Critical Edition
संजय उवाच जित्वा यवनकाम्बोजान्युयुधानस्ततोऽर्जुनम् जगाम तव सैन्यस्य मध्येन रथिनां वरः
M. N. Dutt: Sanjaya said Having defeated the Yavanas and the Kambojas that foremost of car-warriors Yuyudhana advanced after Arjuna right through the centre of your troops.
शरदंष्ट्रो नरव्याघ्रो विचित्रकवचच्छविः मृगान्व्याघ्र इवाजिघ्रंस्तव सैन्यमभीषयत्
M. N. Dutt: Then like a huntsman slaying dcer, that foremost of men, viz., Satyaki, graced with beautiful teeth, cased in exceilent armour and owning a beautiful standard, slew the Kaurava troops and struck terror into their hearts.
स रथेन चरन्मार्गान्धनुरभ्रामयद्भृशम् रुक्मपृष्ठं महावेगं रुक्मचन्द्रकसंकुलम्
M. N. Dutt: Advancing on his chariot, he began to shake his bow with force, bow the back of which was decked with gold, the toughness of which as great and which was beautified with golden moons.
रुक्माङ्गदशिरस्त्राणो रुक्मवर्मसमावृतः रुक्मध्वजवरः शूरो मेरुशृङ्ग इवाबभौ
M. N. Dutt: His arms adorned with golden Angadas, his turban decked with gold, his body covered with a golden armour, his standard and bow variegated with gold, that hero appeared resplendent like the crest of the Merumountain.
सधनुर्मण्डलः संख्ये तेजोभास्वररश्मिवान् शरदीवोदितः सूर्यो नृसूर्यो विरराज ह
M. N. Dutt: Himself emitting great effulgence and wielding that bow drawn to a circle in his hands, he appeared like another autumnal sum.
वृषभस्कन्धविक्रान्तो वृषभाक्षो नरर्षभः तावकानां बभौ मध्ये गवां मध्ये यथा वृषः
M. N. Dutt: That foremost of men graced with shoulders, tread and eyes, resembling those of the moon, appeared in the centre of your army, like a bull in the midst of a cowpen.
मत्तद्विरदसंकाशं मत्तद्विरदगामिनम् प्रभिन्नमिव मातङ्गं यूथमध्ये व्यवस्थितम् व्याघ्रा इव जिघांसन्तस्त्वदीयाभ्यद्रवन्रणे
M. N. Dutt: Him looking like and possessing the graceful tread of, an infuriate elephant and appearing like an elephant leader with open temples, standing in their midst.
Supplementary Passages:
7.96.7 After 7, S ins.: *678 सात्यकिं समरे राजन्परिवव्रुस्तवात्मजाः
द्रोणानीकमतिक्रान्तं भोजानीकं च दुस्तरम् जलसंधार्णवं तीर्त्वा काम्बोजानां च वाहिनीम्
AI Translation: Having crossed the army of Drona and the army of Bhoja which is difficult to cross, having crossed the ocean of Jalasandha and the army of the Kambojas,
हार्दिक्यमकरान्मुक्तं तीर्णं वै सैन्यसागरम् परिवव्रुः सुसंक्रुद्धास्त्वदीयाः सात्यकिं रथाः
AI Translation: The army of the enemy was released by Hārdikya, and the ocean of the army was crossed. Sātyaki was surrounded by your chariots, who were very angry.
दुर्योधनश्चित्रसेनो दुःशासनविविंशती शकुनिर्दुःसहश्चैव युवा दुर्मर्षणः क्रथः
AI Translation: Duryodhana, Chitrasena, Duhshasana, Vivimshati, Shakuni, Duhsaha, the young Durmarshana, Kratha,
अन्ये च बहवः शूराः शस्त्रवन्तो दुरासदाः पृष्ठतः सात्यकिं यान्तमन्वधावन्नमर्षिताः
AI Translation: and many other heroes, armed with weapons, difficult to approach, followed Satyakī who was going behind, not tolerating it.
