिज्ञामात्मनो रक्षन्मुमोहाचिन्त्यविक्रमः
M. N. Dutt: Sanjaya said Then Dhananjaya the son of Kunti, possessed of inconceivable prowess thinking of how to redeem his vow, recollected the mantras (obtained from Vyasa); and soon was he lost of sleep.
तं तु शोकेन संतप्तं स्वप्ने कपिवरध्वजम् आससाद महातेजा ध्यायन्तं गरुडध्वजः
M. N. Dutt: Then the highly puissant god having the Garuda as an emblem on his banner, appeared before the ape-bannered Arjuna merged in thought and burning with grief, in his dream.
Supplementary Passages:
7.57.2 After 2ab, D2.5 ins.: *410 निश्वसन्तं महात्मानं सफेनमिव पन्नगम् विसंज्ञमनसं ज्ञात्वा अर्जुनं शोकविह्वलम्
प्रत्युत्थानं तु कृष्णस्य सर्वावस्थं धनंजयः नालोपयत धर्मात्मा भक्त्या प्रेम्णा च सर्वदा
M. N. Dutt: The pious-souled Dhananjaya through the love and venevation he bore for Krishna, never failed under any circumstance, to rise up and advance a few steps for welcoming him.
प्रत्युत्थाय च गोविन्दं स तस्मायासनं ददौ न चासने स्वयं बुद्धिं बीभत्सुर्व्यदधात्तदा
M. N. Dutt: Standing up therefore (in his dream), he welcomed Govinda and offered him a seat, He himself however then did not think of resuming his own seat.
ततः कृष्णो महातेजा जानन्पार्थस्य निश्चयम् कुन्तीपुत्रमिदं वाक्यमासीनः स्थितमब्रवीत्
M. N. Dutt: Thus seated, Krishna of mighty energy, knowing what resolution Partha had formed, said these words to the son of Kunti, while the latter was standing before him.
मा विषादे मनः पार्थ कृथाः कालो हि दुर्जयः कालः सर्वाणि भूतानि नियच्छति परे विधौ
M. N. Dutt: O Son of Pritha, let not your heart give way to sorrow. Time is invincible. It is time that compels all creatures to take to the inevitable course.
किमर्थं च विषादस्ते तद्ब्रूहि वदतां वर न शोचितव्यं विदुषा शोकः कार्यविनाशनः
M. N. Dutt: Tell me, O foremost of men. the cause of this your sorrow? O foremost of the learned, sorrow should not be indulged in, inasmuch as it overthrows the ends of life.
Supplementary Passages:
7.57.7 After 7, N (except Dn2) ins.: *411 यत्तु कार्यं भवेत्कार्यं कर्मणा तत्समाचर हीनचेष्टस्य यः शोकः स हि शत्रुर्धनंजय
शोचन्नन्दयते शत्रून्कर्शयत्यपि बान्धवान् क्षीयते च नरस्तस्मान्न त्वं शोचितुमर्हसि
M. N. Dutt: A man giving way to grief delights his enemies and saddens his friends and himself becomes reduced in (strength). Therefore you should not grieve.
इत्युक्तो वासुदेवेन बीभत्सुरपराजितः आबभाषे तदा विद्वानिदं वचनमर्थवत्
M. N. Dutt: Having been thus spoken to by the son of Vasudeva, the invincible and learned Vibhatsu said these words of (grave) signification to the former
मया प्रतिज्ञा महती जयद्रथवधे कृता श्वोऽस्मि हन्ता दुरात्मानं पुत्रघ्नमिति केशव
M. N. Dutt: I have taken a terrible oath in vowing to slaughter Jayadratha. Tomorrow shall I slay, O Keshava that wicked-souled slayer of my son.
मत्प्रतिज्ञाविघातार्थं धार्तराष्ट्रैः किलाच्युत पृष्ठतः सैन्धवः कार्यः सर्वैर्गुप्तो महारथैः
M. N. Dutt: Surely, O undeteriorating one, in order to frustrate that resolution of mine, the partisans of Dhritarashtra will place the ruler of the Sindhus in their furthest rear and have him protected by all their mighty car-warriors.
