Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 085

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच भारद्वाजं कथं युद्धे युयुधानोऽभ्यवारयत् संजयाचक्ष्व तत्त्वेन परं कौतूहलं हि मे

M. N. Dutt: Dhritarashtra said Tell me in detail, O Sanjaya, how did Yuyudhana oppose in battle the son of Bharadvaja? I feel a great curiosity for knowing what happened then. Sanjaya said

2

संजय उवाच शृणु राजन्महाप्राज्ञ संग्रामं लोमहर्षणम् द्रोणस्य पाण्डवैः सार्धं युयुधानपुरोगमैः

M. N. Dutt: Hear, 0 highly intelligent king, the description of that hair-stirring battle that then took place between Drona on the one hand and the Pandavas headed by Yuyudhana on the other.

3

वध्यमानं बलं दृष्ट्वा युयुधानेन मारिष अभ्यद्रवत्स्वयं द्रोणः सात्यकिं सत्यविक्रमम्

M. N. Dutt: Then, O sire, beholding the troops slaughtered by Yuyudhana, Drona himself assailed Satyaki of prowess incapable of being baffled.

4

तमापतन्तं सहसा भारद्वाजं महारथम् सात्यकिः पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत्

M. N. Dutt: Thereupon Satyaki pierced with five and twenty short arrows that mighty car-warrior the son of Bharadvaja, who had been advancing furiously against him.

5

द्रोणोऽपि युधि विक्रान्तो युयुधानं समाहितः अविध्यत्पञ्चभिस्तूर्णं हेमपुङ्खैः शिलाशितैः

M. N. Dutt: Drona also, fighting heedfully and putting forth his prowess, quickly pierced Yuyudhana, with five sharp arrows furnished with wings of gold.

6

ते वर्म भित्त्वा सुदृढं द्विषत्पिशितभोजनाः अभ्यगुर्धरणीं राजञ्श्वसन्त इव पन्नगाः

M. N. Dutt: These arrows piercing through the tough armour of Satyaki, drank the blood of Drona's enemy; and, O king, they then penetrated into the earth like snakes breathing furiously.

7

दीर्घबाहुरभिक्रुद्धस्तोत्त्रार्दित इव द्विपः द्रोणं पञ्चाशताविध्यन्नाराचैरग्निसंनिभैः

M. N. Dutt: Then the long-armed Satyaki, like an elephant struck with the hook, became filled with fury; and he then pierced Drona with fifty Narachas, all resembling fire itself.

8

भारद्वाजो रणे विद्धो युयुधानेन सत्वरम् सात्यकिं बहुभिर्बाणैर्यतमानमविध्यत

M. N. Dutt: Pierced quickly by Yuyudhana in battle, the son of Bharadvaja, pierced Satyaki who had been fighting vigorously, with countless shafts.

9

ततः क्रुद्धो महेष्वासो भूय एव महाबलः सात्वतं पीडयामास शतेन नतपर्वणा

M. N. Dutt: Then again excited to the highest pitch of fury, that fierce bowman endued with great might, once more began to afflict him of the Satvata race, with arrows of depressed knots.

10

स वध्यमानः समरे भारद्वाजेन सात्यकिः नाभ्यपद्यत कर्तव्यं किंचिदेव विशां पते

M. N. Dutt: Thus repeatedly wounded by Bharadvaja's son in battle, O ruler of men, Satyaki could not decide as to what he should then do.

11

विषण्णवदनश्चापि युयुधानोऽभवन्नृप भारद्वाजं रणे दृष्ट्वा विसृजन्तं शिताञ्शरान्

M. N. Dutt: Then, O king Yuyudhana's face became cheerless, as he saw Drona discharge numerous sharp arrows in battle.

12

तं तु संप्रेक्ष्य ते पुत्राः सैनिकाश्च विशां पते प्रहृष्टमनसो भूत्वा सिंहवद्व्यनदन्मुहुः

M. N. Dutt: Beholding Satyaki then in that plight, your sons your troops, O ruler of men, became greatly delighted at heart and they began incessantly to roar like lions.

