Critical Edition
संजय उवाच धर्मराजस्य तद्वाक्यं निशम्य शिनिपुंगवः पार्थाच्च भयमाशङ्कन्परित्यागान्महीपतेः
M. N. Dutt: Sanjaya said Hearing those words of the very virtuous king Yudhishthira, that foremost of the Sinis, became afraid of the reproach he would incur at Arjuna's hands, it he would leave the king.
अपवादं ह्यात्मनश्च लोकाद्रक्षन्विशेषतः न मां भीत इति ब्रूयुरायान्तं फल्गुनं प्रति
M. N. Dutt: But seeing certainly of an imputation of cowardice by the people (if he were to disobey the words of Yudhishthira), he thus thought within himself. “Let not men say that I am afraid of proceeding to the rescue of Arjuna.
निश्चित्य बहुधैवं स सात्यकिर्युद्धदुर्मदः धर्मराजमिदं वाक्यमब्रवीत्पुरुषर्षभ
M. N. Dutt: Thus thinking over the matter in various ways, that foremost of men, the invincible Satyaki, spoke these words to the very virtuous king Yudhishthira.
Supplementary Passages:
7.87.3 After 3ab, S ins.: *589 नातिव्यक्तमिवाभाष्य धर्मराजं महायशाः शोकगद्गदया वाचा शोकोपहतचेतनः For 3cd, S subst.: *590 यथेदानीमिति ध्यात्वा धर्मराजमथाब्रवीत्
कृतां चेन्मन्यसे रक्षां स्वस्ति तेऽस्तु विशां पते अनुयास्यामि बीभत्सुं करिष्ये वचनं तव
M. N. Dutt: May good betide you, O king. If you think that these arrangements will be sufficient to ensure your safety, O ruler of men, then I shall go towards Vibhatsu and carry out your command.
न हि मे पाण्डवात्कश्चित्त्रिषु लोकेषु विद्यते यो वै प्रियतरो राजन्सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
M. N. Dutt: There is nothing dearer to my soul in the three worlds, then that son of Pandu (Arjuna). This I tell you in all earnestness.
तस्याहं पदवीं यास्ये संदेशात्तव मानद त्वत्कृते न च मे किंचिदकर्तव्यं कथंचन
M. N. Dutt: O bestower of honor, with your permission, I will follow his track. There is nothing that I shall not do for your sake.
यथा हि मे गुरोर्वाक्यं विशिष्टं द्विपदां वर तथा तवापि वचनं विशिष्टतरमेव मे
M. N. Dutt: 0 best of men, the commands of my preceptor are ever worthy of my attention. But your words are all the more so.
प्रिये हि तव वर्तेते भ्रातरौ कृष्णपाण्डवौ तयोः प्रिये स्थितं चैव विद्धि मां राजपुंगव
M. N. Dutt: The brothers Krishna and Arjuna are ever engaged in achieving your good; O best of all kings, know me also to be devoted to your welfare.
तवाज्ञां शिरसा गृह्य पाण्डवार्थमहं प्रभो भित्त्वेदं दुर्भिदं सैन्यं प्रयास्ये नरसत्तम
M. N. Dutt: Holding your behest on my head, I will, O lord, proceed piercing this impenetrable army, for rendering help, O best of men, to that son of Pandu.
द्रोणानीकं विशाम्येष क्रुद्धो झष इवार्णवम् तत्र यास्यामि यत्रासौ राजन्राजा जयद्रथः
M. N. Dutt: Here shall, I plunge into the divisions of Drona, excited as I am with rage. I shall then dart through it like a fish through the ocean, O king, to the spot where king Jayadratha.
यत्र सेनां समाश्रित्य भीतस्तिष्ठति पाण्डवात् गुप्तो रथवरश्रेष्ठैर्द्रौणिकर्णकृपादिभिः
M. N. Dutt: Stays, protected by his troops and trembling in fear of the son of Pandu and depending upon those feremost of car-warriors viz., Drona's son, Karna, Kripa and others.
इतस्त्रियोजनं मन्ये तमध्वानं विशां पते यत्र तिष्ठति पार्थोऽसौ जयद्रथवधोद्यतः
M. N. Dutt: This distance, O king, between this place and the spot where Arjuna is exerting himself for the slaughter of Jayadratha, measures full three Yojanas.