दश चैका च ताः कृष्ण अक्षौहिण्यः सुदुर्जयाः प्रतिज्ञायां च हीनायां कथं जीवेत मद्विधः
AI Translation: O Krishna, these ten and one Akṣauhiṇīs are very difficult to conquer. And when the promise is broken, how can a person like me survive?
Supplementary Passages:
7.57.12 After 12ab, N ins.: *412 हतावशेषास्तत्रेमा दश माधव संख्यया ताभिः परिवृतः संख्ये सर्वैश्चैव महारथैः कथं शक्येत स द्रष्टुं दुरात्मा कृष्ण सैन्धवः प्रतिज्ञापारणं चैव न भविष्यति केशव
दुःखोपायस्य मे वीर विकाङ्क्षा परिवर्तते द्रुतं च याति सविता तत एतद्ब्रवीम्यहम्
M. N. Dutt: O hero, despondency stares me at the face, me whose only consolation now is in grief. I also tell you this that (during this period of the year) the sun runs his heavenly course swiftly.
शोकस्थानं तु तच्छ्रुत्वा पार्थस्य द्विजकेतनः संस्पृश्याम्भस्ततः कृष्णः प्राङ्मुखः समवस्थितः
M. N. Dutt: Then Krishna that foremost of the twiceborn ones, having heard of the source of Partha's sorrow, touched water and sat there with his face turned towards the East.
इदं वाक्यं महातेजा बभाषे पुष्करेक्षणः हितार्थं पाण्डुपुत्रस्य सैन्धवस्य वधे वृतः
M. N. Dutt: Thereafter that highly puissant one of eyes like lotus-petals, said these words, for the welfare of Pandu's son who had resolved upon the slaughter of the Sindhu king.
पार्थ पाशुपतं नाम परमास्त्रं सनातनम् येन सर्वान्मृधे दैत्याञ्जघ्ने देवो महेश्वरः
M. N. Dutt: "O Son of Pritha, there is a weapon excellent and eternal known by the name of Pasupata. By means of this weapon the god Mahesvare (in days gone by) slew all the Daityas in battle.
यदि तद्विदितं तेऽद्य श्वो हन्तासि जयद्रथम् अथ ज्ञातुं प्रपद्यस्व मनसा वृषभध्वजम्
M. N. Dutt: If today it be with your recollection, then tomorrow you will be able to slay Jayadratha. If it is unknown to you now, then do you worship in you mind the god having the bull for his emblein.
तं देवं मनसा ध्यायञ्जोषमास्स्व धनंजय ततस्तस्य प्रसादात्त्वं भक्तः प्राप्स्यसि तन्महत्
M. N. Dutt: Meditating on that god in your mind. do you hold communion with him. You are his devotee and in this way, through his grace only, can you expect to obtain that valuable treasure (Pasupata weapon).”
ततः कृष्णवचः श्रुत्वा संस्पृश्याम्भो धनंजयः भूमावासीन एकाग्रो जगाम मनसा भवम्
M. N. Dutt: Thereupon, having heard Krishna's words and having rinsed his mouth with water, Dhananjaya sat down on the ground; and with a singleness of heart, began to adore Siva (in his mind).
ततः प्रणिहिते ब्राह्मे मुहूर्ते शुभलक्षणे आत्मानमर्जुनोऽपश्यद्गगने सहकेशवम्
M. N. Dutt: Thus rapt up in meditation, Arjuna saw himself and Keshava roving in the skies, just when the hour Brahma of auspicious indication set in.
ज्योतिर्भिश्च समाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम् वायुवेगगतिः पार्थः खं भेजे सहकेशवः
AI Translation: Filled with light, frequented by Siddhas and Cāraṇas, Partha, with the speed of the wind, went to the sky with Keshava.
