Critical Edition
संजय उवाच अलम्बुसं तथा युद्धे विचरन्तमभीतवत् हैडिम्बः प्रययौ तूर्णं विव्याध च शितैः शरैः
M. N. Dutt: Sanjaya said Alambusha then began to career dauntlessly on another part of the field. And when he was thus careering, Hidimba's son rushed against and quickly pierced him with whetted shafts.
तयोः प्रतिभयं युद्धमासीद्राक्षससिंहयोः कुर्वतोर्विविधा मायाः शक्रशम्बरयोरिव
M. N. Dutt: Then like the battle between Shakra and Shambara in the days of yore, the battle between those two foremost of Rakshasas became terrible, as they invoked into existence many illusions.
अलम्बुसो भृशं क्रुद्धो घटोत्कचमताडयत् घटोत्कचस्तु विंशत्या नाराचानां स्तनान्तरे अलम्बुसमथो विद्ध्वा सिंहवद्व्यनदन्मुहुः
AI Translation: Alhambusa, very angry, struck Ghatotkacha. But Ghatotkacha, with twenty iron arrows, pierced Alhambusa in the region of the breasts. Having pierced Alhambusa, he roared like a lion again and again.
Supplementary Passages:
7.84.3 After 3ab, N (D8 reading twice) ins.: *567 तयोर्युद्धं समभवद्रक्षोग्रामणिमुख्ययोः यादृगेव पुरा वृत्तं रामरावणयोः प्रभो K5 Dn1 D7.8 cont.: *568 तादृग्युद्धं समभवत्तयो राक्षससिंहयोः
तथैवालम्बुसो राजन्हैडिम्बं युद्धदुर्मदम् विद्ध्वा विद्ध्वानदद्धृष्टः पूरयन्खं समन्ततः
AI Translation: Similarly, Ālambusa pierced the invincible Haiḍimba in battle, and, piercing him again and again, roared joyfully, filling the entire sky.
तथा तौ भृशसंक्रुद्धौ राक्षसेन्द्रौ महाबलौ निर्विशेषमयुध्येतां मायाभिरितरेतरम्
AI Translation: Thus those two very angry Indras among the demons, the very powerful ones, fought each other without any difference through their illusions.
मायाशतसृजौ दृप्तौ मोहयन्तौ परस्परम् मायायुद्धे सुकुशलौ मायायुद्धमयुध्यताम्
AI Translation: The two of them, who were skilled in the art of illusion, fought a battle of illusions. They were skilled in the art of illusion, and they fought a battle of illusions.
यां यां घटोत्कचो युद्धे मायां दर्शयते नृप तां तामलम्बुसो राजन्माययैव निजघ्निवान्
AI Translation: Whatever illusion Ghataotkata showed in the battle, O king, Almbusa, O king, destroyed it with his own illusion.
तं तथा युध्यमानं तु मायायुद्धविशारदम् अलम्बुसं राक्षसेन्द्रं दृष्ट्वाक्रुध्यन्त पाण्डवाः
AI Translation: Seeing Alambusa, the lord of the demons, thus fighting with skill in illusory combat, the Pandavas became angry.
त एनं भृशसंक्रुद्धाः सर्वतः प्रवरा रथैः अभ्यद्रवन्त संक्रुद्धा भीमसेनादयो नृप
AI Translation: Those best of warriors, extremely angry, attacked him from all sides with their chariots. O king, Bhimasena and the others attacked him in anger.
त एनं कोष्ठकीकृत्य रथवंशेन मारिष सर्वतो व्यकिरन्बाणैरुल्काभिरिव कुञ्जरम्
AI Translation: Having surrounded him, O friend, with a circle of chariots, they showered him with arrows from all sides, like a thunderbolt on an elephant.
स तेषामस्त्रवेगं तं प्रतिहत्यास्त्रमायया तस्माद्रथव्रजान्मुक्तो वनदाहादिव द्विपः
AI Translation: He countered their missile-force with his own missile-force, and from that army-camp he emerged like an elephant from a forest fire.
स विस्फार्य धनुर्घोरमिन्द्राशनिसमस्वनम् मारुतिं पञ्चविंशत्या भैमसेनिं च पञ्चभिः युधिष्ठिरं त्रिभिर्विद्ध्वा सहदेवं च सप्तभिः
M. N. Dutt: Pierced Maruta's son (Bhima) with twentyfive, Bhimasena's son with five, Yudhishthira with three and Sahadeva with five arrows.