13

तं श्रुत्वा निनदं घोरं पीड्यमानं च माधवम् युधिष्ठिरोऽब्रवीद्राजन्सर्वसैन्यानि भारत

M. N. Dutt: Hearing that dreadful din and seeing that descendant of Madhu's race sorely afflicted, O Bharata, king Yudhishthira addressing his

14

एष वृष्णिवरो वीरः सात्यकिः सत्यकर्मकृत् ग्रस्यते युधि वीरेण भानुमानिव राहुणा अभिद्रवत गच्छध्वं सात्यकिर्यत्र युध्यते

M. N. Dutt: "This foremost of the Vrishnis this hero Satyaki of indomitable prowess, is about to be destroyed in battle by the heroic Drona, like the sun by Rahu.

15

धृष्टद्युम्नं च पाञ्चाल्यमिदमाह जनाधिप अभिद्रव द्रुतं द्रोणं किं नु तिष्ठसि पार्षत न पश्यसि भयं घोरं द्रोणान्नः समुपस्थितम्

M. N. Dutt: "Why do you tarry Oson, of Prisata? Assail Drona quickly? Can you not see the great danger to ourselves that has arisen from Drona?

Supplementary Passages:

7.85.15 After 15ab, S ins.: *575 द्रोणं वारय सुक्षिप्रं सत्यकं मा वधीद्द्विजः

16

असौ द्रोणो महेष्वासो युयुधानेन संयुगे क्रीडते सूत्रबद्धेन पक्षिणा बालको यथा

M. N. Dutt: This fierce bowman Drona is playing with Yuyudhana in battle, like a boy playing with a bird bound with a string.

17

तत्रैव सर्वे गच्छन्तु भीमसेनमुखा रथाः त्वयैव सहिता यत्ता युयुधानरथं प्रति

M. N. Dutt: Let every one of my troops headed by Bhimasena and others and accompanied by yourself, rush to the spot where Yuyudhana's chariot is stationed.

18

पृष्ठतोऽनुगमिष्यामि त्वामहं सहसैनिकः सात्यकिं मोक्षयस्वाद्य यमदंष्ट्रान्तरं गतम्

M. N. Dutt: Supported by my divisions, I will follow behind you. Do you all rescue Satyaki today who is now within the very teeth of death."

19

एवमुक्त्वा ततो राजा सर्वसैन्येन पाण्डवः अभ्यद्रवद्रणे द्रोणं युयुधानस्य कारणात्

M. N. Dutt: Having thus spoken, the king, O Bharata, supported by all his troops, charged Drona in that battle, for the sake of rescuing Yuyudhana.

20

तत्रारावो महानासीद्द्रोणमेकं युयुत्सताम् पाण्डवानां च भद्रं ते सृञ्जयानां च सर्वशः

M. N. Dutt: May good betide you; the din that then arose there, when the Pandavas and the Srinjaya rushed against the single-handed Drona, was indeed very tremendous.

21

ते समेत्य नरव्याघ्रा भारद्वाजं महारथम् अभ्यवर्षञ्शरैस्तीक्ष्णैः कङ्कबर्हिणवाजितैः

M. N. Dutt: Then, O foremost of men, encountering Drona that son of Bharadvaja, that mighty carwarrior, they began to pour upon him showers of sharp arrows furnished with wings of Kanka-feathers and the feathers of peacocks.

22

स्मयन्नेव तु तान्वीरान्द्रोणः प्रत्यग्रहीत्स्वयम् अतिथीनागतान्यद्वत्सलिलेनासनेन च

M. N. Dutt: Then Drona received all those heroes smilingly, even as a host receives his welcome guest with water and the offer of seats.

23

तर्पितास्ते शरैस्तस्य भारद्वाजस्य धन्विनः आतिथेयगृहं प्राप्य नृपतेऽतिथयो यथा

M. N. Dutt: Then like the guests becoming gratified with hospitality of their hosts, those heroes were gratified with the shafts sped at them by that bowman viz., the son of Bharadvaja.

24

भारद्वाजं च ते सर्वे न शेकुः प्रतिवीक्षितुम् मध्यंदिनमनुप्राप्तं सहस्रांशुमिव प्रभो

M. N. Dutt: They could not then behold the son of Bharadvaja, even as men cannot look at the midday sun of thousand rays, O lord.

25

तांस्तु सर्वान्महेष्वासान्द्रोणः शस्त्रभृतां वरः अतापयच्छरव्रातैर्गभस्तिभिरिवांशुमान्

M. N. Dutt: Then that foremost of all wielders of weapons, viz., Drona afflicted all of them with his myriad shafts, even as the sun afflicts the objects of his earth with his myriad rays.