केशवेन गृहीतः स दक्षिणे विभुना भुजे प्रेक्षमाणो बहून्भावाञ्जगामाद्भुतदर्शनान्
AI Translation: He was seized by Keśava and held in the right hand of the Lord, and while looking at many things, he went to see the wonderful sights.
उदीच्यां दिशि धर्मात्मा सोऽपश्यच्छ्वेतपर्वतम् कुबेरस्य विहारे च नलिनीं पद्मभूषिताम्
AI Translation: In the northern direction, the virtuous one saw the white mountain And in Kubera's abode, a lotus pond adorned with lotuses.
सरिच्छ्रेष्ठां च तां गङ्गां वीक्षमाणो बहूदकाम् सदापुष्पफलैर्वृक्षैरुपेतां स्फटिकोपलाम्
AI Translation: Looking at the best of rivers, the Ganges, with its abundant waters, Adorned with trees always bearing flowers and fruits, and with crystal rocks,
सिंहव्याघ्रसमाकीर्णां नानामृगगणाकुलाम् पुण्याश्रमवतीं रम्यां मनोज्ञाण्डजसेविताम्
AI Translation: Filled with lions and tigers, teeming with herds of various animals, Beautiful with sacred hermitages, frequented by delightful birds,
मन्दरस्य प्रदेशांश्च किंनरोद्गीतनादितान् हेमरूप्यमयैः शृङ्गैर्नानौषधिविदीपितान् तथा मन्दारवृक्षैश्च पुष्पितैरुपशोभितान्
M. N. Dutt: The mountain itself was graced with gold and silver peaks blazing with various herbs and Oshadhis; and it was beautiful with numerous Mandara trees decked with blossoms.
Supplementary Passages:
7.57.26 After 26, D7.8 ins.: *413 विश्वकर्मकृतैर्दिव्यैरन्यानपि च भूषितान्
स्निग्धाञ्जनचयाकारं संप्राप्तः कालपर्वतम् पुण्यं हिमवतः पादं मणिमन्तं च पर्वतम् ब्रह्मतुङ्गं नदीश्चान्यास्तथा जनपदानपि
M. N. Dutt: He then arrived at the black mountains that looked like a heap of collyrium and after that, at the Brahmatunga, at many rivers and at many countries.
सुशृङ्गं शतशृङ्गं च शर्यातिवनमेव च पुण्यमश्वशिरःस्थानं स्थानमाथर्वणस्य च
M. N. Dutt: He then reached the Sutunga and the Shatashringa hills and the woods known by the name of Sharyati. Then he went to the holy place called Ashvashiras and also to the one known by the name of Artharvana.
वृषदंशं च शैलेन्द्रं महामन्दरमेव च अप्सरोभिः समाकीर्णं किंनरैश्चोपशोभितम्
M. N. Dutt: Then he arrived at that foremost of hills known as Vrisha-Dansha and also the hill called the great Mandara, both of which were thickly peopled by the Apsaras and beautified by the Kinnaras.
तांश्च शैलान्व्रजन्पार्थः प्रेक्षते सहकेशवः शुभैः प्रस्रवणैर्जुष्टान्हेमधातुविभूषितान्
AI Translation: As he traveled along, the son of Pritha, together with Keshava, saw those mountains, adorned with beautiful waterfalls and gold.
चन्द्ररश्मिप्रकाशाङ्गीं पृथिवीं पुरमालिनीम् समुद्रांश्चाद्भुताकारानपश्यद्बहुलाकरान्
AI Translation: She saw the earth with its rays of light like the moon, adorned with cities, and the oceans with their wonderful forms, with many treasures.
वियद्द्यां पृथिवीं चैव पश्यन्विष्णुपदे व्रजन् विस्मितः सह कृष्णेन क्षिप्तो बाण इवात्यगात्
M. N. Dutt: Then wandering through the sky the firmament and the earth, he arrived at Vishnupada; there struck with admiration and like an arrow shot from the bow, he came down with Krishna.
