Critical Edition
संजय उवाच प्रयाते तव सैन्यं तु युयुधाने युयुत्सया धर्मराजो महाराज स्वेनानीकेन संवृतः प्रायाद्द्रोणरथप्रेप्सुर्युयुधानस्य पृष्ठतः
M. N. Dutt: Sanjaya said O monarch, when desirous of battle, Yuyudhana had proceeded against your army, king Yudhishthira the virtuous, supported by his troops.
ततः पाञ्चालराजस्य पुत्रः समरदुर्मदः प्राक्रोशत्पाण्डवानीके वसुदानश्च पार्थिवः
AI Translation: Then the son of the king of Panchala, who was difficult to subdue in battle, shouted in the army of the Pandavas, and King Vasudana also.
Supplementary Passages:
7.88.2 After 2ab, S ins.: *598 प्रयाते माधवे राजन्निदं वचनमब्रवीत्
आगच्छत प्रहरत द्रुतं विपरिधावत यथा सुखेन गच्छेत सात्यकिर्युद्धदुर्मदः
AI Translation: Come, strike, run quickly, so that Sātyaki, who is difficult to subdue in battle, may go in peace.
महारथा हि बहवो यतिष्यन्त्यस्य निर्जये इति ब्रुवन्तो वेगेन समापेतुर्बलं तव
AI Translation: For many great warriors will strive to defeat him. Thus speaking, they quickly approached your army.
Supplementary Passages:
7.88.4 After 4ab, S (G5 om.) ins.: *599 सेनापतिवचः श्रुत्वा पाण्डवेयाः समन्ततः अभ्युद्ययुर्महाराज तव सैन्यं समन्ततः जहि प्रहर गृह्णीहि विध्य विद्राव चाद्रव
वयं प्रतिजिगीषन्तस्तत्र तान्समभिद्रुताः ततः शब्दो महानासीद्युयुधानरथं प्रति
AI Translation: We, desiring to conquer, attacked them there. Then there was a great sound towards Yuyudhana's chariot.
Supplementary Passages:
7.88.5 After 5ab, S ins.: *600 बाणशब्दरवान्कृत्वा विमिश्राञ्शङ्खनिस्वनैः युयुधानरथं दृष्ट्वा तावका अभिदुद्रुवुः
प्रकम्प्यमाना महती तव पुत्रस्य वाहिनी सात्वतेन महाराज शतधाभिव्यदीर्यत
AI Translation: The great army of your son was being shaken by Sātvata, O great king, and was shattered into a hundred pieces.
तस्यां विदीर्यमाणायां शिनेः पौत्रो महारथः सप्त वीरान्महेष्वासानग्रानीके व्यपोथयत्
AI Translation: When that army was being shattered, the great chariot-warrior, the grandson of Shini, slew seven heroes, great archers, in the vanguard.
Supplementary Passages:
7.88.7 After 7, B Dc1 Dn2 Cd ins.: *601 अथान्यानपि राजेन्द्र नानाजनपदेश्वरान् शरैरनलसंकाशैर्निन्ये वीरान्यमक्षयम् शतमेकेन विव्याध शतेनैकं च पत्रिणाम् द्विपारोहान्द्विपांश्चैव हयारोहान्हयांस्तथा रथिनः साश्वसूतांश्च जघानेशः पशूनिव तं तथाद्भुतकर्माणं शरसंपातवर्षिणम् न केचनाभ्यधावन्वै सात्यकिं तव सैनिकाः
ते भीता मृद्यमानाश्च प्रमृष्टा दीर्घबाहुना आयोधनं जहुर्वीरा दृष्ट्वा तमतिमानुषम्
M. N. Dutt: They were then seized with panic being crushed and mangled by that long-armed hero; and beholding that proud hero, they then began to run quickly away from the field of battle,
Supplementary Passages:
7.88.8 After 8, B Dc1 ins.: *602 तमेकं बहुधा पश्यन्मोहितास्तस्य तेजसा संग्रामकोविदं वीरं विचरन्तमभीतवत्
रथैर्विमथिताक्षैश्च भग्ननीडैश्च मारिष चक्रैर्विमथितैश्छिन्नैर्ध्वजैश्च विनिपातितैः
AI Translation: O venerable one, with chariots whose axles were broken, whose wheels were broken, and whose yokes were broken, with wheels that were broken, cut, and fallen, and with flags that were fallen,
अनुकर्षैः पताकाभिः शिरस्त्राणैः सकाञ्चनैः बाहुभिश्चन्दनादिग्धैः साङ्गदैश्च विशां पते
AI Translation: With banners, with crowns, with golden head-ornaments, With arms anointed with sandal-paste, with armlets, O lord of the people,
हस्तिहस्तोपमैश्चापि भुजगाभोगसंनिभैः ऊरुभिः पृथिवी छन्ना मनुजानां नरोत्तम
AI Translation: With thighs like the trunk of an elephant, or like the coils of a serpent, The earth is covered, O best of men, with the thighs of men.