अथ शब्दो महानासीत्तव सैन्यस्य मारिष मारुतोद्धूतवेगस्य सागरस्येव पर्वणि
M. N. Dutt: Afflicted as they were with the shafts of that descendent of Madhu's race, was tremendous like that of the Ocean in a Parvadayi. Then hearing the cry and that tremendous din, Drona, addressing his charioteer, said
तानभिद्रवतः सर्वान्समीक्ष्य शिनिपुंगवः शनैर्याहीति यन्तारमब्रवीत्प्रहसन्निव
AI Translation: Seeing all of them rushing towards him, the best of the Shini clan said to the charioteer, "Drive slowly," as if smiling.
इदमेति समुद्धूतं धार्तराष्ट्रस्य यद्बलम् मामेवाभिमुखं तूर्णं गजाश्वरथपत्तिमत्
AI Translation: This is the army of Dhritarashtra's son, which has risen up. It is coming towards me quickly, with elephants, horses, chariots and infantry.
नादयन्वै दिशः सर्वा रथघोषेण सारथे पृथिवीं चान्तरिक्षं च कम्पयन्सागरानपि
AI Translation: O charioteer, making all the directions resound with the sound of the chariot, shaking the earth, the sky, and the oceans,
एतद्बलार्णवं तात वारयिष्ये महारणे पौर्णमास्यामिवोद्धूतं वेलेव सलिलाशयम्
AI Translation: O son, I shall stop this ocean of your strength in the great battle, like the full moon rising, like the ocean at the time of the full moon.
पश्य मे सूत विक्रान्तमिन्द्रस्येव महामृधे एष सैन्यानि शत्रूणां विधमामि शितैः शरैः
AI Translation: Behold, O charioteer, my prowess in this great battle, like that of Indra. With sharp arrows, I am destroying the armies of the enemies.
Supplementary Passages:
7.96.17 For 16a-17b, M3-5 subst.: *679 तूणीचर्मासिमद्घोरं गजाश्वरथसंकुलम् उद्वृत्तः सागरो यद्वद्वेलामाश्रयते तथा मामासाद्य हि तिष्ठन्ति यौधाः शतसहस्रशः
निहतानाहवे पश्य पदात्यश्वरथद्विपान् मच्छरैरग्निसंकाशैर्विदेहासून्सहस्रशः
AI Translation: See the foot-soldiers, horses, chariots, and elephants slain in battle, the Videhas, thousands of them, by my arrows, blazing like fire.
इत्येवं ब्रुवतस्तस्य सात्यकेरमितौजसः समीपं सैनिकास्ते तु शीघ्रमीयुर्युयुत्सवः जह्याद्रवस्व तिष्ठेति पश्य पश्येति वादिनः
AI Translation: Thus spoke Satyaki, of immeasurable energy, and the soldiers near him quickly approached, eager for battle. Some said, "Run away! Stand still!" Others said, "Look! Look
तानेवं ब्रुवतो वीरान्सात्यकिर्निशितैः शरैः जघान त्रिशतानश्वान्कुञ्जरांश्च चतुःशतान्
AI Translation: When those heroes were speaking thus, Sātyaki struck them with sharp arrows. He killed three hundred horses and four hundred elephants.
Supplementary Passages:
7.96.20 After 20, S ins.: *680 लघ्वस्त्रः चित्रयोधी च प्रहसञ्शिनिपुंगवः
स संप्रहारस्तुमुलस्तस्य तेषां च धन्विनाम् देवासुररणप्रख्यः प्रावर्तत जनक्षयः
AI Translation: That battle was tumultuous between him and those archers, like the battle between gods and demons, and it caused the destruction of people.
Supplementary Passages:
7.96.21 For 21cd, B1-3 Dc1 subst.: *681 प्रावर्तत महाराज देवासुररणोपमः
मेघजालनिभं सैन्यं तव पुत्रस्य मारिष प्रत्यगृह्णाच्छिनेः पौत्रः शरैराशीविषोपमैः
AI Translation: O friend, the army of your son, resembling a mass of clouds, was countered by the grandson of Shini with arrows resembling venomous serpents.