ग्रहनक्षत्रसोमानां सूर्याग्न्योश्च समत्विषम् अपश्यत तदा पार्थो ज्वलन्तमिव पर्वतम्
M. N. Dutt: Partha then beheld a mountain blazing as if with the effulgence of the planets, the stars, the moon, the sun and the fire.
समासाद्य तु तं शैलं शैलाग्रे समवस्थितम् तपोनित्यं महात्मानमपश्यद्वृषभध्वजम्
M. N. Dutt: Having reached that hill he beheld that high-souled Divinity having the bull for his emblem on the banner, seated on its peak and lost in contemplation.
सहस्रमिव सूर्याणां दीप्यमानं स्वतेजसा शूलिनं जटिलं गौरं वल्कलाजिनवाससम्
M. N. Dutt: He saw the god burning in his own energy like a thousand suns; holding the trident; with matted locks on his head; of milk-white complexion; and wearing barks and tiger skins.
नयनानां सहस्रैश्च विचित्राङ्गं महौजसम् पार्वत्या सहितं देवं भूतसंघैश्च भास्वरैः
M. N. Dutt: He was the highly puissant god having his body rendered beautiful with a thousand eyes; and in company with Parvati and numerous other beings of great effulgence.
गीतवादित्रसंह्रादैस्ताललास्यसमन्वितम् वल्गितास्फोटितोत्क्रुष्टैः पुण्यगन्धैश्च सेवितम्
M. N. Dutt: The dependents of the god were engaged in singing, in playing upon musical instruments, in dancing, in laughing, in frolicking about and stricking and clapping their palms. The place was also made fragrant with perfumes.
स्तूयमानं स्तवैर्दिव्यैर्मुनिभिर्ब्रह्मवादिभिः गोप्तारं सर्वभूतानामिष्वासधरमच्युतम्
M. N. Dutt: Arjuna then beheld that protector of all creatures, that undeteriorating wielder of the bow (Pinaka), eulogised with beautiful panegyrics by the sages and the reciters of the Vedas.
वासुदेवस्तु तं दृष्ट्वा जगाम शिरसा क्षितिम् पार्थेन सह धर्मात्मा गृणन्ब्रह्म सनातनम्
M. N. Dutt: Beholding the god, the pious-souled son of Vasudeva, together with the son of Pritha, saluted him by touching the earth with his head; and he uttered then the eternal verses from the Vedas.
लोकादिं विश्वकर्माणमजमीशानमव्ययम् मनसः परमां योनिं खं वायुं ज्योतिषां निधिम्
AI Translation: The Lord of the world, the creator of all, the unborn, the immutable, The supreme source of the mind, the space, the wind, the treasure of light,
स्रष्टारं वारिधाराणां भुवश्च प्रकृतिं पराम् देवदानवयक्षाणां मानवानां च साधनम्
AI Translation: The creator of the streams of water, the supreme nature of the earth, The means of the gods, demons, yakshas, and humans,
योगिनां परमं ब्रह्म व्यक्तं ब्रह्मविदां निधिम् चराचरस्य स्रष्टारं प्रतिहर्तारमेव च
AI Translation: The supreme Brahman of the yogis, the manifest treasure of those who know Brahman, The creator of the moving and unmoving, the destroyer.
कालकोपं महात्मानं शक्रसूर्यगुणोदयम् अवन्दत तदा कृष्णो वाङ्मनोबुद्धिकर्मभिः
AI Translation: He bowed to the great-souled one, the rising of the qualities of Indra and the sun, with words, mind, intellect and deeds.
यं प्रपश्यन्ति विद्वांसः सूक्ष्माध्यात्मपदैषिणः तमजं कारणात्मानं जग्मतुः शरणं भवम्
M. N. Dutt: Then Krishna and Arjuna sought the protection of that Bhava who is uncreate the unmanifest cause and whom sages learned in the Vedas worship when they desire to obtain the subtle and spiritual existence.