त्रियोजनगतस्यापि तस्य यास्याम्यहं पदम् आसैन्धववधाद्राजन्सुदृढेनान्तरात्मना
M. N. Dutt: But through Partha is three Yojanas away from this place, yet I shall pursue his track with a firm heart and support him till the slaughter of Jayadratha in accomplished.
अनादिष्टस्तु गुरुणा को नु युध्येत मानवः आदिष्टस्तु त्वया राजन्को न युध्येत मादृशः अभिजानामि तं देशं यत्र यास्याम्यहं प्रभो
M. N. Dutt: Unless commanded by his preceptors, what man goes to battle with his enemies? When again commanded, O king, like myself, by his preceptors, what man is there that would not fight?
Supplementary Passages:
7.87.14 After 14, S ins.: *591 यत्र तिष्ठति राजासौ सैन्धवो बालघातकः सागरप्रतिमं सैन्यं गर्जन्तमिव सागरम्
हुडशक्तिगदाप्रासखड्गचर्मर्ष्टितोमरम् इष्वस्त्रवरसंबाधं क्षोभयिष्ये बलार्णवम्
AI Translation: The bow, the arrow, the discus, the mace, the javelin, the sword, the shield, the spear, the thunderbolt, The bow, the arrow, the discus, the mace, the javelin, the sword, the shield, the spear, the thunderbolt, The bow
यदेतत्कुञ्जरानीकं साहस्रमनुपश्यसि कुलमञ्जनकं नाम यत्रैते वीर्यशालिनः
AI Translation: This army of elephants, which you see, is a thousand strong. It is the family of Anjanaka, where these valiant ones are.
आस्थिता बहुभिर्म्लेच्छैर्युद्धशौण्डैः प्रहारिभिः नागा मेघनिभा राजन्क्षरन्त इव तोयदाः
AI Translation: They were mounted on many Mlecchas, fond of fighting, and striking. O king, the elephants were like clouds, like clouds pouring rain.
नैते जातु निवर्तेरन्प्रेषिता हस्तिसादिभिः अन्यत्र हि वधादेषां नास्ति राजन्पराजयः
AI Translation: They will never turn back when sent by the elephant-riders. For these, O king, there is no defeat except by death.
अथ यान्रथिनो राजन्समन्तादनुपश्यसि एते रुक्मरथा नाम राजपुत्रा महारथाः
AI Translation: Now, O king, those who you see all around on chariots, these are the sons of the king, the great warriors named Rukmaratha.
रथेष्वस्त्रेषु निपुणा नागेषु च विशां पते धनुर्वेदे गताः पारं मुष्टियुद्धे च कोविदाः
AI Translation: Skilled in chariots and weapons, O Lord of the people, and in elephants, they have reached the other shore in archery and are skilled in fist-fighting.
गदायुद्धविशेषज्ञा नियुद्धकुशलास्तथा खड्गप्रहरणे युक्ताः संपाते चासिचर्मणोः
AI Translation: Skilled in the use of clubs, skilled in wrestling, Skilled in the use of swords, skilled in the use of shields and swords,
शूराश्च कृतविद्याश्च स्पर्धन्ते च परस्परम् नित्यं च समरे राजन्विजिगीषन्ति मानवान्
AI Translation: They are brave and learned, and they compete with each other. And they always seek to conquer men in battle, O king.
कर्णेन विजिता राजन्दुःशासनमनुव्रताः एतांस्तु वासुदेवोऽपि रथोदारान्प्रशंसति
AI Translation: "O king, they were conquered by Karna, and followed Duhshāsana." "Even Vasudeva praises these great chariots."
सततं प्रियकामाश्च कर्णस्यैते वशे स्थिताः तस्यैव वचनाद्राजन्निवृत्ताः श्वेतवाहनात्
AI Translation: They were always devoted to Karna and were under his control. At his command, O king, they turned back from the white-hooded one.
ते न क्षता न च श्रान्ता दृढावरणकार्मुकाः मदर्थं विष्ठिता नूनं धार्तराष्ट्रस्य शासनात्
AI Translation: They are not wounded or tired, with firm armor and bows. They are certainly stationed for my sake, by the command of Dhritarashtra's son.
