Critical Edition
संजय उवाच ततः स सात्यकिर्धीमान्महात्मा वृष्णिपुंगवः सुदर्शनं निहत्याजौ यन्तारमिदमब्रवीत्
M. N. Dutt: Sanjaya said Thereafter that illustrious scion of the Vrishni race, the high-souled and intelligent Satyaki, having slain Sudarsana in battle, addressing charioteer thus spoke.
Supplementary Passages:
7.95.1 After the ref., S ins.: *660 निर्जित्य कृतवर्माणं भारद्वाजं च संयुगे After 1ab, S ins.: *661 दुर्योधनं च निर्जित्य शूरं चैव सुदर्शनम् जलसंधं निहत्याजौ शूरसेनं च पार्थिवम् म्लेच्छांश्च बहुधा राजन्काश्यपुत्रं च संयुगे निषादांस्तंकणांश्चैव कलिंगान्मगधानपि केकयाञ्शूरसेनांश्च तथा पर्वतवासिनः काम्बोजान्यवनांश्चैव वसातींश्च शिबीनपि कोसलान्मगधांश्चैव यातुधानान्सतित्तिरान् एतांश्चान्यान्रणे हत्वागच्छद्युद्धे स सात्यकिः रुधिरौघनदीं घोरां केशशैवलशाड्वलाम् शक्तिग्राहसमाकीर्णां छत्त्रहंसोपशोभिताम् दुस्तरां भीरुभिर्नित्यं शूरलोकप्रवाहिनीम्
रथाश्वनागकलिलं शरशक्त्यूर्मिमालिनम् खड्गमत्स्यं गदाग्राहं शूरायुधमहास्वनम्
AI Translation: Filled with chariots, horses, and elephants, with waves of arrows and javelins, With swords as fish, with clubs as hooks, with the great sound of the weapons of heroes,
प्राणापहारिणं रौद्रं वादित्रोत्क्रुष्टनादितम् योधानामसुखस्पर्शं दुर्धर्षमजयैषिणाम्
AI Translation: It was terrifying, taking away life, with the sound of musical instruments and shouts, Unpleasant to touch for warriors, difficult to approach for those seeking victory.
तीर्णाः स्म दुस्तरं तात द्रोणानीकमहार्णवम् जलसंधबलेनाजौ पुरुषादैरिवावृतम्
AI Translation: We have crossed the great ocean of Drona's army, which is difficult to cross, O son, which is surrounded by the army of Jalasandha, like the Purushas.
Supplementary Passages:
7.95.4 For 4cd, S subst.: *662 शौर्यसत्त्वबलोपेतं शूरवाणिजसेवितम्
अतोऽन्यं पृतनाशेषं मन्ये कुनदिकामिव तर्तव्यामल्पसलिलां चोदयाश्वानसंभ्रमम्
AI Translation: Therefore, I think that the rest of the army is like a river with a narrow ford, which must be crossed with little water, and urge the horses without haste.
हस्तप्राप्तमहं मन्ये सांप्रतं सव्यसाचिनम् निर्जित्य दुर्धरं द्रोणं सपदानुगमाहवे
M. N. Dutt: I think I am now within a hand's distance from Savyasachin. Having vanquished in are battle, the indomitable Drona together with his followers.
हार्दिक्यं योधवर्यं च प्राप्तं मन्ये धनंजयम् न हि मे जायते त्रासो दृष्ट्वा सैन्यान्यनेकशः वह्नेरिव प्रदीप्तस्य ग्रीष्मे शुष्कं तृणोलपम्
M. N. Dutt: As also that best of all warriors namely, the son of Hridika, I think I have already reached Dhananjaya. Though I see these numerous divisions of troops before me, fear does not assail my heart.
पश्य पाण्डवमुख्येन यातां भूमिं किरीटिना पत्त्यश्वरथनागौघैः पतितैर्विषमीकृताम्
AI Translation: Look at the ground made uneven by the fallen masses of foot soldiers, horses, chariots and elephants by the foremost of the Pandavas, the diademed one.