Supplementary Passages:
7.57.44 After 44ab, D7.8 ins.: *414 यमृग्वेदविदो गान्ति ऋचो ह्यक्षरमेव च यजुर्वेदविदश्चैवादित्यवर्णं तमसः परस्तात् गायन्ति यं सामविद इहैव इति निह्नुतम् After 44, D7.8 ins.: *415 तमेवाग्निं तमादित्यं भूयो भूयस्तथेश्वरम्
अर्जुनश्चापि तं देवं भूयो भूयोऽभ्यवन्दत ज्ञात्वैकं भूतभव्यादिं सर्वभूतभवोद्भवम्
M. N. Dutt: Arjuna also worshipped that Deity over and over again, knowing him to be origin of all creatures and the cause of the Past, the Present and the Future.
Supplementary Passages:
7.57.45 After 45, T G3 M5 ins.: *416 शरण्यं शरणं देवमीशानं परमेश्वरम् जगाम जगतां नाथमर्जुनः सजनार्दनः
ततस्तावागतौ शर्वः प्रोवाच प्रहसन्निव स्वागतं वां नरश्रेष्ठावुत्तिष्ठेतां गतक्लमौ किं च वामीप्सितं वीरौ मनसः क्षिप्रमुच्यताम्
AI Translation: Then, when they had come, Śarva said, smiling: "Welcome to you, best of men! Rise up, free from fatigue. "And what is desired by you,
Supplementary Passages:
7.57.46 After 46a, B Dc1 Dn2 D3.6 ins.: *417 नरनारायणावुभौ सुप्रसन्नमनाः शर्वः
येन कार्येण संप्राप्तौ युवां तत्साधयामि वाम् व्रियतामात्मनः श्रेयस्तत्सर्वं प्रददानि वाम्
M. N. Dutt: What business of yours has brought you here? I will perform it. Ask for the boon that will benefit you? I will grant all your desire.
ततस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रत्युत्थाय कृताञ्जली वासुदेवार्जुनौ शर्वं तुष्टुवाते महामती
M. N. Dutt: Hearing these words of the god, Vasudeva and Arjuna rose up with their palms folded;
Supplementary Passages:
7.57.48 After 48, N (Ś2 missing) ins.: *418 भक्त्या स्तवेन दिव्येन महात्मानमनिन्दितम्
नमो भवाय शर्वाय रुद्राय वरदाय च पशूनां पतये नित्यमुग्राय च कपर्दिने
M. N. Dutt: Krishna and Arjuna said Salutation to Bhava, to Sharva and to Rudra the giver of all boons; to the lord of all animate beings; to him who is known as Kapardin; to the great Divinity.
महादेवाय भीमाय त्र्यम्बकाय च शंभवे ईशानाय भगघ्नाय नमोऽस्त्वन्धकघातिने
M. N. Dutt: To Bhima; to the three-eyed god who is identical with peace; to Isha and to him who annihilates all pride engendered by the possession of prosperity. Salutation to the slayer of Andhaka;
कुमारगुरवे नित्यं नीलग्रीवाय वेधसे विलोहिताय धूम्राय व्याधायानपराजिते
AI Translation: To the preceptor of the young prince, to the blue-throated one, to the creator, To the red-eyed one, to the smoky one, to the hunter, to the uncon
Supplementary Passages:
7.57.51 After 51ab, K2 (marg.) B Dc1 D3 ins.: *419 पिनाकिने हविष्याय सत्याय विभवे सदा
नित्यं नीलशिखण्डाय शूलिने दिव्यचक्षुषे हन्त्रे गोप्त्रे त्रिनेत्राय व्याधाय वसुरेतसे
AI Translation: To the one with the blue crest, to the trident-holder, to the one with the divine eye, To the destroyer, to the protector, to the three-eyed one, to the hunter, to the one who enjoys the essence of the gods,
अचिन्त्यायाम्बिकाभर्त्रे सर्वदेवस्तुताय च वृषध्वजाय पिङ्गाय जटिने ब्रह्मचारिणे
AI Translation: To the inconceivable consort of Ambika, praised by all gods, To the bull-bannered, tawny-haired, matted-locked, celibate one,
तप्यमानाय सलिले ब्रह्मण्यायाजिताय च विश्वात्मने विश्वसृजे विश्वमावृत्य तिष्ठते
AI Translation: To the one who is being tormented in the water, to the one who is devoted to Brahman, to the one who is unconquered, To the one who is the Self of the universe, to the creator of the universe, who has enveloped the universe and abides.