एतान्प्रमथ्य संग्रामे प्रियार्थं तव कौरव प्रयास्यामि ततः पश्चात्पदवीं सव्यसाचिनः
AI Translation: Having defeated these in battle for your sake, O son of Kuru, I shall then follow in the footsteps of Savyasachi.
यांस्त्वेतानपरान्राजन्नागान्सप्तशतानि च प्रेक्षसे वर्मसंछन्नान्किरातैः समधिष्ठितान्
AI Translation: Those other seven hundred elephants, O king, whom you see, clad in armor and mounted by Kirātas,
किरातराजो यान्प्रादाद्गृहीतः सव्यसाचिना स्वलंकृतांस्तथा प्रेष्यानिच्छञ्जीवितमात्मनः
AI Translation: The Kirāta king gave them to him when he was captured by Savyasachin. And the servants, who were well-adorned, unwilling to live,
आसन्नेते पुरा राजंस्तव कर्मकरा दृढम् त्वामेवाद्य युयुत्सन्ते पश्य कालस्य पर्ययम्
AI Translation: These two were your servants in the past, O king, but now they are eager to fight with you. See the change of time.
तेषामेते महामात्राः किराता युद्धदुर्मदाः हस्तिशिक्षाविदश्चैव सर्वे चैवाग्नियोनयः
AI Translation: These great ministers of theirs, the Kirātas, are invincible in battle, and are skilled in elephant training, and all are born of fire.
एते विनिर्जिताः सर्वे संग्रामे सव्यसाचिना मदर्थमद्य संयत्ता दुर्योधनवशानुगाः
AI Translation: All these have been defeated in battle by the son of Savyasachi. They are now engaged in my cause, following the will of Duryodhana.
एतान्भित्त्वा शरै राजन्किरातान्युद्धदुर्मदान् सैन्धवस्य वधे युक्तमनुयास्यामि पाण्डवम्
AI Translation: Having pierced these Kirātas, who are difficult to conquer in battle, with arrows, O king, I shall follow the Pāṇḍava, who is engaged in killing the Saindhava.
ये त्वेते सुमहानागा अञ्जनस्य कुलोद्भवाः कर्कशाश्च विनीताश्च प्रभिन्नकरटामुखाः
AI Translation: Those great elephants, born in the family of Añjana, rough and disciplined, with broken tusks and faces,
जाम्बूनदमयैः सर्वैर्वर्मभिः सुविभूषिताः लब्धलक्ष्या रणे राजन्नैरावणसमा युधि
AI Translation: All of them were well-adorned with golden armours. O king, they were able to strike their targets in battle, and were equal to Airāvata in battle.
उत्तरात्पर्वतादेते तीक्ष्णैर्दस्युभिरास्थिताः कर्कशैः प्रवरैर्योधैः कार्ष्णायसतनुच्छदैः
AI Translation: From the north of the mountains, these are inhabited by sharp Dasyus with rough, excellent warriors, with bodies covered in black dust.
Supplementary Passages:
7.87.35 For 35ab, S (except M3-5) subst.: *592 आस्थिता दस्युभिस्तीक्ष्णैः शूरैरुत्तमपार्वतैः
सन्ति गोयोनयश्चात्र सन्ति वानरयोनयः अनेकयोनयश्चान्ये तथा मानुषयोनयः
AI Translation: There are also those born as cows, and those born as monkeys, and many other kinds of beings, and those born as humans.
अनीकमसतामेतद्धूमवर्णमुदीर्यते म्लेच्छानां पापकर्तॄणां हिमवद्दुर्गवासिनाम्
AI Translation: This army of the wicked is seen rising up, with a smoke-like hue, of the Mlecchas, the evil-doers, dwelling in the inaccessible mountains.
एतद्दुर्योधनो लब्ध्वा समग्रं नागमण्डलम् कृपं च सौमदत्तिं च द्रोणं च रथिनां वरम्
AI Translation: Having obtained this entire circle of elephants, Duryodhana and Kripa, and Saumādatta, and Drona, the best of charioteers,
सिन्धुराजं तथा कर्णमवमन्यत पाण्डवान् कृतार्थमथ चात्मानं मन्यते कालचोदितः
AI Translation: He despised the Pandavas, the king of Sindhu and Karna. And he thought himself to be successful, urged on by time.