26

वध्यमाना रणे राजन्पाण्डवाः सृञ्जयास्तथा त्रातारं नाध्यगच्छन्त पङ्कमग्ना इव द्विपाः

M. N. Dutt: Slaughtered (ruthlessly), the Pandava and the Srinjayas, O mighty monarch, could not find a protector, like elephants sunk in mire.

27

द्रोणस्य च व्यदृश्यन्त विसर्पन्तो महाशराः गभस्तय इवार्कस्य प्रतपन्तः समन्ततः

M. N. Dutt: Like the burning rays of the sun scattering in all sides, the mighty arrows of Drona were then seen to scatter on all directions.

28

तस्मिन्द्रोणेन निहताः पाञ्चालाः पञ्चविंशतिः महारथसमाख्याता धृष्टद्युम्नस्य संमताः

M. N. Dutt: In that battle were slain twenty-five best Panchala heroes, all reckoned among Maharathas and all enjoying the favour of Dhrishtadyumna.

29

पाण्डूनां सर्वसैन्येषु पाञ्चालानां तथैव च द्रोणं स्म ददृशुः शूरं विनिघ्नन्तं वरान्वरान्

M. N. Dutt: People then beheld the heroic Drona slay in succession the best warriors among the Pandavas and the Panchalas.

Supplementary Passages:

7.85.29 For 29ab, S subst.: *576 पाञ्चालेष्वथ शूरेषु केकयेषु च मानवाः

30

केकयानां शतं हत्वा विद्राव्य च समन्ततः द्रोणस्तस्थौ महाराज व्यादितास्य इवान्तकः

M. N. Dutt: Slaying a hundred warriors from the Kekaya hosts and routing them completely, Drona stood on the field, O king, like the Destroyer with his mouth wide open.

31

पाञ्चालान्सृञ्जयान्मत्स्यान्केकयान्पाण्डवानपि द्रोणोऽजयन्महाबाहुः शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: Then, O ruler of men, the mighty-armed Drona vanquished hundreds and thousands of the Panchalas, the Srinjayas, the Matsyas and the Kekayas.

32

तेषां समभवच्छब्दो वध्यतां द्रोणसायकैः वनौकसामिवारण्ये दह्यतां धूमकेतुना

M. N. Dutt: Pierced by the arrows of Drona, the roar they then uttered, resembled that sent up by the denizen of the woods when the forest is burnt down by a conflagration.

33

तत्र देवाः सगन्धर्वाः पितरश्चाब्रुवन्नृप एते द्रवन्ति पाञ्चालाः पाण्डवाश्च ससैनिकाः

M. N. Dutt: Then, o king, all the celestials, the Gandharvas and the ancestral manes said-"Behold the Panchalas and the Pandavas, with their troops, fly away from the field of battle!"

34

तं तथा समरे द्रोणं निघ्नन्तं सोमकान्रणे न चाप्यभिययुः केचिदपरे नैव विव्यधुः

M. N. Dutt: Thus when Drona was slaying the Somakas in battle, none ventured to assail him and none was able to pierce him.

35

वर्तमाने तथा रौद्रे तस्मिन्वीरवरक्षये अशृणोत्सहसा पार्थः पाञ्चजन्यस्य निस्वनम्

M. N. Dutt: When that fight destructive of best and foremost heroes was thus raging with fury, Pritha's son Yudhishthira, suddenly heard the blast of the conch Panchajanya.

36

पूरितो वासुदेवेन शङ्खराट्स्वनते भृशम् युध्यमानेषु वीरेषु सैन्धवस्याभिरक्षिषु नदत्सु धार्तराष्ट्रेषु विजयस्य रथं प्रति

M. N. Dutt: That prince of conchs viz., the Panchajanya, filled with the breath of Vasudeva's son, yielded loud blasts. When those heroes engaged in protecting the Sindhu ruler were thus fighting.

37

गाण्डीवस्य च निर्घोषे विप्रनष्टे समन्ततः कश्मलाभिहतो राजा चिन्तयामास पाण्डवः

AI Translation: When the sound of Gandiva was completely lost, the king, the son of Pandu, was overcome by grief and thought:

38

न नूनं स्वस्ति पार्थस्य यथा नदति शङ्खराट् कौरवाश्च यथा हृष्टा विनदन्ति मुहुर्मुहुः

AI Translation: It is certain that Partha is not well, as the conch shell sounds. And the Kurus are delighted, crying out again and again.