नमो नमस्ते सेव्याय भूतानां प्रभवे सदा ब्रह्मवक्त्राय शर्वाय शंकराय शिवाय च
AI Translation: Salutations, salutations to you, the worthy of service, the creator of beings, always. To the one with the face of Brahma, to Shiva, to Shankara, to Shiva.
Supplementary Passages:
7.57.55 After 55ab, S (G4 om.) ins.: *420 अभिगम्याय काम्याय स्तुत्यायार्याय सर्वदा
नमोऽस्तु वाचस्पतये प्रजानां पतये नमः नमो विश्वस्य पतये महतां पतये नमः
AI Translation: Salutations to the lord of speech, salutations to the lord of creatures, Salutations to the lord of the universe, salutations to the lord of the great.
नमः सहस्रशिरसे सहस्रभुजमन्यवे सहस्रनेत्रपादाय नमोऽसंख्येयकर्मणे
AI Translation: Salutations to the thousand-headed, thousand-armed, thousand-eyed and thousand-footed one, to the one of innumerable deeds.
नमो हिरण्यवर्णाय हिरण्यकवचाय च भक्तानुकम्पिने नित्यं सिध्यतां नौ वरः प्रभो
M. N. Dutt: Salutations unto him of the complexion of gold, who is clad in a armour of gold; and unto him who is ever gracious upon his devotees. O lord let our desires be fulfilled.
Supplementary Passages:
7.57.58 After 58ab, D3.6 ins.: *421 कद्रुद्राय नमो विष्वक्चक्षुषे च हनीयसे मीढुष्टमाय हव्याय श्रविष्टाय श्रुताय च शिपिविष्टाय गिरये नमो बुध्याय विल्मिने नमः पर्णाय गेह्याय द्रुह्याय प्रभृशाय च नमः पर्णाय शुष्काय रजस्याय पुलस्त्यये दुंदुभ्याय हनन्याय स्वायुधाय सुधन्वने नमः स्तुत्याय पथ्याय काव्यायाशुरथाय च नमः सोम्याय वात्याय उर्वयाय निषङ्गिणे वैशन्ताय च कूप्याय नीपाय च वरूथिने नमः सोमाय रुद्राय ताम्राय शिवमूर्तये On the other hand, S (G4 om.) ins. after 58ab: *422 नमोऽस्तु देवदेवाय महाभूतधराय च
एवं स्तुत्वा महादेवं वासुदेवः सहार्जुनः प्रसादयामास भवं तदा ह्यस्त्रोपलब्धये
M. N. Dutt: Sanjaya said Thus having eulogised the great god, Arjuna and the son of Vasudeva began to propitiate the former for obtaining the weapon (Pasupata) from him.
Supplementary Passages:
7.57.59 For 59cd, S subst.: *423 अर्जुनाय ददौ बुद्धिं तस्मिन्नस्त्रे यदीप्सितम्
ततोऽर्जुनः प्रीतमना ववन्दे वृषभध्वजम् ददर्शोत्फुल्लनयनः समस्तं तेजसां निधिम्
M. N. Dutt: Sanjaya said Then the son of Pritha with a delightful soul and joined palms and eyes expanded in amazement, gazed at the god having the bull for his banner-mark and the receptacle of all energies.
तं चोपहारं स्वकृतं नैशं नैत्यकमात्मनः ददर्श त्र्यम्बकाभ्याशे वासुदेवनिवेदितम्
M. N. Dutt: He then beheld by the side of the three-eyed god, the offerings he used to make, every night, to the son of Vasudeva.