Supplementary Passages:
7.87.39 For 38c-39b, S subst.: *593 भीष्मं द्रोणं कृपं कर्णमावन्त्यावथ सैन्धवम् द्रौणिं च सौमदत्तिं च पाण्डवानतिमन्यते
ते च सर्वेऽनुसंप्राप्ता मम नाराचगोचरम् न विमोक्ष्यन्ति कौन्तेय यद्यपि स्युर्मनोजवाः
AI Translation: And all of them have come within the range of my arrows. O son of Kunti, they will not escape, even if they were as swift as the mind.
तेन संभाविता नित्यं परवीर्योपजीविना विनाशमुपयास्यन्ति मच्छरौघनिपीडिताः
AI Translation: Always supported by him, who lives on the strength of others, will be destroyed, oppressed by my shower of arrows.
ये त्वेते रथिनो राजन्दृश्यन्ते काञ्चनध्वजाः एते दुर्वारणा नाम काम्बोजा यदि ते श्रुताः
AI Translation: These chariot-warriors, O king, who are seen with golden banners, These are the invincible Kambójas, if you have heard of them.
शूराश्च कृतविद्याश्च धनुर्वेदे च निष्ठिताः संहताश्च भृशं ह्येते अन्योन्यस्य हितैषिणः
AI Translation: They are brave, learned, and skilled in archery. They are united and greatly devoted to each other's welfare.
अक्षौहिण्यश्च संरब्धा धार्तराष्ट्रस्य भारत यत्ता मदर्थं तिष्ठन्ति कुरुवीराभिरक्षिताः
AI Translation: And the army of the sons of Dhritarashtra, O descendant of Bharata, was eager to fight. They were protected by the heroes of the Kurus for my sake.
अप्रमत्ता महाराज मामेव प्रत्युपस्थिताः तांस्त्वहं प्रमथिष्यामि तृणानीव हुताशनः
AI Translation: O great king, you are not heedful, but are devoted to me. I shall destroy them, like grass by fire.
तस्मात्सर्वानुपासङ्गान्सर्वोपकरणानि च रथे कुर्वन्तु मे राजन्यथावद्रथकल्पकाः
AI Translation: Therefore, let all the attendants and all the equipment be placed on the chariot, O king, as the chariot-makers would do.
अस्मिंस्तु खलु संग्रामे ग्राह्यं विविधमायुधम् यथोपदिष्टमाचार्यैः कार्यः पञ्चगुणो रथः
AI Translation: In this battle, various weapons should be grasped. The chariot should be made fivefold as instructed by the teachers.
काम्बोजैर्हि समेष्यामि क्रुद्धैराशीविषोपमैः नानाशस्त्रसमावापैर्विविधायुधयोधिभिः
AI Translation: I shall fight with the Kambójas, who are angry and like poisonous snakes, who are armed with various weapons and fight with diverse weapons.
किरातैश्च समेष्यामि विषकल्पैः प्रहारिभिः लालितैः सततं राज्ञा दुर्योधनहितैषिभिः
AI Translation: I will meet with the Kirātas, who are like poison, who strike. They are always pampered by the king, who wishes for Duryodhana's welfare.
शकैश्चापि समेष्यामि शक्रतुल्यपराक्रमैः अग्निकल्पैर्दुराधर्षैः प्रदीप्तैरिव पावकैः
AI Translation: I shall meet with the Śakas, who are equal to Śakra in valor, Who are like fire in their unassailability, blazing like fire.
तथान्यैर्विविधैर्योधैः कालकल्पैर्दुरासदैः समेष्यामि रणे राजन्बहुभिर्युद्धदुर्मदैः
AI Translation: And with other various warriors, with the Kalakalpās, who are difficult to approach, I shall meet in battle, O king, with many who are difficult to conquer in battle.
Supplementary Passages:
7.87.51 After 51, S ins.: *594 त्रियोजनगतस्याहं पदवीं सव्यसाचिनः यास्यामि रथिनां श्रेष्ठं प्रवरं च धनुष्मताम् सूर्योदयगतस्याहं पाण्डवस्य गतिं चरन् अपरेण गते सूर्ये गमिष्यामि न संशयः
तस्माद्वै वाजिनो मुख्या विश्रान्ताः शुभलक्षणाः उपावृत्ताश्च पीताश्च पुनर्युज्यन्तु मे रथे
AI Translation: Therefore, the best horses, the ones with auspicious marks, are resting. The ones that have turned back and are yellow, may they be yoked to my chariot again.
