Critical Edition
संजय उवाच शृणुष्वैकमना राजन्यन्मां त्वं परिपृच्छसि द्राव्यमाणे बले तस्मिन्हार्दिक्येन महात्मना
M. N. Dutt: Sanjaya said Hear, O king, with undivided attention, the reply to the questions you have asked me. When the Pandava troops had been routed by the illustrious son of Hridika.
लज्जयावनते चापि प्रहृष्टैश्चैव तावकैः द्वीपो य आसीत्पाण्डूनामगाधे गाधमिच्छताम्
M. N. Dutt: When then Parthas had been shamefully humiliated and when your troops were filled with delight, it was Satyaki that became the protector of the Pandavas solicitous of protection, for the king was then in the fathomless depth of distress.
श्रुत्वा तु निनदं भीमं तावकानां महाहवे शैनेयस्त्वरितो राजन्कृतवर्माणमभ्ययात्
M. N. Dutt: That hero viz., the grandson of Sini, hearing that fierce uproar of your army in that dreadful battle, quickly, O monarch, turned back and advanced against Kritavarman.
Supplementary Passages:
7.91.3 After 3, Dn1 ins.: *627 उवाच सारथिं तत्र क्रोधामर्षसमन्वितः हार्दिक्याभिमुखं सूत कुरु मे रथमुत्तमम् कुरुते कदनं पश्य पाण्डुसैन्ये ह्यमर्षितः एनं जित्वा पुनः सूत यास्यामि विजयं प्रति एवमुक्ते तु वचने सूतस्तस्य महामते निमेषान्तरमात्रेण कृतवर्माणमभ्ययात्
कृतवर्मा तु हार्दिक्यः शैनेयं निशितैः शरैः अवाकिरत्सुसंक्रुद्धस्ततोऽक्रुध्यत सात्यकिः
M. N. Dutt: Then Hridika's son Kritavarman inflamed with wrath, covered the grandson of Sini with clouds of whetted arrows. Thereupon Satyaki also became excited with rage.
ततः सुनिशितं भल्लं शैनेयः कृतवर्मणे प्रेषयामास समरे शरांश्च चतुरोऽपरान्
M. N. Dutt: arrows Thereafter the grandson of Sini quickly sped at Kritavarman a whetted bhalla and four other shafts in that battle.
ते तस्य जघ्निरे वाहान्भल्लेनास्याच्छिनद्धनुः पृष्ठरक्षं तथा सूतमविध्यन्निशितैः शरैः
M. N. Dutt: These slew the steeds of Kritavarman and his bow was cut-off by the bhalla. Thereafter Satyaki pierced his charioteer and the supporter of his rear, with numerous sharp arrows.
ततस्तं विरथं कृत्वा सात्यकिः सत्यविक्रमः सेनामस्यार्दयामास शरैः संनतपर्वभिः
M. N. Dutt: Thereafter depriving Kritavarman of the use of his chariot, Satyaki of prowess incapable of being baffled, began to afflict his divisions with arrows of depressed knots.
साभज्यताथ पृतना शैनेयशरपीडिता ततः प्रायाद्वै त्वरितः सात्यकिः सत्यविक्रमः
M. N. Dutt: Afflicted with the arrows shot by the grandson of Sini, the army then began to break away. Then Satyaki of unbaffled prowess proceeded with great velocity.
Supplementary Passages:
7.91.8 After 8ab, S (G5 om.) ins.: *628 पलायनकृतोत्साहा भ्रमन्ती तत्र तत्र ह
शृणु राजन्यदकरोत्तव सैन्येषु वीर्यवान् अतीत्य स महाराज द्रोणानीकमहार्णवम्
M. N. Dutt: Hear, O king, what feats were achieved by that hero endued with great propwess, at the cost of your troops. O mighty monarch, passing through the ocean-like host of Drona.
पराजित्य च संहृष्टः कृतवर्माणमाहवे यन्तारमब्रवीच्छूरः शनैर्याहीत्यसंभ्रमम्
M. N. Dutt: And vanquishing Kritavarman in battle, that hero Satyaki filled with joy, addressed his charioteer saying “Proceed slowly without fear.”