ततोऽभिपूज्य मनसा शर्वं कृष्णं च पाण्डवः इच्छाम्यहं दिव्यमस्त्रमित्यभाषत शंकरम्
M. N. Dutt: Thereafter that son of Pandu having worshipped in his mind both Sharva and Krishna, said unto the gold Sankara-'I desire to have the celestial weapon (Pasupata)!'
ततः पार्थस्य विज्ञाय वरार्थे वचनं प्रभुः वासुदेवार्जुनौ देवः स्मयमानोऽभ्यभाषत
M. N. Dutt: Then having heard the words of Pritha's son, that disclosed that boon he wanted, the god (Mahadeva) with a smile, thus replied to Vasudeva's son and Arjunaस्वागतं वां नरश्रेष्ठौ विज्ञातं मनसेप्सितम्।
Supplementary Passages:
7.57.63 After 63, N (Ś2 missing) ins.: *424 स्वागतं वां नरश्रेष्ठ विज्ञातं मनसेप्सितम् येन कामेन संप्राप्तौ भवद्भ्यां तं ददाम्यहम्
सरोऽमृतमयं दिव्यमभ्याशे शत्रुसूदनौ तत्र मे तद्धनुर्दिव्यं शरश्च निहितः पुरा
M. N. Dutt: You slayers of foes, there is a heavenly lake of nectar not far from this place; in days gone by, I laid down my celestial bow and arrows there.
येन देवारयः सर्वे मया युधि निपातिताः तत आनीयतां कृष्णौ सशरं धनुरुत्तमम्
M. N. Dutt: With that bow and arrow, I slew in battle all the enemies of the gods. From that lake bring, O Krishnas, that excellent bow and arrow of mine.
तथेत्युक्त्वा तु तौ वीरौ तं शर्वं पार्षदैः सह प्रस्थितौ तत्सरो दिव्यं दिव्याश्चर्यशतैर्वृतम्
M. N. Dutt: Thereupon saying 'year to the words of Siva, the two heroes with all their followers, went to that celestial lake possessed hundreds of celestial wonders.
निर्दिष्टं यद्वृषाङ्केन पुण्यं सर्वार्थसाधकम् तज्जग्मतुरसंभ्रान्तौ नरनारायणावृषी
M. N. Dutt: Then those two sages Nara and Narayana fearlessly went to that holy lake capable of fulfilling all desires, that had been indicated by the god having the bull for his emblem.
ततस्तु तत्सरो गत्वा सूर्यमण्डलसंनिभम् नागमन्तर्जले घोरं ददृशातेऽर्जुनाच्युतौ
M. N. Dutt: Thereafter Arjuna and the undeteriorating Krishna having repaired to that lake of the effulgence of the solar disc, saw in its waters a terrible serpent.
द्वितीयं चापरं नागं सहस्रशिरसं वरम् वमन्तं विपुलां ज्वालां ददृशातेऽग्निवर्चसम्
M. N. Dutt: They also saw there another foremost of snakes possessing a thousands hoods, of the effulgence of fire; it was then vomiting terrible flames.
ततः कृष्णश्च पार्थश्च संस्पृश्यापः कृताञ्जली तौ नागावुपतस्थाते नमस्यन्तौ वृषध्वजम्
M. N. Dutt: Then Krishna and Partha, having touched water and having folded their palms and saluted the god having the bull of his emblem, approached those snakes.
गृणन्तौ वेदविदुषौ तद्ब्रह्म शतरुद्रियम् अप्रमेयं प्रणमन्तौ गत्वा सर्वात्मना भवम्
M. N. Dutt: As they approached the snakes, learned as they were in the Vedas, they recited the hundred slokas in the Veda to the praise of Rudra, saluting all the time with all their heart, Bhava of infinite might. arrow
ततस्तौ रुद्रमाहात्म्याद्धित्वा रूपं महोरगौ धनुर्बाणश्च शत्रुघ्नं तद्द्वंद्वं समपद्यत
M. N. Dutt: Then through the charm of those adorations offered to Rudra, those two snakes forsook their snake forms and assumed the forms of a bow and arrow capable of slaying the enemy.