शशाङ्कसंनिकाशैश्च वदनैश्चारुकुण्डलैः पतितैर्वृषभाक्षाणां बभौ भारत मेदिनी
AI Translation: With faces shining like the moon and with beautiful earrings, The earth shone with the fallen eyes of the bull-like men.
गजैश्च बहुधा छिन्नैः शयानैः पर्वतोपमैः रराजातिभृशं भूमिर्विकीर्णैरिव पर्वतैः
AI Translation: The earth was covered with many elephants, cut to pieces, lying down, resembling mountains, and looked very much like mountains scattered about.
तपनीयमयैर्योक्त्रैर्मुक्ताजालविभूषितैः उरश्छदैर्विचित्रैश्च व्यशोभन्त तुरंगमाः गतसत्त्वा महीं प्राप्य प्रमृष्टा दीर्घबाहुना
M. N. Dutt: The earth appeared beautiful as if strewn over with hillocks. Crushed by that hero of long arms, horses, deprived of life and prostrate on the field of battle, appeared charming with their traces of burnished gold decked with strings of pearls and with their breastplates of excellent make.
नानाविधानि सैन्यानि तव हत्वा तु सात्वतः प्रविष्टस्तावकं सैन्यं द्रावयित्वा चमूं भृशम्
M. N. Dutt: Then he of the Satvata race penetrated into the ranks of your army slaying troops of diverse kinds and crushing your army completely.
ततस्तेनैव मार्गेण येन यातो धनंजयः इयेष सात्यकिर्गन्तुं ततो द्रोणेन वारितः
M. N. Dutt: Then Satyaki desired to go by the very track by which Dhananjaya had gone But he was there opposed by Drona.
भरद्वाजं समासाद्य युयुधानस्तु मारिष नाभ्यवर्तत संक्रुद्धो वेलामिव जलाशयः
M. N. Dutt: Then the war-like Satyaki, inflamed as he was with rage, did not recede getting Drona as an opponent, even as the waters of the ocean does not recede encountering an embankment.
निवार्य तु रणे द्रोणो युयुधानं महारथम् विव्याध निशितैर्बाणैः पञ्चभिर्मर्मभेदिभिः
M. N. Dutt: Resisting that mighty car-warrior Yuyudhana in battle, Drona pierced him with five sharp arrows all capable of penetrating to the very vitals.
सात्यकिस्तु रणे द्रोणं राजन्विव्याध सप्तभिः हेमपुङ्खैः शिलाधौतैः कङ्कबर्हिणवाजितैः
M. N. Dutt: Thereupon, O king, Satyaki in that battle, pierced Drona with seven arrows whetted on stone and furnished with golden wings as well as with wings made of the feathers of the Kanka and the peacock.
तं षड्भिः सायकैर्द्रोणः साश्वयन्तारमार्दयत् स तं न ममृषे द्रोणं युयुधानो महारथः
M. N. Dutt: Drona in return, with six arrows, afflicted him and his steeds and charioteer. Then that mighty car-warrior Yuyudhana could not brook that act of Drona.