प्रच्छाद्यमानः समरे शरजालैः स वीर्यवान् असंभ्रमं महाराज तावकानवधीद्बहून्
AI Translation: That valiant one, being covered in battle by a net of arrows, was not at all agitated, great king, and killed many of yours.
Supplementary Passages:
7.96.23 For 23ab, B Dc1 subst.: *682 स शरैरनलस्पर्शैराकर्णादभिचोदितैः
आश्चर्यं तत्र राजेन्द्र सुमहद्दृष्टवानहम् न मोघः सायकः कश्चित्सात्यकेरभवत्प्रभो
AI Translation: O lord of kings, I saw there a great wonder. No arrow of Satyaketu was ever in vain.
Supplementary Passages:
7.96.24 For 24cd, M3-5 subst.: *683 नासीन्मोघः शरः कश्चिदासन्सर्वे तनुच्छिदः
रथनागाश्वकलिलः पदात्यूर्मिसमाकुलः शैनेयवेलामासाद्य स्थितः सैन्यमहार्णवः
AI Translation: Filled with chariots, elephants, and horses, and crowded with foot soldiers, The great ocean of the army stood still, having reached the shore of Shini's son.
संभ्रान्तनरनागाश्वमावर्तत मुहुर्मुहुः तत्सैन्यमिषुभिस्तेन वध्यमानं समन्ततः बभ्राम तत्र तत्रैव गावः शीतार्दिता इव
AI Translation: The army of the enemy, struck by the arrows of the hero, was confused and turned back again and again. That army, being killed by arrows from all sides, wandered here and
Supplementary Passages:
7.96.26 After 26cd, B1.2 (marg.).3.5 Dc1 ins.: *684 रथिनः पत्तिनागाश्च सादिनश्च शरा हताः
पदातिनं रथं नागं सादिनं तुरगं तथा अविद्धं तत्र नाद्राक्षं युयुधानस्य सायकैः
AI Translation: He saw no one there who was not pierced by Yuyudhana's arrows, whether on foot, in a chariot, on an elephant, on horseback or on a horse.
न तादृक्कदनं राजन्कृतवांस्तत्र फल्गुनः यादृक्क्षयमनीकानामकरोत्सात्यकिर्नृप अत्यर्जुनं शिनेः पौत्रो युध्यते भरतर्षभ
AI Translation: O king, the destruction wrought by Arjuna there was not like that. O king, the destruction of the armies was not like that wrought by Sātyaki. The grandson of Shini
Supplementary Passages:
7.96.28 After 28, B Dc1 ins.: *685 वीतभीर्लाघवोपेतः कृतित्वं संप्रदर्शयन्
ततो दुर्योधनो राजा सात्वतस्य त्रिभिः शरैः विव्याध सूतं निशितैश्चतुर्भिश्चतुरो हयान्
AI Translation: Then King Duryodhana pierced the Sātvatas with three arrows, and his charioteer with four sharp arrows, and his four horses with four arrows.
सात्यकिं च त्रिभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सोऽष्टभिः दुःशासनः षोडशभिर्विव्याध शिनिपुंगवम्
AI Translation: Having pierced Sātyaki with three arrows, he again pierced him with eight. Dūhśāsana pierced the best of the Shini clan with sixteen arrows.
शकुनिः पञ्चविंशत्या चित्रसेनश्च पञ्चभिः दुःसहः पञ्चदशभिर्विव्याधोरसि सात्यकिम्
AI Translation: Shakuni with twenty-five, Chitrasena with five, Duhshasa with fifteen pierced Satyaki in the chest.
उत्स्मयन्वृष्णिशार्दूलस्तथा बाणैः समाहतः तानविध्यन्महाराज सर्वानेव त्रिभिस्त्रिभिः
AI Translation: The tiger among the Vrishnis, though smiling, was struck by those arrows. He pierced all of them with three arrows each, O great king.
गाढविद्धानरीन्कृत्वा मार्गणैः सोऽतितेजनैः शैनेयः श्येनवत्संख्ये व्यचरल्लघुविक्रमः
AI Translation: Having pierced the enemy with sharp arrows, Sātyaki, with a swift movement, roamed in the battle like a hawk.