Supplementary Passages:

7.85.38 After 38, S ins.: *577 व्यक्तमद्य विनश्यन्ते सर्वलोकमहारथाः Colophon. संजय उवाच श्रुत्वा तु निनदं घोरं पाञ्चजन्यस्य मारिष

39

एवं संचिन्तयित्वा तु व्याकुलेनान्तरात्मना अजातशत्रुः कौन्तेयः सात्वतं प्रत्यभाषत

AI Translation: Having thus reflected, with a troubled mind, Ajātaśatru, the son of Kuntī, spoke to Sātvata:

40

बाष्पगद्गदया वाचा मुह्यमानो मुहुर्मुहुः कृत्यस्यानन्तरापेक्षी शैनेयं शिनिपुंगवम्

M. N. Dutt: Ajatasatru, the son of Kunti, addressing him of the Satvata race said these words. Though his voice was choked with the vapour of grief and though he was constantly overwhelmed with swoons, yet the king (Yudhishthira) then did not lose sight of what should be done next; and addressing that foremost of the Sinis he then spoke thus

41

यः स धर्मः पुरा दृष्टः सद्भिः शैनेय शाश्वतः सांपराये सुहृत्कृत्ये तस्य कालोऽयमागतः

M. N. Dutt: Yudhishthira said O grandson of Sini, the hour for that duty which sages of the past have enjoined to be done towards a friend by a friend in times of nced, has now arrived.

42

सर्वेष्वपि च योधेषु चिन्तयञ्शिनिपुंगव त्वत्तः सुहृत्तमं कंचिन्नाभिजानामि सात्यके

M. N. Dutt: O foremost of the Sinis, thinking within inyself, I cannot find out any one, among all my troops, who is a greater well-wisher of ours than yourself, O Satyaki.

43

यो हि प्रीतमना नित्यं यश्च नित्यमनुव्रतः स कार्ये सांपराये तु नियोज्य इति मे मतिः

M. N. Dutt: He that is always well-affected, ha that is always obedient, in my opinion, only he should be entrusted with the commission of a serious duty.

44

यथा च केशवो नित्यं पाण्डवानां परायणम् तथा त्वमपि वार्ष्णेय कृष्णतुल्यपराक्रमः

M. N. Dutt: Just as Keshava is ever devoted to the interests of the Pandavas, so also are you, O you of the Vrishni race, who are equal to Keshava himself in prowess.

45

सोऽहं भारं समाधास्ये त्वयि तं वोढुमर्हसि अभिप्रायं च मे नित्यं न वृथा कर्तुमर्हसि

M. N. Dutt: I am now going to place a heavy burden on you; and it befits you to bear that burden; it behoves you not to disappoint my hopes.

46

स त्वं भ्रातुर्वयस्यस्य गुरोरपि च संयुगे कुरु कृच्छ्रे सहायार्थमर्जुनस्य नरर्षभ

M. N. Dutt: O foremost of men, do you now assist Arjuna involved in great distress, who is your friend, brother and your preceptor.

47

त्वं हि सत्यव्रतः शूरो मित्राणामभयंकरः लोके विख्यायसे वीर कर्मभिः सत्यवागिति

M. N. Dutt: You are ever true to your vows and are endued with heroism and the giver of assurances to you friends. In consequence of your feats, you are renowned in the worlds as one devoted to truthful speech.

48

यो हि शैनेय मित्रार्थे युध्यमानस्त्यजेत्तनुम् पृथिवीं वा द्विजातिभ्यो यो दद्यात्सममेव तत्

M. N. Dutt: O grandson of Sini, he that casts off this mortal frame in fighting for the cause of friends, becomes equal to him that gives away the earth as a gift to the twice born ones.

49

श्रुताश्च बहवोऽस्माभी राजानो ये दिवं गताः दत्त्वेमां पृथिवीं कृत्स्नां ब्राह्मणेभ्यो यथाविधि

M. N. Dutt: We have heard of numerous monarchs who attained to heaven having duly given away this earth as a gift to the Brahmanas.

Supplementary Passages:

7.85.49 After 49, S ins.: *578 दीयमाना हि बहुभिर्दास्यते च मुहुर्मही ननु कश्चिद्रणे प्राणान्मित्रार्थे त्यक्तवानिह

50

एवं त्वामपि धर्मात्मन्प्रयाचेऽहं कृताञ्जलिः पृथिवीदानतुल्यं स्यादधिकं वा फलं विभो

M. N. Dutt: O virtuous-souled one, with folded palms, I do beg of you even this, viz., that you attain, O master, the merit of giving away the earth as a gift or of something better than that (by incurring the risk of being killed for the sake of Arjuna, you friend).