सिंहनादं ततः कृत्वा द्रोणं विव्याध सात्यकिः दशभिः सायकैश्चान्यैः षड्भिरष्टाभिरेव च
M. N. Dutt: Uttering his war-cry aloud, Satyaki then pierced Drona at first with ten, then with six and again with eight arrows.
युयुधानः पुनर्द्रोणं विव्याध दशभिः शरैः एकेन सारथिं चास्य चतुर्भिश्चतुरो हयान् ध्वजमेकेन बाणेन विव्याध युधि मारिष
M. N. Dutt: Once more Yuyudhana pierced Drona with ten shafts, his charioteer with one, his four steeds with four other arrows.
तं द्रोणः साश्वयन्तारं सरथध्वजमाशुगैः त्वरन्प्राच्छादयद्बाणैः शलभानामिव व्रजैः
AI Translation: Drona quickly covered him with arrows, along with his horses, charioteer, chariot and standard, like a swarm of locusts.
तथैव युयुधानोऽपि द्रोणं बहुभिराशुगैः प्राच्छादयदसंभ्रान्तस्ततो द्रोण उवाच ह
AI Translation: Similarly, Yuyudhana also covered Drona with many swift arrows, and then Drona said:
Supplementary Passages:
7.88.24 After 24, S ins.: *603 द्रोणस्तु परमक्रुद्धः सात्यकिं परवीरहा अवाकिरच्छितैर्बाणैर्वासुदेवपराक्रमम् तं तथा शरजालेन प्रच्छाद्य महता पुनः द्रोणः प्रहस्य शैनेयमिदं वचनमब्रवीत्
तवाचार्यो रणं हित्वा गतः कापुरुषो यथा युध्यमानं हि मां हित्वा प्रदक्षिणमवर्तत
AI Translation: Your teacher has fled from the battle like a coward. He has turned away from me while I was fighting.
त्वं हि मे युध्यतो नाद्य जीवन्मोक्ष्यसि माधव यदि मां त्वं रणे हित्वा न यास्याचार्यवद्द्रुतम्
AI Translation: You will not escape alive today, O Madhava, while I am fighting. If you leave me in the battle and do not quickly go like the teacher,
सात्यकिरुवाच धनंजयस्य पदवीं धर्मराजस्य शासनात् गच्छामि स्वस्ति ते ब्रह्मन्न मे कालात्ययो भवेत्
AI Translation: Sātyaki said: By the command of Dharmarāja, I am going to the path of Dhananjaya. May you be well, O Brahman! Let there be no delay in my time.
Supplementary Passages:
7.88.27 After 27, K4 B1.2.3 (marg.).5 Dc1 (marg.) Dn2 D1-3.5.6 ins.: *604 आचार्यानुगतो मार्गः शिष्यैरन्वास्यते सदा तस्मादेवं व्रजाम्याशु यथा मे स गुरुर्गतः
संजय उवाच एतावदुक्त्वा शैनेय आचार्यं परिवर्जयन् प्रयातः सहसा राजन्सारथिं चेदमब्रवीत्
AI Translation: Sanjaya said: Having said this much, Shini's grandson, avoiding the teacher, suddenly departed, O king, and said this to the charioteer:
द्रोणः करिष्यते यत्नं सर्वथा मम वारणे यत्तो याहि रणे सूत शृणु चेदं वचः परम्
AI Translation: Drona will make every effort to stop me. O charioteer, go to the battle with all your might and listen to these supreme words.
एतदालोक्यते सैन्यमावन्त्यानां महाप्रभम् अस्यानन्तरतस्त्वेतद्दाक्षिणात्यं महाबलम्
AI Translation: This is seen to be the army of the Avantis, of great splendor. After this, this is the army of the Dakshinatis, of great strength.