Supplementary Passages:
7.95.8 After 8, B Dc1 ins.: *663 द्रवते तद्यथा सैन्यं तेन भग्नं महात्मना रथैर्विपरिधावद्भिर्गजैरश्वैश्च सारथे कौशेयारुणसंकाशमेतदुद्धूयते रजः
अभ्याशस्थमहं मन्ये श्वेताश्वं कृष्णसारथिम् स एष श्रूयते शब्दो गाण्डीवस्यामितौजसः
M. N. Dutt: I think myself to be very near to that one of white steeds whose charioteer in Krishna, inasmuch as I hear the twang of the bow Gandiva wielded by that one of infinite prowess.
Supplementary Passages:
7.95.9 For 9cd, S (except G2) subst.: *664 श्रूयते ह्येष निर्घोषो जलदस्येव गर्जतः T G1.3-5 M ins. after 9: G2 after 8: *665 विष्फार्यमाणस्य रणे गाण्डीवस्यामितौजसः अभ्याशस्थमहं मन्ये सैन्धवस्य किरीटिनम् तादृशः श्रूयते शब्दः सैन्यानां सागरोपमः
यादृशानि निमित्तानि मम प्रादुर्भवन्ति वै अनस्तंगत आदित्ये हन्ता सैन्धवमर्जुनः
M. N. Dutt: From the omens that are revealing themselves to me, I can judge that Arjuna will slay the ruler of the Sindhus before the sun today goes below the horizon.
शनैर्विश्रम्भयन्नश्वान्याहि यत्तोऽरिवाहिनीम् यत्रैते सतनुत्राणाः सुयोधनपुरोगमाः
M. N. Dutt: Without exhausting their strength, drive the steeds slowly to the spot where the hostile ranks are staying, that is, to the spot where yonder warriors headed by Duryodhana, their hands cased in leathern fences
दंशिताः क्रूरकर्माणः काम्बोजा युद्धदुर्मदाः शरबाणासनधरा यवनाश्च प्रहारिणः
M. N. Dutt: And yonder Kambojas of dreadful deeds, cased in mail and difficult of defeat in battle and these Yavanas armed with bows and arrows and accomplished in smiting.
शकाः किराता दरदा बर्बरास्ताम्रलिप्तकाः अन्ये च बहवो म्लेच्छा विविधायुधपाणयः मामेवाभिमुखाः सर्वे तिष्ठन्ति समरार्थिनः
M. N. Dutt: And yonder Sakas and Kiratas and Daradas and Barbaras and Tamraliptakas and numerous other Mlechchas armed with diverse weapons are staying.
एतान्सरथनागाश्वान्निहत्याजौ सपत्तिनः इदं दुर्गं महाघोरं तीर्णमेवोपधारय
M. N. Dutt: Consider me, O charioteer as already passed through this dreadful strong-hold, having slain in battle all these warriors and cars, elephants, horses and foot-soldiers that are among them.
सूत उवाच न संभ्रमो मे वार्ष्णेय विद्यते सत्यविक्रम यद्यपि स्यात्सुसंक्रुद्धो जामदग्न्योऽग्रतः स्थितः
M. N. Dutt: The Charioteer said O scion of the Vrishni race, fear I have none, O you of prowess incapable of being withstood! If you had before you the enraged son of Yamadagni.
द्रोणो वा रथिनां श्रेष्ठः कृपो मद्रेश्वरोऽपि वा तथापि संभ्रमो न स्यात्त्वामाश्रित्य महाभुज
M. N. Dutt: Or Drona that foremost of car-warriors or Kripa or the ruler of the Madras himself, even then fear would not enter my heart, O you of mighty arms, as long as I am under the shadow of your protection.
त्वया सुबहवो युद्धे निर्जिताः शत्रुसूदन न च मे संभ्रमः कश्चिद्भूतपूर्वः कदाचन किमु चैतत्समासाद्य वीर संयुगगोष्पदम्
AI Translation: You have defeated many enemies in battle, destroyer of enemies. I have never been frightened at any time. What is this that has happened to you, hero, when you have reached the battlefield
आयुष्मन्कतरेण त्वा प्रापयामि धनंजयम् केषां क्रुद्धोऽसि वार्ष्णेय केषां मृत्युरुपस्थितः केषां संयमनीमद्य गन्तुमुत्सहते मनः
M. N. Dutt: On whom have you been angry, O you of the Vrishni race? Who are they for whom death is waiting? Who are they that are destined to repair to the mansion of death today?