तस्य सर्वानुपासङ्गान्सर्वोपकरणानि च रथे प्रास्थापयद्राजा शस्त्राणि विविधानि च
AI Translation: He had all his belongings and all his equipment placed on the chariot, and the king also had various weapons.
ततस्तान्सर्वतो मुक्त्वा सदश्वांश्चतुरो जनाः रसवत्पाययामासुः पानं मदसमीरिणम्
AI Translation: Then, having released all those and the four excellent horses, the four men served them with a drink that was full of flavor and made them intoxicated.
पीतोपवृत्तान्स्नातांश्च जग्धान्नान्समलंकृतान् विनीतशल्यांस्तुरगांश्चतुरो हेममालिनः
AI Translation: The horses were bathed, groomed, and fed, and were adorned with golden garlands. They were well trained and had been cured of their wounds.
तान्यत्तान्रुक्मवर्णाभान्विनीताञ्शीघ्रगामिनः संहृष्टमनसोऽव्यग्रान्विधिवत्कल्पिते रथे
AI Translation: Those who are disciplined, swift-moving, golden-colored, With joyful minds, unperturbed, properly arranged on the chariot,
महाध्वजेन सिंहेन हेमकेसरमालिना संवृते केतनैर्हेमैर्मणिविद्रुमचित्रितैः पाण्डुराभ्रप्रकाशाभिः पताकाभिरलंकृते
AI Translation: With a great banner, a lion with a garland of golden manes, Surrounded by golden banners adorned with jewels and coral, Adorned with flags shining like white clouds,
हेमदण्डोच्छ्रितच्छत्रे बहुशस्त्रपरिच्छदे योजयामास विधिवद्धेमभाण्डविभूषितान्
AI Translation: In the pavilion with a golden staff and raised umbrella, surrounded by many weapons, He properly yoked the horses adorned with golden ornaments.
दारुकस्यानुजो भ्राता सूतस्तस्य प्रियः सखा न्यवेदयद्रथं युक्तं वासवस्येव मातलिः
AI Translation: The younger brother of Dāruka, the charioteer, was his dear friend. He announced the chariot yoked, like Mātalī to Vasava.
ततः स्नातः शुचिर्भूत्वा कृतकौतुकमङ्गलः स्नातकानां सहस्रस्य स्वर्णनिष्कानदापयत् आशीर्वादैः परिष्वक्तः सात्यकिः श्रीमतां वरः
M. N. Dutt: Then Satyaki, having taken a bath and having purified himself and having under gone every auspicious ceremony gave away to the Snataka Brahmanas thousand of golden Nikshasas.
ततः स मधुपर्कार्हः पीत्वा कैलावतं मधु लोहिताक्षो बभौ तत्र मदविह्वललोचनः
AI Translation: Then, worthy of the Madhuparka, he drank the Madhu from Kailāsa, and with eyes rolling from intoxication, he shone there with red eyes.
आलभ्य वीरकांस्यं च हर्षेण महतान्वितः द्विगुणीकृततेजा हि प्रज्वलन्निव पावकः उत्सङ्गे धनुरादाय सशरं रथिनां वरः
M. N. Dutt: Taking upon his shoulder his bow and arrows that best of car-warriors, covered in mail and adorned with ornaments, made the twice-born perform the rites of propitiation on his behalf. ones
कृतस्वस्त्ययनो विप्रैः कवची समलंकृतः लाजैर्गन्धैस्तथा माल्यैः कन्याभिश्चाभिनन्दितः
AI Translation: Having been blessed by the Brahmins, wearing armor and adorned, Honored by girls with rice grains, fragrances, and garlands,
युधिष्ठिरस्य चरणावभिवाद्य कृताञ्जलिः तेन मूर्धन्युपाघ्रात आरुरोह महारथम्
AI Translation: Having bowed to the feet of Yudhishthira with folded hands, he was touched on the head by him and ascended the great chariot.