ततो जगृहतुः प्रीतौ धनुर्बाणं च सुप्रभम् आजह्रतुर्महात्मानौ ददतुश्च महात्मने
M. N. Dutt: Then highly delighted, they both took up those effulgent weapons, the bow and the arrow. Then those two high-souled ones, gave that bow and to the illustrious Mahadeva.
ततः पार्श्वाद्वृषाङ्कस्य ब्रह्मचारी न्यवर्तत पिङ्गाक्षस्तपसः क्षेत्रं बलवान्नीललोहितः
M. N. Dutt: Thereafter from one of the sides of Siva's body, a Brahmacharin issued forth; his eyes were tawny and he seemed to be the refuge of all asceticism. Having blue throat and red hair, he was possessed of great energy.
स तद्गृह्य धनुःश्रेष्ठं तस्थौ स्थानं समाहितः व्यकर्षच्चापि विधिवत्सशरं धनुरुत्तमम्
M. N. Dutt: Then that Brahmacharin taking up that most excellent bow stood in the proper posture. And placing the arrow on the string he began to stretch the latter duly.
तस्य मौर्वीं च मुष्टिं च स्थानं चालक्ष्य पाण्डवः श्रुत्वा मन्त्रं भवप्रोक्तं जग्राहाचिन्त्यविक्रमः
M. N. Dutt: Thereupon, seeing the mode of his grasping the bow, drawing the string, placing his legs and hearing also the mantras uttered by Bhava, Pandu's son of infinite prowess duly learnt them all.
सरस्येव च तं बाणं मुमोचातिबलः प्रभुः चकार च पुनर्वीरस्तस्मिन्सरसि तद्धनुः
M. N. Dutt: When the mighty and powerful Brahmacharin, shot that arrow even to the lake whence it had been brought; he also threw that bow into the self-same lake.
ततः प्रीतं भवं ज्ञात्वा स्मृतिमानर्जुनस्तदा वरमारण्यकं दत्तं दर्शनं शंकरस्य च मनसा चिन्तयामास तन्मे संपद्यतामिति
M. N. Dutt: Thereupon Arjuna gifted with an accurate memory knowing that Bhavas was pleased with him and recollecting the boon the latter had accorded to him in the forest and the sight of his person he had vouchsafed to reveal to him.
तस्य तन्मतमाज्ञाय प्रीतः प्रादाद्वरं भवः तच्च पाशुपतं घोरं प्रतिज्ञायाश्च पारणम्
AI Translation: Knowing his opinion, Bhava, pleased, granted him a boon. And that was the terrible Pashupata and the fulfillment of his vow.
Supplementary Passages:
7.57.79 After 79, N ins.: *425 ततः पाशुपतं दिव्यमवाप्य पुनरीश्वरात्
संहृष्टरोमा दुर्धर्षः कृतं कार्यममन्यत ववन्दतुश्च संहृष्टौ शिरोभ्यां तौ महेश्वरम्
M. N. Dutt: The invincible Arjuna, with the down of his body erect, consider his vow already fulfiled. Then with delighted hearts, they (Krishna and Arjuna) saluted the god Maheshvara, by bending their heads low.
Supplementary Passages:
7.57.80 After 80ab, S ins.: *426 ततोऽर्जुनहृषीकेशौ पुनः पुनररिंदमौ
अनुज्ञातौ क्षणे तस्मिन्भवेनार्जुनकेशवौ प्राप्तौ स्वशिबिरं वीरौ मुदा परमया युतौ इन्द्राविष्णू यथा प्रीतौ जम्भस्य वधकाङ्क्षिणौ
M. N. Dutt: Even at that moment obtaining the permission of Bhava, the two heroes Arjuna and Krishna, transported with delight came back to their own encampment.
Supplementary Passages:
7.57.81 After 81cd, K5 B Dc1 Dn D2.3.5-7 S ins.: *427 तथा भवेनानुमतौ महासुरनिघातिनौ