51

एक एव सदा कृष्णो मित्राणामभयंकरः रणे संत्यजति प्राणान्द्वितीयस्त्वं च सात्यके

M. N. Dutt: There is only one person, namely Krishna, that giver of assurances of safety to his friends, who is ever prepared to lay down his life for the sake of his friends. You, O Satyaki, are the second.

52

विक्रान्तस्य च वीरस्य युद्धे प्रार्थयतो यशः शूर एव सहायः स्यान्नेतरः प्राकृतो जनः

M. N. Dutt: None but a hero volunteers to render help to another hero fighting courageously from a desire of winning fame. An ordinary man cannot do so.

53

ईदृशे तु परामर्दे वर्तमानस्य माधव त्वदन्यो हि रणे गोप्ता विजयस्य न विद्यते

M. N. Dutt: Odescendant of Madhu's race, when this is the course to be followed, I do not find any one else save yourself, who can become a help to Arjuna.

54

श्लाघन्नेव हि कर्माणि शतशस्तव पाण्डवः मम संजनयन्हर्षं पुनः पुनरकीर्तयत्

M. N. Dutt: On one occasion, Arjuna applauding your achievements and repeatedly reciting them afforded me great pleasure.

55

लघ्वस्त्रश्चित्रयोधी च तथा लघुपराक्रमः प्राज्ञः सर्वास्त्रविच्छूरो मुह्यते न च संयुगे

M. N. Dutt: He said-"Satyaki is endued with great lightness of hands; he is versed in all modes of warfare; he is very agile, prudent, acquainted with the use of all weapons and downed with bravery. He is never confounded in the course of a fight.

56

महास्कन्धो महोरस्को महाबाहुर्महाधनुः महाबलो महावीर्यः स महात्मा महारथः

M. N. Dutt: That high-souled and mighty car-warriors possesses broad shoulders, bread chest, long arms, large jaws, great strength and unrivalled prowess.

57

शिष्यो मम सखा चैव प्रियोऽस्याहं प्रियश्च मे युयुधानः सहायो मे प्रमथिष्यति कौरवान्

M. N. Dutt: He is both my pupil and friend. I am dear to him and he is dear to me. And if Yuyudhana renders me help, I can then crush the whole Kuru host completely.

58

अस्मदर्थं च राजेन्द्र संनह्येद्यदि केशवः रामो वाप्यनिरुद्धो वा प्रद्युम्नो वा महारथः

AI Translation: If Keshava, Rama, Aniruddha, or the great warrior Pradyumna would arm themselves for our sake, O king,

59

गदो वा सारणो वापि साम्बो वा सह वृष्णिभिः सहायार्थं महाराज संग्रामोत्तममूर्धनि

AI Translation: Or Gada, or Sārana, or Sāmba, or with the Vrishnis, For the sake of assistance, O great king, on the summit of the best battle,

60

तथाप्यहं नरव्याघ्रं शैनेयं सत्यविक्रमम् साहाय्ये विनियोक्ष्यामि नास्ति मेऽन्यो हि तत्समः

M. N. Dutt: O foremost of kings, even if Keshava dons the armour for rendering us aid or if Rama, Aniruddha the mighty car-warrior Pradyumna or Gada or Sarana or Samva with the Vrishnis does so, O mighty Inonarch, to assist us in battle. Yet I shall select that foremost of men, that grandson of Sini of unbaffled prowess to assist me, in exclusion of the others, for, there is none equal to him."

61

इति द्वैतवने तात मामुवाच धनंजयः परोक्षं त्वद्गुणांस्तथ्यान्कथयन्नार्यसंसदि

M. N. Dutt: This is what Dhananjaya said to me in your absence in the Dvaita forest while applauding your virtue's truly in an assembly of the righteous.