दृष्ट्वा तु तव तत्सैन्यं रथाश्वद्विपसंकुलम् पदातिजनसंपूर्णमब्रवीत्सारथिं पुनः
M. N. Dutt: Then holding that army of yours teeming with car-warriors, horses, elephants and footsoldiers, he again addressed his charioteer sayingयदेतन्मेधसंकाशं द्रोणानीकस्य सव्यतः।
यदेतन्मेघसंकाशं द्रोणानीकस्य सव्यतः सुमहत्कुञ्जरानीकं यस्य रुक्मरथो मुखम्
AI Translation: This great army of elephants, on the left of Drona's army, with the golden chariot at the head,
एते हि बहवः सूत दुर्निवार्याश्च संयुगे दुर्योधनसमादिष्टा मदर्थे त्यक्तजीविताः राजपुत्रा महेष्वासाः सर्वे विक्रान्तयोधिनः
M. N. Dutt: O charioteer, they number many and are irresistible in battle. They have been deputed by Duryodhana to oppose me and are ready to cast off their lives any moment,
Supplementary Passages:
7.91.13 After 13, S ins.: *629 न चाजित्वा रणे ह्येताञ्शक्यः प्राप्तुं जयद्रथः नापि पार्थो मया सूत शक्यः प्राप्तुं कथंचन एते तिष्ठन्ति सहिताः सर्वे विद्यासु निष्ठिताः
त्रिगर्तानां रथोदाराः सुवर्णविकृतध्वजाः मामेवाभिमुखा वीरा योत्स्यमाना व्यवस्थिताः
AI Translation: The Trigarta warriors, with their splendid chariots and golden-tipped banners, are arrayed before me, eager to fight.
अत्र मां प्रापय क्षिप्रमश्वांश्चोदय सारथे त्रिगर्तैः सह योत्स्यामि भारद्वाजस्य पश्यतः
AI Translation: Quickly bring me here and urge on the charioteer. I shall fight with the Trigartas in the presence of Bharadvaja's son.
ततः प्रायाच्छनैः सूतः सात्वतस्य मते स्थितः रथेनादित्यवर्णेन भास्वरेण पताकिना
AI Translation: Then the Sūta, abiding in the opinion of the Sātvatas, slowly proceeded, with a chariot of the color of the sun, shining, with a flag.
तमूहुः सारथेर्वश्या वल्गमाना हयोत्तमाः वायुवेगसमाः संख्ये कुन्देन्दुरजतप्रभाः
AI Translation: The best of horses, under the control of the charioteer, leaped over it. In the battle, they were equal to the speed of the wind, with the lustre of the moon, the jasmine and silver.
Supplementary Passages:
7.91.17 For 17cd, M3-5 subst.: *630 मारुतस्य गतौ तुल्याश्चन्द्रकुन्दनिभाः शुभाः
आपतन्तं रथं तं तु शङ्खवर्णैर्हयोत्तमैः परिवव्रुस्ततः शूरा गजानीकेन सर्वतः किरन्तो विविधांस्तीक्ष्णान्सायकाँल्लघुवेधिनः
M. N. Dutt: The brave Kaurava warriors surrounded him with their elephant division, shooting sharp arrows of various kinds, all capable of penetrating through everything.
सात्वतोऽपि शितैर्बाणैर्गजानीकमयोधयत् पर्वतानिव वर्षेण तपान्ते जलदो महान्
M. N. Dutt: Satyaki of the Satvata race then fought on with that elephant division, discharging many whetted shafts; and he covered it with his arrows like clouds at the end of summer covering the mountain-breast with torrents of rain.
वज्राशनिसमस्पर्शैर्वध्यमानाः शरैर्गजाः प्राद्रवन्रणमुत्सृज्य शिनिवीर्यसमीरितैः
M. N. Dutt: Wounded with arrows resembling in touch the thunderbolt of Indra shot by the heroic grandson of Sini, those elephants began to fly away leaving the field of battle.
शीर्णदन्ता विरुधिरा भिन्नमस्तकपिण्डकाः विशीर्णकर्णास्यकरा विनियन्तृपताकिनः
M. N. Dutt: With their tusks broken, bodies drenched with blood, heads and frontal globes rent open and ears, faces and trunks cut-off and themselves deprived of their drivers and standards.