Supplementary Passages:
7.87.64 After 64, S ins.: *595 आशिषो विपुलाः श्रुत्वा धर्मराजमुखोद्गताः हर्षेण महता युक्तस्त्वारुरोह रथोत्तमम्
ततस्ते वाजिनो हृष्टाः सुपुष्टा वातरंहसः अजय्या जैत्रमूहुस्तं विकुर्वन्तः स्म सैन्धवाः
AI Translation: Then those horses, delighted, well-nourished, swift as the wind, those Sindhu horses, invincible, took him, performing various feats.
Supplementary Passages:
7.87.65 After 65, K4 B (B4 missing) Dc1 D1.5 S ins.: *596 यथा शक्ररथं राजन्नूहुस्ते हरयः पुरा तथैव भीमसेनोऽपि धर्मराजेन पूजितः प्रायात्सात्यकिना सार्धमभिवाद्य युधिष्ठिरम् तौ दृष्ट्वा प्रविविक्षन्तौ तव सेनामरिंदमौ संयत्तास्तावकाः सर्वे तस्थुर्द्रोणपुरोगमाः संनद्धमनुगच्छन्तं दृष्ट्वा भीमं स सात्यकिः अभिनन्द्याब्रवीद्वीरस्तदा हर्षकरं वचः
अथ हर्षपरीताङ्गः सात्यकिर्भीममब्रवीत् त्वं भीम रक्ष राजानमेतत्कार्यतमं हि ते
AI Translation: Then, with his limbs filled with joy, Sātyaki said to Bhima: "O Bhima, protect the king, for this is the most important task for you."
अहं भित्त्वा प्रवेक्ष्यामि कालपक्वमिदं बलम् आयत्यां च तदात्वे च श्रेयो राज्ञोऽभिरक्षणम्
AI Translation: I shall break through and enter this army, which is ripe for destruction by time. And for the king's protection, both in the future and in the present, is the best.
जानीषे मम वीर्यं त्वं तव चाहमरिंदम तस्माद्भीम निवर्तस्व मम चेदिच्छसि प्रियम्
AI Translation: You know my prowess and I know yours, O destroyer of enemies. Therefore, O Bhima, turn back if you desire my good.
तथोक्तः सात्यकिं प्राह व्रज त्वं कार्यसिद्धये अहं राज्ञः करिष्यामि रक्षां पुरुषसत्तम
AI Translation: Thus addressed, he said to Sātyaki, "Go for the accomplishment of the task. I, the best of men, shall protect the king."
एवमुक्तः प्रत्युवाच भीमसेनं स माधवः गच्छ गच्छ द्रुतं पार्थ ध्रुवोऽद्य विजयो मम
AI Translation: Thus addressed, the son of Madhava replied to Bhimasena: "Go, go quickly, O Partha, my victory today is certain."
यन्मे स्निग्धोऽनुरक्तश्च त्वमद्य वशगः स्थितः निमित्तानि च धन्यानि यथा भीम वदन्ति मे
AI Translation: You are affectionate and devoted to me, and you are under my control. And the omens are auspicious, as Bhima tells me.
निहते सैन्धवे पापे पाण्डवेन महात्मना परिष्वजिष्ये राजानं धर्मात्मानं न संशयः
AI Translation: When the wicked Saindhava is killed by the great-souled Pandava, I will embrace the king, the embodiment of dharma, without a doubt.
Supplementary Passages:
7.87.72 T G M3-5 ins. after 72: M1.2 after 69: *597 अप्रमादश्च ते कार्यो द्रोणं प्रति महारथम्
एतावदुक्त्वा भीमं तु विसृज्य च महामनाः संप्रैक्षत्तावकं सैन्यं व्याघ्रो मृगगणानिव
M. N. Dutt: I shall embrace the illustrious king viz., Yudhishthira.” Having thus spoken to Bhima, the high-famed Satyaki left him. He then cast his eyes on your troops like a tiger looking at herds of deer.
तं दृष्ट्वा प्रविविक्षन्तं सैन्यं तव जनाधिप भूय एवाभवन्मूढं सुभृशं चाप्यकम्पत
AI Translation: Seeing that army of yours, O Lord of men, about to flee, it became even more confused and trembled greatly.
ततः प्रयातः सहसा सैन्यं तव स सात्यकिः दिदृक्षुरर्जुनं राजन्धर्मराजस्य शासनात्
AI Translation: Then, at the command of Dharmaraja, Sātyaki, together with your army, quickly departed, wishing to see Arjuna, O king.