62

तस्य त्वमेवं संकल्पं न वृथा कर्तुमर्हसि धनंजयस्य वार्ष्णेय मम भीमस्य चोभयोः

M. N. Dutt: O descendant of the Vrishni race, it behoves you not to disappoint Dhananjaya and myself and Bhima.

63

यच्चापि तीर्थानि चरन्नगच्छं द्वारकां प्रति तत्राहमपि ते भक्तिमर्जुनं प्रति दृष्टवान्

M. N. Dutt: When, returning from a sojourn to all the sacred places, I went to Dvaraka, I saw your reverence for Arjuna.

64

न तत्सौहृदमन्येषु मया शैनेय लक्षितम् यथा त्वमस्मान्भजसे वर्तमानानुपप्लवे

M. N. Dutt: When at Upaplava, O grandson of Sini, I did not mark any one else who showed us greater love and affection, than yourself.

65

सोऽभिजात्या च भक्त्या च सख्यस्याचार्यकस्य च सौहृदस्य च वीर्यस्य कुलीनत्वस्य माधव

AI Translation: By birth, by devotion, by friendship, by the teacher's duty, by affection, by valour, by nobility, O Madhava,

66

सत्यस्य च महाबाहो अनुकम्पार्थमेव च अनुरूपं महेष्वास कर्म त्वं कर्तुमर्हसि

AI Translation: O mighty-armed one, for the sake of compassion towards the truth, O great archer, it is proper for you to perform this act.

67

सुयोधनो हि सहसा गतो द्रोणेन दंशितः पूर्वमेव तु यातास्ते कौरवाणां महारथाः

M. N. Dutt: Accoutered in armour by Drona himself, Suyodhana has suddenly gone behind Arjuna. Ere this, the other mighty car-warriors of the Kauravas have pursued Arjuna.

68

सुमहान्निनदश्चैव श्रूयते विजयं प्रति स शैनेय जवेनात्र गन्तुमर्हसि माधव

M. N. Dutt: We can also hear the defiant roars that the enemy is uttering against Arjuna. Therefore, O honoured hero, O grandson of Sini, it behoves you to hie yourself to Arjuna without delay.

69

भीमसेनो वयं चैव संयत्ताः सहसैनिकाः द्रोणमावारयिष्यामो यदि त्वां प्रति यास्यति

M. N. Dutt: Ourselves and Bhimasena supported by our troops, shall hold Drona in check if he tries to pursue you.

70

पश्य शैनेय सैन्यानि द्रवमाणानि संयुगे महान्तं च रणे शब्दं दीर्यमाणां च भारतीम्

M. N. Dutt: Behold, O grandson of Sini, the Bharata troops are broken and flying away; and as they fly, hear the loud wails they utter.

71

महामारुतवेगेन समुद्रमिव पर्वसु धार्तराष्ट्रबलं तात विक्षिप्तं सव्यसाचिना

M. N. Dutt: Like the very ocean in a Parva day agitated by a mighty tempest, the army of Dhritarashtra, O sire, is being agitated by Savyasachin.

72

रथैर्विपरिधावद्भिर्मनुष्यैश्च हयैश्च ह सैन्यं रजःसमुद्धूतमेतत्संपरिवर्तते

M. N. Dutt: The dust raised by the swiftly moving chariots, horses and foot soldiers, is gradually enveloping the entire army.

73

संवृतः सिन्धुसौवीरैर्नखरप्रासयोधिभिः अत्यन्तापचितैः शूरैः फल्गुनः परवीरहा

M. N. Dutt: Behold the mighty Phalguna that destroyer of hostile heroes surrounded by the SindhuSouviras armed with lances and javelins and numbering countless heroes among their ranks.

74

नैतद्बलमसंवार्य शक्यो हन्तुं जयद्रथः एते हि सैन्धवस्यार्थे सर्वे संत्यक्तजीविताः

M. N. Dutt: Without defeating this army it will not be possible (for Arjuna) to vanquish the ruler of the Sindhus. All these warriors again are prepared to lay down their lives for the sake of the Sindhu king.

75

शरशक्तिध्वजवनं हयनागसमाकुलम् पश्यैतद्धार्तराष्ट्राणामनीकं सुदुरासदम्

M. N. Dutt: Behold the invincible army of the Dhartarashtras, teeming with lances, arrows, excellent standards, heroes and elephants!

76

शृणु दुन्दुभिनिर्घोषं शङ्खशब्दांश्च पुष्कलान् सिंहनादरवांश्चैव रथनेमिस्वनांस्तथा

M. N. Dutt: Hear the roar of their drums and the full blasts of their conchs, the uproar of war-cries and the rattle of their car-wheels!