Supplementary Passages:
7.88.30 After 30ab, S ins.: *605 अभेद्यमरिभिर्वीरैः सुमहद्भिर्महद्बलम्
तदनन्तरमेतच्च बाह्लिकानां बलं महत् बाह्लिकाभ्याशतो युक्तं कर्णस्यापि महद्बलम्
AI Translation: After that was the great army of the Bahlikas. After the Bahlikas, the great army of Karna.
अन्योन्येन हि सैन्यानि भिन्नान्येतानि सारथे अन्योन्यं समुपाश्रित्य न त्यक्ष्यन्ति रणाजिरम्
AI Translation: "For these armies, O charioteer, are divided from each other, and are relying on each other, and will not leave the field of battle."
Supplementary Passages:
7.88.32 For 32cd, M3-5 subst.: *606 देशसाकल्यमासाद्य दृश्यते सुमहद्बलम्
एतदन्तरमासाद्य चोदयाश्वान्प्रहृष्टवत् मध्यमं जवमास्थाय वह मामत्र सारथे
AI Translation: Having reached this interval, O charioteer, with a delighted mind, taking the middle speed, carry me here.
बाह्लिका यत्र दृश्यन्ते नानाप्रहरणोद्यताः दाक्षिणात्याश्च बहवः सूतपुत्रपुरोगमाः
M. N. Dutt: Where the Valhikas are seen stationed with weapons uplifted, where stand the numerous Southerners headed by Suta's son Karna;
हस्त्यश्वरथसंबाधं यच्चानीकं विलोक्यते नानादेशसमुत्थैश्च पदातिभिरधिष्ठितम्
M. N. Dutt: And where stands that division teeming with elephants, horses and cars and foot-soldiers recruited from various realms.
Supplementary Passages:
7.88.35 After 35, S ins.: *607 ततः शक्यो महाव्यूहो भेत्तुं स्म सहसा रणे तं देशं त्वरिता यामो मृदन्तो युधि शात्रवान् तत्रैते संप्रहृष्टत्वान्नास्मान्प्रति युयुत्सवः अयुध्यमानो बहुभिरेकं प्राप्य सुदुर्बलम् बलं प्रमथ्य गच्छामि मिषतां सर्वधन्विनाम्
एतावदुक्त्वा यन्तारं ब्रह्माणं परिवर्जयन् स व्यतीयाय यत्रोग्रं कर्णस्य सुमहद्बलम्
M. N. Dutt: Having thus spoken and avoiding the Brahmana, he advanced addressing his charioteer thus, "Pass through the breach between those two divisions towards the mighty and fierce host of Karna.
Supplementary Passages:
7.88.36 After 36, S ins.: *608 यत्रैते परमक्रुद्धा दाक्षिणात्या महारथाः एतान्विजित्य संग्रामे ततो यामो धनंजयम् संजय उवाच युयुधानवचः श्रुत्वा युयुधानस्य सारथिः यथोक्तमगमद्राजन्वर्जयन्द्रोणमाहवे
तं द्रोणोऽनुययौ क्रुद्धो विकिरन्विशिखान्बहून् युयुधानं महाबाहुं गच्छन्तमनिवर्तिनम्
M. N. Dutt: Thereupon, inflamed with rage, Drona began to pursue the illustrious Yuyudhana who was proceeding steadily, discharging numerous arrows.
Supplementary Passages:
7.88.37 T G M1.2 ins. after 37: M3-5 after 37ab: *609 स च सैन्यं महद्भित्त्वा दाक्षिणात्यबलं च तत्
कर्णस्य सैन्यं सुमहदभिहत्य शितैः शरैः प्राविशद्भारतीं सेनामपर्यन्तां स सात्यकिः
M. N. Dutt: Then Satyaki afflicting Karna's mighty host with his sharp arrows, plunged into che infinite host of the Bharatas.