नकुलं च त्रिसप्तत्या द्रौपदेयांश्च मारिष पञ्चभिः पञ्चभिर्विद्ध्वा घोरं नादं ननाद ह
M. N. Dutt: Then again, O sire, piercing Nakula with seventy-three and the sons of Draupadi, each with five arrows, he uttered a loud and dreadful war-cry.
तं भीमसेनो नवभिः सहदेवश्च पञ्चभिः युधिष्ठिरः शतेनैव राक्षसं प्रत्यविध्यत नकुलश्च चतुःषष्ट्या द्रौपदेयास्त्रिभिस्त्रिभिः
M. N. Dutt: Thereupon Bhimasena pierced the Rakshasa with nine arrows; Sahadeva pierced him with five and Yudhishthira with a hundred shafts.
हैडिम्बो राक्षसं विद्ध्वा युद्धे पञ्चाशता शरैः पुनर्विव्याध सप्तत्या ननाद च महाबलः
AI Translation: Having pierced the demon with fifty arrows in the battle, Haiḍimba again pierced him with seventy arrows and roared loudly.
Supplementary Passages:
7.84.15 After 15, N M3-5 ins.: *569 तस्य नादेन महता कम्पितेयं वसुंधरा सपर्वतवना राजन्सपादपजलाशया
सोऽतिविद्धो महेष्वासः सर्वतस्तैर्महारथैः प्रतिविव्याध तान्सर्वान्पञ्चभिः पञ्चभिः शरैः
AI Translation: That great archer, pierced by all those great warriors, pierced them all back with five arrows each.
तं क्रुद्धं राक्षसं युद्धे प्रतिक्रुद्धस्तु राक्षसः हैडिम्बो भरतश्रेष्ठ शरैर्विव्याध सप्तभिः
AI Translation: The angry demon, in the battle, was countered by the angry demon. Haidimba pierced him with seven arrows, O best of the Bharatas.
सोऽतिविद्धो बलवता राक्षसेन्द्रो महाबलः व्यसृजत्सायकांस्तूर्णं स्वर्णपुङ्खाञ्शिलाशितान्
AI Translation: The very powerful lord of the demons, struck by the very powerful one, hurriedly shot arrows with golden plumes and sharpened on stone.
ते शरा नतपर्वाणो विविशू राक्षसं तदा रुषिताः पन्नगा यद्वद्गिरिमुग्रा महाबलाः
AI Translation: Those arrows, with bent joints, then entered the demon, Like angry serpents, very powerful, entering a great mountain.
ततस्ते पाण्डवा राजन्समन्तान्निशिताञ्शरान् प्रेषयामासुरुद्विग्ना हैडिम्बश्च घटोत्कचः
AI Translation: Then, O king, the Pandavas, distressed, sent forth sharp arrows in all directions, and so did Hidimba's son, Ghatotkacha.
स वध्यमानः समरे पाण्डवैर्जितकाशिभिः दग्धाद्रिकूटशृङ्गाभं भिन्नाञ्जनचयोपमम्
AI Translation: He was being killed in battle by the Pandavas, who were victorious. He was like the peak of a burnt mountain, resembling a heap of broken collyrium.
Supplementary Passages:
7.84.21 After 21ab, S ins. a passage given in App. I (No. 10); while N ins. after 21ab: *570 मर्त्यधर्ममनुप्राप्तः कर्तव्यं नान्वपद्यत ततः समरशौण्डो वै भैमसेनिर्महाबलः समीक्ष्य तदवस्थं तं वधायास्य मनो दधे वेगं चक्रे महान्तं च राक्षसेन्द्ररथं प्रति After 21, N ins.: *571 रथाद्रथमभिद्रुत्य क्रुद्धो हैडिम्ब आक्षिपत् उद्बबर्ह रथाच्चापि पन्नगं गरुडो यथा
समुत्क्षिप्य च बाहुभ्यामाविध्य च पुनः पुनः निष्पिपेष क्षितौ क्षिप्रं पूर्णकुम्भमिवाश्मनि
AI Translation: And, lifting him up with his arms, he threw him again and again, And quickly ground him on the ground like a full pot on a stone.