77

नागानां शृणु शब्दं च पत्तीनां च सहस्रशः सादिनां द्रवतां चैव शृणु कम्पयतां महीम्

M. N. Dutt: Hear also the roars of elephants the yells of infantry and the cries of hoses-men, as they proceed causing the earth to tremble underneath their tread.

78

पुरस्तात्सैन्धवानीकं द्रोणानीकस्य पृष्ठतः बहुत्वाद्धि नरव्याघ्र देवेन्द्रमपि पीडयेत्

M. N. Dutt: In the front of Arjuna is the division of the Sindhus and in his rear is the division of Drona. The foes are so strong in number, O foremost of men, that they can even afflict the lord of the celestials.

79

अपर्यन्ते बले मग्नो जह्यादपि च जीवितम् तस्मिंश्च निहते युद्धे कथं जीवेत मादृशः सर्वथाहमनुप्राप्तः सुकृच्छ्रं बत जीवितम्

M. N. Dutt: Sunk in his fathomless ocean of troops, Arjuna may be deprived of his life. And if he be slain in battle, how can I live?

80

श्यामो युवा गुडाकेशो दर्शनीयश्च पाण्डवः लघ्वस्त्रश्चित्रयोधी च प्रविष्टस्तात भारतीम्

AI Translation: The dark-complexioned, youthful, handsome, and charming son of Pandu, the wielder of the discus, the wielder of the conch, the wielder of the mace, the wielder of the sword, the wielder of the bow, the wielder of the spear

81

सूर्योदये महाबाहुर्दिवसश्चातिवर्तते तन्न जानामि वार्ष्णेय यदि जीवति वा न वा कुरूणां चापि तत्सैन्यं सागरप्रतिमं महत्

M. N. Dutt: 0 you of Vrishni's race, I do not know whether he lives or not. The host of the Kurus is like the mighty ocean itself.

82

एक एव च बीभत्सुः प्रविष्टस्तात भारतीम् अविषह्यां महाबाहुः सुरैरपि महामृधे

M. N. Dutt: O sire, single-handed has the mighty-armed Vibhatsu entered into the Bharata army which cannot be encountered even by the celestials themselves in battle.

83

न च मे वर्तते बुद्धिरद्य युद्धे कथंचन द्रोणोऽपि रभसो युद्धे मम पीडयते बलम् प्रत्यक्षं ते महाबाहो यथासौ चरति द्विजः

M. N. Dutt: In this day's battle, my heart misgives me. Yonder also is Drona sorely afflicting my troops in battle.

84

युगपच्च समेतानां कार्याणां त्वं विचक्षणः महार्थं लघुसंयुक्तं कर्तुमर्हसि माधव

AI Translation: You are skilled in the simultaneous performance of tasks. Please do what is meaningful and concise, O Madhava.

85

तस्य मे सर्वकार्येषु कार्यमेतन्मतं सदा अर्जुनस्य परित्राणं कर्तव्यमिति संयुगे

AI Translation: I have always considered this to be my duty in all my activities: To protect Arjuna in battle.

86

नाहं शोचामि दाशार्हं गोप्तारं जगतः प्रभुम् स हि शक्तो रणे तात त्रीँल्लोकानपि संगतान्

AI Translation: I do not grieve for the Dasharha, the protector of the world, the lord. For he is able, O son, in battle to unite the three worlds.

87

विजेतुं पुरुषव्याघ्र सत्यमेतद्ब्रवीमि ते किं पुनर्धार्तराष्ट्रस्य बलमेतत्सुदुर्बलम्

AI Translation: O tiger among men, I am telling you the truth. And what to speak of the strength of Dhritarashtra's son, which is very weak.

88

अर्जुनस्त्वेव वार्ष्णेय पीडितो बहुभिर्युधि प्रजह्यात्समरे प्राणांस्तस्माद्विन्दामि कश्मलम्

AI Translation: But Arjuna, the son of Vrishni, is being oppressed in battle by many. Therefore, I fear that he may give up his life in battle.

89

तस्य त्वं पदवीं गच्छ गच्छेयुस्त्वादृशा यथा तादृशस्येदृशे काले मादृशेनाभिचोदितः

AI Translation: You should follow in his footsteps, so that others like you may follow. At a time like this, you are being urged by someone like me.