संभिन्नवर्मघण्टाश्च संनिकृत्तमहाध्वजाः हतारोहा दिशो राजन्भेजिरे भ्रष्टकम्बलाः
M. N. Dutt: With their skin lacerated their bells broken and their mighty standards cut-off and blankets thrown off, those elephants, O king, having none to ride them, began to fly away in all directions.
रुवन्तो विविधान्रावाञ्जलदोपमनिस्वनाः नाराचैर्वत्सदन्तैश्च सात्वतेन विदारिताः
M. N. Dutt: They uttered various yells and roars that resembled the rumble of rain clouds. With Narachas, with Vatsadants, with Vallas, with Anja-likas.
Supplementary Passages:
7.91.23 After 23abc, B Dc1 D1 ins.: *631 भल्लैरञ्जलिकैस्तथा क्षुरप्रैरर्धचन्द्रैश्च After 23, K4 B Dc1 D1 ins.: *632 क्षरन्तोऽसृक्तथा मूत्रं पुरीषं च प्रदुद्रुवुः बभ्रमुश्चस्खलुश्चान्ये पेतुर्मम्लुस्तथापरे एवं तत्कुञ्जरानीकं युयुधानेन पातितम् शरैरग्न्यर्कसंकाशैः प्रदुद्राव समन्ततः
तस्मिन्द्रुते गजानीके जलसंधो महारथः यत्तः संप्रापयन्नागं रजताश्वरथं प्रति
AI Translation: When the army of elephants was routed, the great chariot Jalasandha was pursuing the elephant towards the chariot with the silver horses.
रुक्मवर्णकरः शूरस्तपनीयाङ्गदः शुचिः कुण्डली मुकुटी शङ्खी रक्तचन्दनरूषितः
AI Translation: Golden-hued, with a hand, a hero, with a golden armlet, pure, Wearing earrings, a crown, a conch, smeared with red sandalwood.
Supplementary Passages:
7.91.25 For 25cd, M3-5 subst.: *633 रक्तचन्दनदिग्धाङ्गः साङ्गदः सहकुण्डलः
शिरसा धारयन्दीप्तां तपनीयमयीं स्रजम् उरसा धारयन्निष्कं कण्ठसूत्रं च भास्वरम्
AI Translation: Wearing on his head a bright garland of gold, Wearing on his chest a necklace and a bright necklace.
चापं च रुक्मविकृतं विधुन्वन्गजमूर्धनि अशोभत महाराज सविद्युदिव तोयदः
AI Translation: brandishing a golden bow on the elephant's head, shone like a cloud with lightning, O great king.
तमापतन्तं सहसा मागधस्य गजोत्तमम् सात्यकिर्वारयामास वेलेवोद्वृत्तमर्णवम्
AI Translation: Sātyaki warded off the best of Magadha's elephants as it suddenly charged, like the shore against a rising ocean.
नागं निवारितं दृष्ट्वा शैनेयस्य शरोत्तमैः अक्रुध्यत रणे राजञ्जलसंधो महाबलः
AI Translation: Seeing the elephant restrained by the excellent arrows of Shini's descendant, O king, the very powerful Jalasandha became angry in the battle.
Supplementary Passages:
7.91.29 After 29, M3-5 ins.: *634 संप्रापयद्रणे राजन्नागराजं महाबलम्
ततः क्रुद्धो महेष्वासो मार्गणैर्भारसाधनैः अविध्यत शिनेः पौत्रं जलसंधो महोरसि
AI Translation: Then the great archer, angry, struck the grandson of Shini in the chest with arrows that were like a burden. Jalasandha struck the grandson of Shini in the chest with arrows that were like a burden.
Supplementary Passages:
7.91.30 After 30ab, M3-5 ins.: *635 स वार्यमाणो बाणौघैः शैनेयेनाथ वीर्यवान् For 30cd, M3-5 subst.: *636 अविध्यन्निशितैर्बाणैः सत्यकः प्रहसन्निव
ततोऽपरेण भल्लेन पीतेन निशितेन च अस्यतो वृष्णिवीरस्य निचकर्त शरासनम्
AI Translation: Then with another sharp, yellow arrow he cut off the bow of the hero of the Vrishni clan.