के त्वां युधि पराक्रान्तं कालान्तकयमोपमम् दृष्ट्वा विक्रमसंपन्नं विद्रविष्यन्ति संयुगे केषां वैवस्वतो राजा स्मरतेऽद्य महाभुज
M. N. Dutt: Who are they that will fly away from the field of battle beholding you endowed with such prowess, resembling the Destroyer himself as he appears at the end of the Yuga and putting forth that prowess of yours? O you of mighty arms who are they whoin king Vaivasvat, has remembered today?
Supplementary Passages:
7.95.19 After 19, B4 Dn2 D2.5.6 ins.: *666 सूत उवाच इत्येवं कर्म कुर्वाणमन्तकप्रतिमं रणे शिनेः पौत्रस्तथोवाच यन्तारं हृष्टमानसः
सात्यकिरुवाच मुण्डानेतान्हनिष्यामि दानवानिव वासवः प्रतिज्ञां पारयिष्यामि काम्बोजानेव मा वह अद्यैषां कदनं कृत्वा क्षिप्रं यास्यामि पाण्डवम्
M. N. Dutt: Satyaki said I will slay these warriors with sharpened shafts like Vasava slaying the Danavas. Slaying the Kambojas, I will fulfill my vow. Carry me thither.
अद्य द्रक्ष्यन्ति मे वीर्यं कौरवाः ससुयोधनाः मुण्डानीके हते सूत सर्वसैन्येषु चासकृत्
AI Translation: Today the Kauravas with Suyodhana will see my prowess When the army of the enemy is destroyed and when the army of the enemy is destroyed.
Supplementary Passages:
7.95.21 After 21ab, D2 ins.: *667 पार्थिवास्तस्य विविधं महास्त्रस्य प्रयोजनम् मकरध्वजान्महामुष्टिं कृष्णाद्दुरेषुपातनम् जगाद संभ्रमो युद्धे मोक्षः शूरात्मजात्मजः
अद्य कौरवसैन्यस्य दीर्यमाणस्य संयुगे श्रुत्वा विरावं बहुधा संतप्स्यति सुयोधनः
AI Translation: Today, when the Kaurava army is being shattered in battle, Hearing the many cries, Suyodhana will be tormented.
अद्य पाण्डवमुख्यस्य श्वेताश्वस्य महात्मनः आचार्यककृतं मार्गं दर्शयिष्यामि संयुगे
AI Translation: Today, in the battle, I will show the path created by the preceptor of the foremost of the Pandavas, the great one with the white horses.
Supplementary Passages:
7.95.23 After 23, S ins.: *668 अद्य मे युद्ध्यमानस्य फल्गुनस्येव सायकान् पतितान्रथनागेषु दृष्ट्वा शोचन्ति शत्रवः
अद्य मद्बाणनिहतान्योधमुख्यान्सहस्रशः दृष्ट्वा दुर्योधनो राजा पश्चात्तापं गमिष्यति
AI Translation: Today, having seen the best of warriors killed by my arrows in thousands, King Duryodhana will feel remorse.
अद्य मे क्षिप्रहस्तस्य क्षिपतः सायकोत्तमान् अलातचक्रप्रतिमं धनुर्द्रक्ष्यन्ति कौरवाः
AI Translation: Today, the Kauravas will see my bow, which is like a whirling firebrand, when I quickly release my best arrows.
मत्सायकचिताङ्गानां रुधिरं स्रवतां बहु सैनिकानां वधं दृष्ट्वा संतप्स्यति सुयोधनः
AI Translation: When their bodies are pierced by my arrows, they will bleed profusely. Seeing the slaughter of his soldiers, Suyodhana will be tormented.
Supplementary Passages:
7.95.26 For 26abc, S subst.: *669 रुधिरोक्षितसर्वाङ्गान्मद्बाणशकलीकृतान् दृष्ट्वा नागवरान्संख्ये
अद्य मे क्रुद्धरूपस्य निघ्नतश्च वरान्वरान् द्विरर्जुनमिमं लोकं मंस्यते स सुयोधनः
AI Translation: Today, when I am angry and killing the best of the best, that Suyodhana will think that this world is twice as much as Arjuna's.
अद्य राजसहस्राणि निहतानि मया रणे दृष्ट्वा दुर्योधनो राजा संतप्स्यति महामृधे
AI Translation: Today, thousands of kings have been killed by me in battle. Seeing this, King Duryodhana will be tormented in the great battle.