Supplementary Passages:

7.85.89 After 89, M3-5 ins.: *579 त्वादृशास्तादृशं गच्छेस्तादृशं गच्छ सत्यक M3-5 cont.: T G M1.2 ins. after 89: *580 सुहृदो वै सुहृत्कृत्ये परमास्थाय विक्रमम् सुहृदः पदमन्विच्छन्न व्यथेत कथंचन

90

रणे वृष्णिप्रवीराणां द्वावेवातिरथौ स्मृतौ प्रद्युम्नश्च महाबाहुस्त्वं च सात्वत विश्रुतः

AI Translation: In the battle, only two of the foremost Vrishnis were considered to be atiratha warriors: The mighty-armed Pradyumna and you, the renowned Sātvata.

91

अस्त्रे नारायणसमः संकर्षणसमो बले वीरतायां नरव्याघ्र धनंजयसमो ह्यसि

AI Translation: You are equal to Narayana in the use of weapons, equal to Samkarṣaṇa in strength, and equal to Dhananjaya in valor, O tiger among men.

92

भीष्मद्रोणावतिक्रम्य सर्वयुद्धविशारदम् त्वामद्य पुरुषव्याघ्रं लोके सन्तः प्रचक्षते

AI Translation: Having surpassed Bhishma and Drona, skilled in all battles, You, tiger among men, are today praised by the good in the world.

Supplementary Passages:

7.85.92 After 92, S ins.: *581 सदेवासुरगन्धर्वान्सकिंनरमहोरगान् योधयेत्स जगत्सर्वं विजयेत रिपून्बहून् इति ब्रुवन्ति लोकेषु जनास्तव गुणास्तथा समागमेषु जल्पन्ति पृथगेव च सर्वदा

93

नासाध्यं विद्यते लोके सात्यकेरिति माधव तत्त्वां यदभिवक्ष्यामि तत्कुरुष्व महाबल

AI Translation: There is nothing that cannot be accomplished in this world, O Madhava, by Satyaki. Therefore, I shall tell you what I wish to do. Do it, O mighty one.

94

संभावना हि लोकस्य तव पार्थस्य चोभयोः नान्यथा तां महाबाहो संप्रकर्तुमिहार्हसि

AI Translation: For both you and Partha, the world has great expectations. O mighty-armed one, you should not act otherwise.

95

परित्यज्य प्रियान्प्राणान्रणे विचर वीरवत् न हि शैनेय दाशार्हा रणे रक्षन्ति जीवितम्

AI Translation: Abandoning your dear life, roam in battle like a hero. For, Shini's descendant, the Dasharhas do not protect their life in battle.

96

अयुद्धमनवस्थानं संग्रामे च पलायनम् भीरूणामसतां मार्गो नैष दाशार्हसेवितः

AI Translation: Not fighting, not standing firm, and fleeing in battle are the paths of cowards and the wicked. They are not followed by the Dasharhas.

97

तवार्जुनो गुरुस्तात धर्मात्मा शिनिपुंगव वासुदेवो गुरुश्चापि तव पार्थस्य धीमतः

AI Translation: O Arjuna, your preceptor is the righteous bull among the Shini clan. And Vasudeva is the preceptor of the wise Partha.

98

कारणद्वयमेतद्धि जानानस्त्वाहमब्रुवम् मावमंस्था वचो मह्यं गुरुस्तव गुरोर्ह्यहम्

AI Translation: Knowing this to be the cause of both, I have spoken thus. Do not despise my words, for I am the teacher of your teacher.

99

वासुदेवमतं चैतन्मम चैवार्जुनस्य च सत्यमेतन्मयोक्तं ते याहि यत्र धनंजयः

AI Translation: This is the opinion of Vasudeva, of me, and of Arjuna. This is the truth that I have told you. Go where Dhananjaya is.

100

एतद्वचनमाज्ञाय मम सत्यपराक्रम प्रविशैतद्बलं तात धार्तराष्ट्रस्य दुर्मतेः

AI Translation: Having heard these words, O you who are devoted to truth, Enter this army of the evil-minded son of Dhritarashtra.

101

प्रविश्य च यथान्यायं संगम्य च महारथैः यथार्हमात्मनः कर्म रणे सात्वत दर्शय

M. N. Dutt: Do you, O sire, penetrate into this army of the wicked-minded sons of Dhritarashtra. Entering into it and meeting duly with mighty car-warrior in. battle, display ( you of the Satvata race, the feats that you are capable of achieving and that are worthy of yourself.

***