Supplementary Passages:
7.88.38 For 38ab, M3-5 subst.: *610 प्रययौ त्वरितो भित्त्वा कर्णस्य च महद्बलम् After 38, S ins.: *611 सत्यको हि ततः सैन्यं द्रावयन्स समन्ततः
प्रविष्टे युयुधाने तु सैनिकेषु द्रुतेषु च अमर्षी कृतवर्मा तु सात्यकिं पर्यवारयत्
M. N. Dutt: When Yuyudhana had thus entered into the ranks of your soldiers and when your soldiers were breaking away, Kritavarman inspired with rage opposed Satyaki.
Supplementary Passages:
7.88.39 For 39ab, S subst.: *612 विद्रुते तु बले तस्मिन्भग्ने भारत भारते
तमापतन्तं विशिखैः षड्भिराहत्य सात्यकिः चतुर्भिश्चतुरोऽस्याश्वानाजघानाशु वीर्यवान्
M. N. Dutt: The highly-puissant Satyaki struck him as he was advancing with six arrows; and then with four other shafts, he slew the latter's four steeds.
ततः पुनः षोडशभिर्नतपर्वभिराशुगैः सात्यकिः कृतवर्माणं प्रत्यविध्यत्स्तनान्तरे
M. N. Dutt: Then again Satyaki pierced Kritavarman on the breast, with sixteen swift-flying arrows of depressed knots.
स तुद्यमानो विशिखैर्बहुभिस्तिग्मतेजनैः सात्वतेन महाराज कृतवर्मा न चक्षमे
M. N. Dutt: O mighty monarch, thus pierced with numerous arrows of great fierceness by that Satvata hero, Kritvarman did not brook it. arrow
स वत्सदन्तं संधाय जिह्मगानलसंनिभम् आकृष्य राजन्नाकर्णाद्विव्याधोरसि सात्यकिम्
M. N. Dutt: Placing a Vatsadantha, capable of flying straight and resembling fire, O king, on the string of his bow, Kritavarman drew it back to his very ears and with that arrow then pierced Satyaki on the breast.
स तस्य देहावरणं भित्त्वा देहं च सायकः सपत्रपुङ्खः पृथिवीं विवेश रुधिरोक्षितः
M. N. Dutt: That furnished with beautiful feathery wings, penetrating through the armour and body of Satyaki, entered the earth, being steeped in blood.
अथास्य बहुभिर्बाणैरच्छिनत्परमास्त्रवित् समार्गणगुणं राजन्कृतवर्मा शरासनम्
M. N. Dutt: O monarch, then Kritavarman acquainted with many excellent weapons, cut-off by means of his arrows, the bow of Satyaki having arrows fixed on its string.
विव्याध च रणे राजन्सात्यकिं सत्यविक्रमम् दशभिर्विशिखैस्तीक्ष्णैरभिक्रुद्धः स्तनान्तरे
M. N. Dutt: Then again inflamed with rage, he pierced, O king, Satyaki of indomitable prowess on the chest, with ten shafts of great sharpness.
ततः प्रशीर्णे धनुषि शक्त्या शक्तिमतां वरः अभ्यहन्दक्षिणं बाहुं सात्यकिः कृतवर्मणः
M. N. Dutt: Thereat that foremost of all creatures endued with prowess, viz., Satyaki, seeing his bow cut asunder, wounded the right arm of Kritavarman with an excellent lance.
ततोऽन्यत्सुदृढं वीरो धनुरादाय सात्यकिः व्यसृजद्विशिखांस्तूर्णं शतशोऽथ सहस्रशः
M. N. Dutt: Then taking up and stretching a bow of tougher make, Yuyudhana swiftly discharged at his enemy hundreds and thousands of shafts;
Supplementary Passages:
7.88.48 After 48, B Dc1 ins.: *613 ते शराः सात्वतेनास्ताः कृतवर्माणमाहवे छादयां चक्रिरे वृक्षं शलभा इव घोषिणः
सरथं कृतवर्माणं समन्तात्पर्यवाकिरत् छादयित्वा रणेऽत्यर्थं हार्दिक्यं तु स सात्यकिः
M. N. Dutt: And with that arrowy shower, he then completely covered Kritavarman and his chariot. Thus covering the son of Hridika, O monarch, Satyaki in that battle.