सात्यकिं छिन्नधन्वानं प्रहसन्निव भारत अविध्यन्मागधो वीरः पञ्चभिर्निशितैः शरैः
AI Translation: O descendant of Bharata, the hero of Magadha, smiling as it were, struck Satyaki, whose bow had been broken, with five sharp arrows.
स विद्धो बहुभिर्बाणैर्जलसंधेन वीर्यवान् नाकम्पत महाबाहुस्तदद्भुतमिवाभवत्
AI Translation: Though pierced by many arrows of Jalasandha, the powerful one, the mighty-armed one did not tremble. That was indeed wonderful.
अचिन्तयन्वै स शरान्नात्यर्थं संभ्रमाद्बली धनुरन्यत्समादाय तिष्ठ तिष्ठेत्युवाच ह
AI Translation: Not thinking of the arrows, the strong one, out of great agitation, Took up another bow and said, "Stand! Stand!"
एतावदुक्त्वा शैनेयो जलसंधं महोरसि विव्याध षष्ट्या सुभृशं शराणां प्रहसन्निव
AI Translation: Having said this much, Shini's grandson, laughing as it were, pierced Jalasandha in the chest with sixty arrows.
क्षुरप्रेण च पीतेन मुष्टिदेशे महद्धनुः जलसंधस्य चिच्छेद विव्याध च त्रिभिः शरैः
AI Translation: With a yellow razor-like arrow, he cut off the great bow at the fist of Jalasandha and pierced him with three arrows.
जलसंधस्तु तत्त्यक्त्वा सशरं वै शरासनम् तोमरं व्यसृजत्तूर्णं सात्यकिं प्रति मारिष
AI Translation: But Jalasandha, abandoning his bow and arrows, quickly hurled a javelin at Sātyaki.
स निर्भिद्य भुजं सव्यं माधवस्य महारणे अभ्यगाद्धरणीं घोरः श्वसन्निव महोरगः
AI Translation: Having pierced through the left arm of Mādhava in the great battle, he approached the ground, terrible, breathing like a great serpent.
निर्भिन्ने तु भुजे सव्ये सात्यकिः सत्यविक्रमः त्रिंशद्भिर्विशिखैस्तीक्ष्णैर्जलसंधमताडयत्
AI Translation: But when his left arm was pierced, Satyaki, whose valour was truth, struck Jalasandha with thirty sharp arrows.
प्रगृह्य तु ततः खड्गं जलसंधो महाबलः आर्षभं चर्म च महच्छतचन्द्रमलंकृतम् तत आविध्य तं खड्गं सात्वतायोत्ससर्ज ह
AI Translation: Then, taking up his sword, the mighty Jalasandha and the bull-hide shield adorned with a hundred moons, then drawing that sword, he hurled it at the Sātvata.
शैनेयस्य धनुश्छित्त्वा स खड्गो न्यपतन्महीम् अलातचक्रवच्चैव व्यरोचत महीं गतः
M. N. Dutt: Cutting off the bow of Sini's grandson, that sword then fell on the ground; and lying on the surface of the earth, it then appeared beautiful like a circle of fire.
Supplementary Passages:
7.91.41 For 41cd, M3-5 subst.: *637 अग्निचक्रमिवाविद्धं यथा स्यान्नभसश्च्युतम् After 41, Dn1 reads 40ef; while M ins. after it: *638 भ्राजति स्म ततः खड्गः संप्राप्तः पृथिवीतलम्
अथान्यद्धनुरादाय सर्वकायावदारणम् शालस्कन्धप्रतीकाशमिन्द्राशनिसमस्वनम् विस्फार्य विव्यधे क्रुद्धो जलसंधं शरेण ह
M. N. Dutt: Then taking up another bow capable of piercing all kinds of things, large as a Sala offshoot and emitting twang resembling the rumble of Indra's thunder.
Supplementary Passages:
7.91.42 After 42ab, S ins.: *639 जलसंधमभिप्रेक्ष्य उत्स्मयित्वा च माधवः
ततः साभरणौ बाहू क्षुराभ्यां माधवोत्तमः साङ्गदौ जलसंधस्य चिच्छेद प्रहसन्निव
AI Translation: Then the best of Madhus, with a razor, cut off the two arms with ornaments of Jalasandha, along with the bracelets, as if smiling.