अद्य स्नेहं च भक्तिं च पाण्डवेषु महात्मसु हत्वा राजसहस्राणि दर्शयिष्यामि राजसु
AI Translation: Today I will show my affection and devotion to the great-souled Pandavas Having killed thousands of kings, I will show it to the kings.
Supplementary Passages:
7.95.29 After 29ab, D5 ins.: *670 बलं वीर्यं कृतज्ञत्वं मम ज्ञास्यन्ति कौरवाः
संजय उवाच एवमुक्तस्तदा सूतः शिक्षितान्साधुवाहिनः शशाङ्कसंनिकाशान्वै वाजिनोऽचूचुदद्भृशम्
M. N. Dutt: Sanjaya continued Thus spoken to, the charioteer quickly drove those well-trained steeds resembling the moon in huc and carrying the warrior Satyaki well.
Supplementary Passages:
7.95.30 For 30, G1 M subst.: *671 चोदितो वृष्णिवीरेण स सूतः साधुशिक्षितः ततः शशाङ्कसंकाशान्विकुर्वाणान्हयोत्तमान् After 30, S ins.: *672 सैन्धवांश्चोदिता यन्त्रा ऊहुस्ते सत्यकं रणे
ते पिबन्त इवाकाशं युयुधानं हयोत्तमाः प्रापयन्यवनाञ्शीघ्रं मनःपवनरंहसः
M. N. Dutt: Those excellent steeds, possessed of the fleetness of the wind or the mind, dashed forward scanning to devour the very skies and bore Yuyudhana to the spot where those Vas were,
सात्यकिं ते समासाद्य पृतनास्वनिवर्तिनम् बहवो लघुहस्ताश्च शरवर्षैरवाकिरन्
M. N. Dutt: Then thosc Yavanas endued with great lightness of hunds obtaining in their midst the unretreating Satyaki, began to cover him with mighty showers of arrows.
Supplementary Passages:
7.95.32 After 32abc, D5 ins.: *673 यवनाः सुमहाबलाः केबेति वादिनः सर्वे
तेषामिषूनथास्त्राणि वेगवन्नतपर्वभिः अच्छिनत्सात्यकी राजन्नैनं ते प्राप्नुवञ्शराः
M. N. Dutt: Then Satyaki who was moving with great celerity, cul-off their arrows and weapons with his shafts of depressed knots. Indeed the arrows discharged by them could not then reach him.
रुक्मपुङ्खैः सुनिशितैर्गार्ध्रपत्रैरजिह्मगैः उच्चकर्त शिरांस्युग्रो यवनानां भुजानपि
M. N. Dutt: The fierce Satyaki then began to lop off the heads and arms of the Yavanas, with sharp arrows cquipt with golden wings or wings made of vultering feathers, all-flying straight.
शैक्यायसानि वर्माणि कांस्यानि च समन्ततः भित्त्वा देहांस्तथा तेषां शरा जग्मुर्महीतलम्
M. N. Dutt: Those arrows, penetrating through the iron or brass armours of the Yavanas as also their bodies, then fell down on the earth.
ते हन्यमाना वीरेण म्लेच्छाः सात्यकिना रणे शतशो न्यपतंस्तत्र व्यसवो वसुधातले
M. N. Dutt: Thus slaughtered by the heroic Satyaki in that haitle, the Mlechchas began to fall by inundreds on the ground deprived of their lives.
सुपूर्णायतमुक्तैस्तानव्यवच्छिन्नपिण्डितैः पञ्च षट्सप्त चाष्टौ च बिभेद यवनाञ्शरैः
M. N. Dutt: With his arrows disc!larged from his bow drawn to the fullest exicnt and flying in a continuous line, that brave warrior began to slay, five, six, seven or eight Yavanas at a time.
काम्बोजानां सहस्रैस्तु शकानां च विशां पते शबराणां किरातानां बर्बराणां तथैव च
M. N. Dutt: With the dead bodies of hundreds and thousands of Kambojas, Sakas, Souviras, Trgartas andri ruler of men.
Supplementary Passages:
7.95.38 K4 B1.2 D1 ins. after 38: B3 Dc1 after 37: B4 after 46: *674 हतैर्यवनकाम्बोजैः किरातैः सह बर्बरैः पदातिभिश्च वीरेण सात्वतेन हते रणे पतितैरभवन्राजन्संवृता रणभूमयः एवं तद्यवनानीकं हत्वा छित्त्वा च माधवः
अगम्यरूपां पृथिवीं मांसशोणितकर्दमाम् कृतवांस्तत्र शैनेयः क्षपयंस्तावकं बलम्
M. N. Dutt: The carth became impassable; and it was slippery with the flesh and blond that then constitutcoins mire. The grandson of Sini then cabut carnage amous pour troops.
