Critical Edition
संजय उवाच ते किरन्तः शरव्रातान्सर्वे यत्ताः प्रहारिणः त्वरमाणा महाराज युयुधानमयोधयन्
M. N. Dutt: Sanjaya said Then, O mighty monarch, all those warriors accomplished in smiting down the foe and united together, began to fight with Yuyudhana quickly discharging numerous arrows.
Supplementary Passages:
7.92.1 After the ref., S ins.: *643 सात्वतस्य रणे कर्म योद्धुं दृष्ट्वा महारथाः अमृष्यमाणाः संयत्ताः शैनेयं समुपाद्रवन्
तं द्रोणः सप्तसप्तत्या जघान निशितैः शरैः दुर्मर्षणो द्वादशभिर्दुःसहो दशभिः शरैः
M. N. Dutt: Then Drona pierced Satyaki with seven and seventy shafts of great sharpness; Durmursana pierced him with twelve and Dussaha with ten shafts.
विकर्णश्चापि निशितैस्त्रिंशद्भिः कङ्कपत्रिभिः विव्याध सव्ये पार्श्वे तु स्तनाभ्यामन्तरे तथा
M. N. Dutt: Vikarna pierced Satyaki with thirty whetted shafts furnished with wings of Kanka feather, on his lift side and on the centre of his chest.
दुर्मुखो दशभिर्बाणैस्तथा दुःशासनोऽष्टभिः चित्रसेनश्च शैनेयं द्वाभ्यां विव्याध मारिष
M. N. Dutt: o sire, Durmukha then pierced Sini's grandson with ten shafts, Dushasana pierced him with eight and Chitrasena with a couple of arrows.
दुर्योधनश्च महता शरवर्षेण माधवम् अपीडयद्रणे राजञ्शूराश्चान्ये महारथाः
M. N. Dutt: Then with a mighty shower of arrows Duryodhana, O king, afflicted that mighty carwarrior the descendant of Madhu's race. O king, other heroic warriors followed his example.
सर्वतः प्रतिविद्धस्तु तव पुत्रैर्महारथैः तान्प्रत्यविध्यच्छैनेयः पृथक्पृथगजिह्मगैः
M. N. Dutt: Thus opposed on all sides by your sons, all mighty car-warriors, he of the Vrishni race began to pierce them all in return with distinct groups of straight-going shafts.
Supplementary Passages:
7.92.6 After 6ab, S ins.: *644 स तुद्यमानश्च तथा सर्वतः कुरुपुंगवैः After 6, S (except G5) ins.: *645 सात्यकिः पुण्डरीकाक्षो ह्यस्त्रेषु परिनिष्ठितः
भारद्वाजं त्रिभिर्बाणैर्दुःसहं नवभिस्तथा विकर्णं पञ्चविंशत्या चित्रसेनं च सप्तभिः
M. N. Dutt: Satyaki pierced the son of Bharadvaja with three arrows, Dussaha with nine, Vikarna with twenty-five, Chitrasena with seven.
Supplementary Passages:
7.92.7 For 7cd, D8 subst.: *646 दशभिश्चित्रसेनं च विकर्णं पञ्चविंशत्या
दुर्मर्षणं द्वादशभिश्चतुर्भिश्च विविंशतिम् सत्यव्रतं च नवभिर्विजयं दशभिः शरैः
M. N. Dutt: Durmarsena with twelve, Vivinsati with eight, Satyavrata with nine and Vijaya with ten shafts.
Supplementary Passages:
7.92.8 After 8, S ins.: *647 दुर्योधनं त्रिभिर्विद्ध्वा सुपुंखैस्तिग्मतेजसैः
ततो रुक्माङ्गदं चापं विधुन्वानो महारथः अभ्ययात्सात्यकिस्तूर्णं पुत्रं तव महारथम्
M. N. Dutt: Then that mighty car-warrior Satyaki, having pierced Rukmangada, stretching his bow quickly assailed your son Duryodhana who also was a mighty car-warrior.
राजानं सर्वलोकस्य सर्वशस्त्रभृतां वरम् शरैरभ्याहनद्गाढं ततो युद्धमभूत्तयोः
M. N. Dutt: Then with his arrows Satyaki deeply pierced the king of all creatures who is regarded as he best car-warrior in all the worlds. Thereupon a battle commenced between them.