तौ बाहू परिघप्रख्यौ पेततुर्गजसत्तमात् वसुंधराधराद्भ्रष्टौ पञ्चशीर्षाविवोरगौ
AI Translation: Those two arms, like iron clubs, fell from the best of elephants, like two five-headed serpents fallen from the earth-supporting mountain.
ततः सुदंष्ट्रं सुहनु चारुकुण्डलमुन्नसम् क्षुरेणास्य तृतीयेन शिरश्चिच्छेद सात्यकिः
AI Translation: Then, with his third arrow, Satyaki cut off the head of the one with good teeth, good jaws, beautiful earrings, and a prominent nose.
तत्पातितशिरोबाहुकबन्धं भीमदर्शनम् द्विरदं जलसंधस्य रुधिरेणाभ्यषिञ्चत
AI Translation: He sprinkled the elephant with the blood of Jalasandha, whose head and arms had been cut off, and which was terrible to behold.
जलसंधं निहत्याजौ त्वरमाणस्तु सात्वतः नैषादिं पातयामास गजस्कन्धाद्विशां पते
AI Translation: Having killed Jalasandha in battle, the son of Sātvata quickly threw down the Nishada from the back of the elephant, O lord of the people.
Supplementary Passages:
7.91.47 For 47cd, S subst.: *640 कबन्धं द्विरदं चैव शरवर्षैरवाकिरत्
रुधिरेणावसिक्ताङ्गो जलसंधस्य कुञ्जरः विलम्बमानमवहत्संश्लिष्टं परमासनम्
AI Translation: The elephant of Jalasandha, with its limbs smeared with blood, carried the supreme seat, which was attached to it, with difficulty.
शरार्दितः सात्वतेन मर्दमानः स्ववाहिनीम् घोरमार्तस्वरं कृत्वा विदुद्राव महागजः
AI Translation: Wounded by the arrows of Sātvata, he was being crushed by his own army. Making a terrible cry of distress, the great elephant fled.
हाहाकारो महानासीत्तव सैन्यस्य मारिष जलसंधं हतं दृष्ट्वा वृष्णीनामृषभेण ह
AI Translation: O friend, there was a great cry of "Alas!" in your army when they saw Jalasandha slain by the bull of the Vrishnis.
विमुखाश्चाभ्यधावन्त तव योधाः समन्ततः पलायने कृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये
AI Translation: Your warriors, however, turned their backs and fled in all directions. They were eager to flee, but not to conquer the enemy.
एतस्मिन्नन्तरे राजन्द्रोणः शस्त्रभृतां वरः अभ्ययाज्जवनैरश्वैर्युयुधानं महारथम्
AI Translation: In the meantime, O king, Drona, the best of warriors, approached Yuyudhana the great warrior on swift horses.
Supplementary Passages:
7.91.52 After 52ab, S ins.: *641 संन्यस्य भारं सुमहत्कृतवर्मणि भारत स हि पार्थान्रणे यत्तान्दधारैको महाबलः After 52, G1 M ins.: *642 जलसंधं हतं दृष्ट्वा पुत्रस्ते कुरुपुंगवः सहोदरैस्तु संयुक्तः सात्यकिं समुपाद्रवत् ततः समभवद्युद्धं कुरूणां सत्यकस्य च
तमुदीर्णं तथा दृष्ट्वा शैनेयं कुरुपुंगवाः द्रोणेनैव सह क्रुद्धाः सात्यकिं पर्यवारयन्
AI Translation: Seeing Shini's grandson thus enraged, the best of the Kurus, together with Drona, angrily surrounded Satyaki.
ततः प्रववृते युद्धं कुरूणां सात्वतस्य च द्रोणस्य च रणे राजन्घोरं देवासुरोपमम्
M. N. Dutt: Rushed at him in rage, accompanied by Drona himself. Then, O king, there ensued a fight between the Kurus headed by Drona on one side and Yuyudhana on the other, that resembled the dreadful battle that was fought in days gone by, between the Gods and the Asuras.