बललाघवसंपन्नः संपन्नो विक्रमेण च भैमसेनी रणे क्रुद्धः सर्वसैन्यान्यभीषयत्
AI Translation: Endowed with strength and lightness, and endowed with valor, The son of Bhimasena, enraged in battle, terrified all the armies.
स विस्फुटितसर्वाङ्गश्चूर्णितास्थिविभूषणः घटोत्कचेन वीरेण हतः सालकटङ्कटः
AI Translation: His entire body was shattered, his ornaments of bones were crushed, The heroic Ghatotkacha killed Salakakankata.
Supplementary Passages:
7.84.24 After 24, G1 M1.2.5 ins.: *572 पाण्डवानां ततः सेना तं दृष्ट्वा विनिपातितम् ननाद सुमहानादं हर्षवेगसमाप्लुता ततस्तु निपपाताशु गतासुर्भुवि राक्षसः शिखरं पर्वतस्येव वज्रवेगेन पातितम् पतता तेन महता रथिनां दन्तिनां दश तव सैन्ये महाराज निहताः सुबृहत्तया
ततः सुमनसः पार्था हते तस्मिन्निशाचरे चुक्रुशुः सिंहनादांश्च वासांस्यादुधुवुश्च ह
AI Translation: Then the sons of Pandu, their minds delighted, when that demon was slain, roared like lions and shook their garments.
तावकाश्च हतं दृष्ट्वा राक्षसेन्द्रं महाबलम् अलम्बुसं भीमरूपं विशीर्णमिव पर्वतम् हाहाकारमकुर्वन्त सैन्यानि भरतर्षभ
AI Translation: And your troops, seeing the mighty lord of the Rakshasas, Alambusa, of terrible form, like a shattered mountain, Cried out in alarm, O bull of the Bharatas.
जनाश्च तद्ददृशिरे रक्षः कौतूहलान्विताः यदृच्छया निपतितं भूमावङ्गारकं यथा
M. N. Dutt: Filled with curiosity, people then came to seen that Rakshasa who was lying on the field like a piece of charcoal (no longer capable of burning).
घटोत्कचस्तु तद्धत्वा रक्षो बलवतां वरम् मुमोच बलवन्नादं बलं हत्वेव वासवः
M. N. Dutt: That best of all beings possessed of might viz., the Rakshasa Ghatotkacha, slaying Alambusha like Vasava laying Bala, uttered by loud roars.
स पूज्यमानः पितृभिः सबान्धवै;र्घटोत्कचः कर्मणि दुष्करे कृते रिपुं निहत्याभिननन्द वै तदा; अलम्बुसं पक्वमलम्बुसं यथा
M. N. Dutt: For having achieved that most difficult feat Ghatotkacha was greatly praised by his sires and his other relatives. Indeed having felled his foe Alambusha even like an Alambusha fruit, he became filled with joy.
Supplementary Passages:
7.84.29 For 28a-29b, M3-5 subst.: *573 ततो घटोत्कचो हत्वा तद्रक्षो वृत्रसंनिभम् पुनः स्वरथमास्थाय विजिगीषुर्ननाद च ननाद चातीव हि पाण्डवात्मजो रणाजिरे हृष्टमना घटोत्कचः
ततो निनादः सुमहान्समुत्थितः; सशङ्खनानाविधबाणघोषवान् निशम्य तं प्रत्यनदंस्तु कौरवा;स्ततो ध्वनिर्भुवनमथास्पृशद्भृशम्
M. N. Dutt: Then there arose among the Pandavas a mighty din produced by the blare of conchs and the whizz of various kinds of weapons. Hearing that din the Kauravas uttered equally loud shouts in reply, filling completely the earth with their resonance. For having achieved that most difficult feat Ghatotkacha was greatly praised by his sires and his other relatives. Indeed having felled his foe Alambusha even like an Alambusha fruit, he became filled with joy.
Supplementary Passages:
7.84.30 After 30, S ins.: *574 ततोऽभिगम्य राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् स्वकर्मावेदयन्मूर्ध्ना साञ्जलिर्निपपात ह मूर्ध्न्युपाघ्राय तं ज्येष्ठः परिष्वज्य च पाण्डवः प्रीतोऽस्मीत्यब्रवीद्राजन्हर्षादुत्फुल्ललोचनः घटोत्कचेन निष्पिष्टे मृते सालकटङ्कटे बभूवुर्मुदिताः सर्वे हते तस्मिन्निशाचरे