Supplementary Passages:
7.92.10 For 10cd, M3-5 subst.: *648 ततः प्रववृते युद्धं कुरुमाधववीरयोः
विमुञ्चन्तौ शरांस्तीक्ष्णान्संदधानौ च सायकान् अदृश्यं समरेऽन्योन्यं चक्रतुस्तौ महारथौ
M. N. Dutt: Then those two mighty car-warriors discharging sharp arrows and placing other arrows on the bow-string, rendered each other invisible in battle.
सात्यकिः कुरुराजेन निर्विद्धो बह्वशोभत अस्रवद्रुधिरं भूरि स्वरसं चन्दनो यथा
M. N. Dutt: Satyaki then pierced sore by the king of the Kurus, appeared highly beautiful. He shed blood copiously like a sandal tree discharging its sap.
सात्वतेन च बाणौघैर्निर्विद्धस्तनयस्तव शातकुम्भमयापीडो बभौ यूप इवोच्छ्रितः
M. N. Dutt: r'ierced with myriads of shafts by him of the Satvata race, your son appeared beautiful like a golden stake set up at a sacrifice.
माधवस्तु रणे राजन्कुरुराजस्य धन्विनः धनुश्चिच्छेद सहसा क्षुरप्रेण हसन्निव अथैनं छिन्नधन्वानं शरैर्बहुभिराचिनोत्
M. N. Dutt: Thereafter, Oking, that descendant of Madhu's race, with a razor-headed shaft, cutoff in battle the bow of the Kuru king that best wielder of the bow, smiling all the while.
निर्भिन्नश्च शरैस्तेन द्विषता क्षिप्रकारिणा नामृष्यत रणे राजा शत्रोर्विजयलक्षणम्
AI Translation: And he was pierced by arrows from that enemy who moved quickly. The king did not tolerate the signs of victory of the enemy in battle.
अथान्यद्धनुरादाय हेमपृष्ठं दुरासदम् विव्याध सात्यकिं तूर्णं सायकानां शतेन ह
AI Translation: Then taking up another bow, with a golden back, difficult to approach, he quickly pierced Sātyaki with a hundred arrows.
सोऽतिविद्धो बलवता पुत्रेण तव धन्विना अमर्षवशमापन्नस्तव पुत्रमपीडयत्
AI Translation: He was severely wounded by your son, the archer, and, overcome by anger, he struck your son.
पीडितं नृपतिं दृष्ट्वा तव पुत्रा महारथाः सात्वतं शरवर्षेण छादयामासुरञ्जसा
AI Translation: Seeing the king afflicted, your sons, the great warriors, quickly covered Sātvata with a shower of arrows.
स छाद्यमानो बहुभिस्तव पुत्रैर्महारथैः एकैकं पञ्चभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभिः
AI Translation: Covered by many of your sons, those great warriors, Piercing each one with five arrows, he again pierced them with seven.
दुर्योधनं च त्वरितो विव्याधाष्टभिराशुगैः प्रहसंश्चास्य चिच्छेद कार्मुकं रिपुभीषणम्
AI Translation: And quickly he shot eight swift arrows at Duryodhana, And laughing, he cut through his bow, which was terrifying to his enemies.
नागं मणिमयं चैव शरैर्ध्वजमपातयत् हत्वा तु चतुरो वाहांश्चतुर्भिर्निशितैः शरैः सारथिं पातयामास क्षुरप्रेण महायशाः
M. N. Dutt: Then slaying with four sharp arrows the four horses of Duryodhana, that illusirious warrior felled the charioteer of the latter with a razor-headed arrow.
एतस्मिन्नन्तरे चैव कुरुराजं महारथम् अवाकिरच्छरैर्हृष्टो बहुभिर्मर्मभेदिभिः
M. N. Dutt: After this, filled with delight he began to cover the king of the Kurus, that mighty carwarrior, with numerous arrows, all capable of penetrating to the very vitals.