दस्यूनां सशिरस्त्राणैः शिरोभिर्लूनमूर्धजैः तत्र तत्र मही कीर्णा विबर्हैरण्डजैरिव
M. N. Dutt: The ground was then strewn over with the head-gears of those robbers and the shaved heads that looked like unfledged birds in consequence of their long beards.
रुधिरोक्षितसर्वाङ्गैस्तैस्तदायोधनं बभौ कबन्धैः संवृतं सर्वं ताम्राभ्रैः खमिवावृतम्
M. N. Dutt: The field of battle overspread with headless trunks bathed in blood, appeared charming like the firmament overspread with coppery clouds.
वज्राशनिसमस्पर्शैः सुपर्वभिरजिह्मगैः ते साश्वयाना निहताः समावव्रुर्वसुंधराम्
M. N. Dutt: Slain with the shafts of the heroic Satyaki, shafts whose touch resembled the thunderbolt's stroke and whose knots were wellpressed and which were flying in straight lines, the Yavanas covered the field of battle over.
Supplementary Passages:
7.95.42 After 42, S ins.: *675 तेषामस्त्राणि बाणांश्च शैनेयो नतपर्वभिः निचकर्त महाराज यवनानां शिरोधरान् ते शरा नतपर्वाणो युयुधानेन प्रेरिताः भित्त्वा देहांस्तथा तेषां पतन्ति स्म महीतले ते हन्यमाना वीरास्तु वृष्णिवीरेण संयुगे शस्त्राहताः पतन्त्युर्व्यां काम्बोजाः सपदानुगाः काम्बोजानां भुजैश्छिन्नैः यवनानां च भारत तत्र तत्र मही भाति पञ्चास्यैरिव पन्नगैः
अल्पावशिष्टाः संभग्नाः कृच्छ्रप्राणा विचेतसः जिताः संख्ये महाराज युयुधानेन दंशिताः
M. N. Dutt: The handful remnant of those mail-covered soldiers, defeated, O king, by the Satvata hero, became cheerless; and finding their lives on the points of being snatched away from them, they broke.
पार्ष्णिभिश्च कशाभिश्च ताडयन्तस्तुरंगमान् जवमुत्तममास्थाय सर्वतः प्राद्रवन्भयात्
M. N. Dutt: And fled away, urging, their steeds to the top of their speed, with their whips, goads & c out of great fear that then overwhelmed them.
काम्बोजसैन्यं विद्राव्य दुर्जयं युधि भारत यवनानां च तत्सैन्यं शकानां च महद्बलम्
M. N. Dutt: Routing in battle the invisible Kamboja troops and 0 Bharata, the troops of the Yavanas and the mighty host of the Sakas.
स ततः पुरुषव्याघ्रः सात्यकिः सत्यविक्रमः प्रहृष्टस्तावकाञ्जित्वा सूतं याहीत्यचोदयत्
M. N. Dutt: That foremost of men, viz... Satyaki of prowess incapable of being baffled, penetrated into the heart of your troops, vanquishing them and urging his charioteer saying, "Proceed."
Supplementary Passages:
7.95.46 After 46, B4 ins. 674*. B1-3 Dc1 ins. after 46: B4 cont. after 674*: *676 तत्तस्य समरे कर्म दृष्ट्वान्यैरकृतं पुरा चारणाः सह गन्धर्वाः पूजयां चक्रिरे भृशम्
तं यान्तं पृष्ठगोप्तारमर्जुनस्य विशां पते चारणाः प्रेक्ष्य संहृष्टास्त्वदीयाश्चाप्यपूजयन्
M. N. Dutt: Then, O ruler of men, beholding him proceeding as the rear-guard of Arjuna, the Charanas were filled with delight. Even your troops then began to applaud him.
Supplementary Passages:
7.95.47 For 47cd, B Dc1 Dn1 subst.: *677 न केचिदभ्यवर्तन्त तावका वृष्णिनन्दनम्