Supplementary Passages:
7.96.33 For 33cd, B2.3 Dc1 subst.: *686 श्येनवद्व्यचरत्संख्ये शैनेयो लघु सुष्ठु च
सौबलस्य धनुश्छित्त्वा हस्तावापं निकृत्य च दुर्योधनं त्रिभिर्बाणैरभ्यविध्यत्स्तनान्तरे
AI Translation: Having cut through Soubala's bow and his arm-guard, Duryodhana was pierced in the middle of the chest with three arrows.
चित्रसेनं शतेनैव दशभिर्दुःसहं तथा दुःशासनं च विंशत्या विव्याध शिनिपुंगवः
AI Translation: With a hundred arrows he pierced Citrasena, with ten Duhshasa, and with twenty Duhshāsana. The best of the Shini clan pierced Duhshāsana.
अथान्यद्धनुरादाय स्यालस्तव विशां पते अष्टभिः सात्यकिं विद्ध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभिः
AI Translation: Then, taking another bow, Sātyaki, lord of the people, pierced Sātyaki with eight arrows and again pierced him with five.
दुःशासनश्च दशभिर्दुःसहश्च त्रिभिः शरैः दुर्मुखश्च द्वादशभी राजन्विव्याध सात्यकिम्
AI Translation: Duhshāsana with ten arrows, Duḥsaha with three, and Dūrmukha with twelve, O king, wounded Sātyaki.
दुर्योधनस्त्रिसप्तत्या विद्ध्वा भारत माधवम् ततोऽस्य निशितैर्बाणैस्त्रिभिर्विव्याध सारथिम्
AI Translation: Duryodhana pierced Madhava with seventy-three arrows, O descendant of Bharata, and then with three sharp arrows he pierced his charioteer.
तान्सर्वान्सहिताञ्शूरान्यतमानान्महारथान् पञ्चभिः पञ्चभिर्बाणैः पुनर्विव्याध सात्यकिः
AI Translation: All those heroes, the best of warriors, were together. Sātyaki again pierced each of them with five arrows.
ततः स रथिनां श्रेष्ठस्तव पुत्रस्य सारथिम् आजघानाशु भल्लेन स हतो न्यपतद्भुवि
AI Translation: Then that best of charioteers quickly struck your son's charioteer with a broad arrow, and he, being struck, fell down on the ground.
पातिते सारथौ तस्मिंस्तव पुत्ररथः प्रभो वातायमानैस्तैरश्वैरपानीयत संगरात्
AI Translation: When his charioteer was slain, your son's chariot, lord, was dragged away from the battle by those horses, which were neighing.
ततस्तव सुता राजन्सैनिकाश्च विशां पते राज्ञो रथमभिप्रेक्ष्य विद्रुताः शतशोऽभवन्
AI Translation: Then, O king, your sons and the soldiers, O lord of the earth, seeing the king's chariot, fled in hundreds.
विद्रुतं तत्र तत्सैन्यं दृष्ट्वा भारत सात्यकिः अवाकिरच्छरैस्तीक्ष्णै रुक्मपुङ्खैः शिलाशितैः
AI Translation: Seeing the army there fleeing, Sātyaki, son of the Bharata lineage, showered down sharp arrows with gold-feathered shafts sharpened on stone.
विद्राव्य सर्वसैन्यानि तावकानि समन्ततः प्रययौ सात्यकी राजञ्श्वेताश्वस्य रथं प्रति
AI Translation: Having scattered your entire army all around, Sātyaki went towards the chariot of the white-horse-riding one, O king.
Supplementary Passages:
7.96.44 After 44, S ins.: *687 तं प्रयान्तं महाबाहुं तावकाः प्रेक्ष्य मारिष दृष्टं चादृष्टवत्कृत्वा क्रियामन्यां प्रयोजयन्
तं शरानाददानं च रक्षमाणं च सारथिम् आत्मानं मोचयन्तं च तावकाः समपूजयन्
AI Translation: When he was taking up the arrows, protecting the charioteer, and freeing himself, his own men honored him.