स वध्यमानः समरे शैनेयस्य शरोत्तमैः प्राद्रवत्सहसा राजन्पुत्रो दुर्योधनस्तव आप्लुतश्च ततो यानं चित्रसेनस्य धन्विनः
M. N. Dutt: Thus pierced by the excellent shafts of the grandson of Sini, Oking, your son Duryodhana suddenly fled away from the field of battle.
हाहाभूतं जगच्चासीद्दृष्ट्वा राजानमाहवे ग्रस्यमानं सात्यकिना खे सोममिव राहुणा
AI Translation: The world was filled with cries of "Alas!" when they saw the king being devoured in battle by Sātyaki, like the moon by Rāhu.
तं तु शब्दं महच्छ्रुत्वा कृतवर्मा महारथः अभ्ययात्सहसा तत्र यत्रास्ते माधवः प्रभुः
AI Translation: Hearing that great sound, the great chariot-warrior Kritavarman hurriedly went to where the lord Madhava was.
विधुन्वानो धनुःश्रेष्ठं चोदयंश्चैव वाजिनः भर्त्सयन्सारथिं चोग्रं याहि याहीति सत्वरः
AI Translation: Shaking his best bow, urging his horses, and harshly rebuking his charioteer, he said, "Go! Go!" in haste.
तमापतन्तं संप्रेक्ष्य व्यादितास्यमिवान्तकम् युयुधानो महाराज यन्तारमिदमब्रवीत्
AI Translation: Seeing him descend, like Death with his mouth wide open, O great king, Yuyudhana said this to the charioteer:
कृतवर्मा रथेनैष द्रुतमापतते शरी प्रत्युद्याहि रथेनैनं प्रवरं सर्वधन्विनाम्
AI Translation: O Kritavarman, this one is quickly coming towards us on his chariot. Go out to meet him on your chariot, the best of all archers.
Supplementary Passages:
7.92.28 After 28, S ins.: *649 प्रयाहि सत्वरं सूत रथेन रथसत्तमम् निहनिष्यामि तं संखे वृष्णिवीरमरिंदमम्
ततः प्रजविताश्वेन विधिवत्कल्पितेन च आससाद रणे भोजं प्रतिमानं धनुष्मताम्
AI Translation: Then, with a horse that was swift and properly equipped, he approached Bhoja in battle, the foremost of archers.
ततः परमसंक्रुद्धौ ज्वलन्ताविव पावकौ समेयातां नरव्याघ्रौ व्याघ्राविव तरस्विनौ
AI Translation: Then, both of them, extremely angry, like blazing fires, came together, like two tigers, those best of men, those swift ones.
कृतवर्मा तु शैनेयं षड्विंशत्या समार्पयत् निशितैः सायकैस्तीक्ष्णैर्यन्तारं चास्य सप्तभिः
AI Translation: But Kritavarman struck Shini's grandson with twenty-six arrows, and his charioteer with seven sharp and keen arrows.
चतुरश्च हयोदारांश्चतुर्भिः परमेषुभिः अविध्यत्साधुदान्तान्वै सैन्धवान्सात्वतस्य ह
AI Translation: With four arrows he pierced the four excellent horses of the Saindhava king, who were well-trained and well-controlled.
रुक्मध्वजो रुक्मपृष्ठं महद्विस्फार्य कार्मुकम् रुक्माङ्गदी रुक्मवर्मा रुक्मपुङ्खानवाकिरत्
AI Translation: Rukma-dvaja, having drawn his bow, which was gold-backed and large, Rukma-angada, Rukma-varma, covered (the enemy) with arrows with gold-feathered shafts.
ततोऽशीतिं शिनेः पौत्रः सायकान्कृतवर्मणे प्राहिणोत्त्वरया युक्तो द्रष्टुकामो धनंजयम्
AI Translation: Then the grandson of Shini, with great speed, sent eighty arrows to Kritavarma, eager to see Dhananjaya.
सोऽतिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुतापनः समकम्पत दुर्धर्षः क्षितिकम्पे यथाचलः
AI Translation: Though pierced by the powerful enemy, the tormentor of enemies, trembled, the invincible one, like a mountain in an earthquake.