अथास्य भल्लेन शिरः सारथेः समकृन्तत स पपात हतः सूतो हार्दिक्यस्य महारथात् ततस्ते यन्तरि हते प्राद्रवंस्तुरगा भृशम्
M. N. Dutt: Cut off with a bhalla the head of the charioteer of his opponent, from his trunk. Thus slain, the driver of Kritavarman fell down from his niche of the chariot.
अथ भोजस्त्वसंभ्रान्तो निगृह्य तुरगान्स्वयम् तस्थौ शरधनुष्पाणिस्तत्सैन्यान्यभ्यपूजयन्
AI Translation: Then Bhoja, not at all agitated, himself restrained the horses, and stood with bow and arrows in hand, honoring the soldiers.
स मुहूर्तमिवाश्वस्य सदश्वान्समचोदयत् व्यपेतभीरमित्राणामावहत्सुमहद्भयम् सात्यकिश्चाभ्यगात्तस्मात्स तु भीममुपाद्रवत्
M. N. Dutt: Himself quite undaunted, he struck terror into the hearts of his enemies. By this time however, Satyaki had proceeded leaving him behind; whereupon Kritavarman fell upon Bhimasena.
युयुधानोऽपि राजेन्द्र द्रोणानीकाद्विनिःसृतः प्रययौ त्वरितस्तूर्णं काम्बोजानां महाचमूम्
M. N. Dutt: O mighty monarch, Yuyudhana also cmerging out of the division of the Bhojas, quickly proceeded against the strong host of the Kambojas.
स तत्र बहुभिः शूरैः संनिरुद्धो महारथैः न चचाल तदा राजन्सात्यकिः सत्यविक्रमः
M. N. Dutt: There he was opposed by many heroic carwarriors; in consequence whereof, Satyaki of uobaffled prowess could not move even one step forward.
संधाय च चमूं द्रोणो भोजे भारं निवेश्य च अन्वधावद्रणे यत्तो युयुधानं युयुत्सया
M. N. Dutt: Thereafter uniting his troops and vesting the ruler of the Bhojas' with their command, Drona with a firm resolve for fighting with Yuyudhana, rushed against him.
तथा तमनुधावन्तं युयुधानस्य पृष्ठतः न्यवारयन्त संक्रुद्धाः पाण्डुसैन्ये बृहत्तमाः
M. N. Dutt: Then beholding Drona follow Yuyudhana from behind, the foremost warriors among the Kurus filled with delight began to impede his progress.
समासाद्य तु हार्दिक्यं रथानां प्रवरं रथम् पाञ्चाला विगतोत्साहा भीमसेनपुरोगमाः विक्रम्य वारिता राजन्वीरेण कृतवर्मणा
M. N. Dutt: Meanwhile the Panchalas commanded by Bhimasena, encountering that foremost of carwarriors viz., Hridika's son, became greatly depressed at heart.
यतमानांस्तु तान्सर्वानीषद्विगतचेतसः अभितस्ताञ्शरौघेण क्लान्तवाहानवारयत्
AI Translation: The horses of those who were striving were somewhat deprived of their senses, and he warded them off with a shower of arrows, with their horses exhausted.
निगृहीतास्तु भोजेन भोजानीकेप्सवो रणे अतिष्ठन्नार्यवद्वीराः प्रार्थयन्तो महद्यशः
M. N. Dutt: With the shower of his arrows Kritavarman then checked the vehicles of his foes standing before him. The Pandava warriors though thus i afflicted by the Bhoja king, yet stood like noble heroes, desirous on encountering the divisions of the Bhojas and of winning great renown in battle.
Supplementary Passages:
7.88.59 After 59, S (G5 om.) ins.: *614 हार्दिक्यं समरे यत्ता न शेकुः प्रतिवीक्षितुम्