Supplementary Passages:
7.92.35 For 35cd, G1 M subst.: *650 अचलः स पुरा भूत्वा समकम्पत मारिष
त्रिषष्ट्या चतुरोऽस्याश्वान्सप्तभिः सारथिं शरैः विव्याध निशितैस्तूर्णं सात्यकिः कृतवर्मणः
AI Translation: With sixty-three arrows he pierced his four horses and with seven his charioteer. Sātyaki quickly pierced Kritavarman with sharp arrows.
Supplementary Passages:
7.92.36 After 36, S ins.: *651 हताश्वसूते तु रथे स्थिताय शिनिपुंगवः
सुवर्णपुङ्खं विशिखं समाधाय स सात्यकिः व्यसृजत्तं महाज्वालं संक्रुद्धमिव पन्नगम्
AI Translation: Satyaki, having drawn the arrow with a golden feather, released it, blazing greatly, like an angry serpent.
Supplementary Passages:
7.92.37 After 37, S ins.: *652 प्रैषयत्सात्यको बाणं हार्दिक्यस्य नरर्षभः
सोऽविशत्कृतवर्माणं यमदण्डोपमः शरः जाम्बूनदविचित्रं च वर्म निर्भिद्य भानुमत् अभ्यगाद्धरणीमुग्रो रुधिरेण समुक्षितः
M. N. Dutt: Then that fierce arrow, penetrating through the effulgent and gold-decked armour of Kritavarman, fell down on the ground, steeped completely in blood.
Supplementary Passages:
7.92.38 For 38cd, G1 M subst.: *653 सहेमविकृतं वर्म निर्भिद्य कृतवर्मणः
संजातरुधिरश्चाजौ सात्वतेषुभिरर्दितः प्रचलन्धनुरुत्सृज्य न्यपतत्स्यन्दनोत्तमे
M. N. Dutt: Covered all over with blood and afflicted with the arrows of the of the Satvata hero, Kritavarman, throwing aside his bow and arrow, feil upon his niche on the chariot.
स सिंहदंष्ट्रो जानुभ्यामापन्नोऽमितविक्रमः शरार्दितः सात्यकिना रथोपस्थे नरर्षभः
M. N. Dutt: That one of infinite prowess and of teeth resembling those of the lion, that foremost of men, then fell on his knees on the terrace of his car, being afflicted by arrows of Satyaki.
सहस्रबाहोः सदृशमक्षोभ्यमिव सागरम् निवार्य कृतवर्माणं सात्यकिः प्रययौ ततः
M. N. Dutt: Thereafter Satyaki having successfully checked Kritavarman who reseinbled the thousand-armed Arjuna or the unagitable ocean itself, quickly advanced onwards.
Supplementary Passages:
7.92.41 After 41, S ins.: *654 न हि तस्य रणे पार्थः कथंचिदपि भारत दिदृक्षुः स हि वेगेन प्रायाद्यत्र धनंजयः स्वशक्त्या क्षत्रियैस्तत्र निरुद्धो बलवत्तरः युयुधे सात्वतो राजन्दिदृक्षुः पाण्डुनन्दनम्
खड्गशक्तिधनुःकीर्णां गजाश्वरथसंकुलाम् प्रवर्तितोग्ररुधिरां शतशः क्षत्रियर्षभैः
AI Translation: Covered with swords, spears, and bows, filled with elephants, horses, and chariots, With the great bulls among the kshatriyas, the great flow of blood was flowing.
प्रेक्षतां सर्वसैन्यानां मध्येन शिनिपुंगवः अभ्यगाद्वाहिनीं भित्त्वा वृत्रहेवासुरीं चमूम्
AI Translation: The bull among the Shini lineage, in the midst of all the armies, broke through the army and approached, like Indra breaking through the Asura army.
समाश्वास्य च हार्दिक्यो गृह्य चान्यन्महद्धनुः तस्थौ तत्रैव बलवान्वारयन्युधि पाण्डवान्
M. N. Dutt: Meanwhile the son of Hridika regaining his composure and grasping another mighty bow, stood on the field of battle checking the mighty Pandava hosts. cars and shedding blood copiously, before the very eyes of all the troops that foremost of the descendants of Sini moved forwards like the slayer of Vritra passing through the Asura host.