Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 105

Critical Edition

1

संजय उवाच तस्मिन्विलुलिते सैन्ये सैन्धवायार्जुने गते सात्वते भीमसेने च पुत्रस्ते द्रोणमभ्ययात् त्वरन्नेकरथेनैव बहुकृत्यं विचिन्तयन्

M. N. Dutt: Sanjaya said When his army had been shattered and when Arjuna, Bhimasena and the Satvata hero Satyaki had all gone after the ruler of the Sindhus, your son Duryodhana proceeded towards Drona.

2

स रथस्तव पुत्रस्य त्वरया परया युतः तूर्णमभ्यपतद्द्रोणं मनोमारुतवेगवान्

M. N. Dutt: On a single car and in all haste and reflecting on the various measures to be adopted. That chariot of your son driven with great celerity.

Supplementary Passages:

7.105.2 After 2, S ins.: *810 इह दृष्ट इतो नष्टः सरथः प्राद्रवन्नृपः मुहूर्तादिव पुत्रस्ते द्रोणमासाद्य मारिष

3

उवाच चैनं पुत्रस्ते संरम्भाद्रक्तलोचनः अर्जुनो भीमसेनश्च सात्यकिश्चापराजितः

AI Translation: And his son, with eyes red with anger, said to him: Arjuna, Bhimasena, and the invincible Satyaki,

Supplementary Passages:

7.105.3 After 3ab, B (except B4) Dc1 Dn1 D5 ins.: *811 ससंरम्भमिदं वाक्यमब्रवीत्कुरुनन्दनः

4

विजित्य सर्वसैन्यानि सुमहान्ति महारथाः संप्राप्ताः सिन्धुराजस्य समीपमरिकर्शनाः व्यायच्छन्ति च तत्रापि सर्व एवापराजिताः

AI Translation: Having conquered all the great armies of the great warriors, they have reached near the king of Sindhu, the destroyers of enemies. And there also all the unconquered ones are exerting themselves.

Supplementary Passages:

7.105.4 For 4ab, G1 M subst.: *812 अतिक्रम्य च हत्वा च सैन्यानि सुमहान्ति च

5

यदि तावद्रणे पार्थो व्यतिक्रान्तो महारथः कथं सात्यकिभीमाभ्यां व्यतिक्रान्तोऽसि मानद

AI Translation: If, in the battle, the great warrior Partha has passed beyond, O you who are honoured for your honour, how have you passed beyond Satyaki and Bhima?

6

आश्चर्यभूतं लोकेऽस्मिन्समुद्रस्येव शोषणम् निर्जयं तव विप्राग्र्य सात्वतेनार्जुनेन च

M. N. Dutt: O foremost of the Brahmanas, your defeat by that scion of the Satvata race and by Arjuna is wonderful like the drying up of the ocean itself!

7

तथैव भीमसेनेन लोकः संवदते भृशम् कथं द्रोणो जितः संख्ये धनुर्वेदस्य पारगः

M. N. Dutt: People are saying 'How is it that Drona that master of archery has been defeated by Bhimasena indeed all warriors are thus speaking and it should be disgraceful to you. I see that the destruction of my unfortunate self is inevitable.

Supplementary Passages:

7.105.7 After 7, B Dc1 Dn1 ins.: *813 इत्येवं ब्रुवते योधा अश्रद्धेयमिदं तव

8

नाश एव तु मे नूनं मन्दभाग्यस्य संयुगे यत्र त्वां पुरुषव्याघ्रमतिक्रान्तास्त्रयो रथाः

AI Translation: But it is certain that I, the unfortunate one, will be destroyed in battle, where three chariots have passed beyond you, tiger among men.

9

एवं गते तु कृत्येऽस्मिन्ब्रूहि यत्ते विवक्षितम् यद्गतं गतमेवेह शेषं चिन्तय मानद

AI Translation: Thus, when this task is accomplished, tell me what you desire. What is past is past; think about the rest, O you who are honored.

10

यत्कृत्यं सिन्धुराजस्य प्राप्तकालमनन्तरम् तद्ब्रवीतु भवान्क्षिप्रं साधु तत्संविधीयताम्

AI Translation: What is the duty of the king of Sindhu, which is now timely? Please tell me that quickly. Let it be properly arranged.

11

द्रोण उवाच चिन्त्यं बहु महाराज कृत्यं यत्तत्र मे शृणु त्रयो हि समतिक्रान्ताः पाण्डवानां महारथाः यावदेव भयं पश्चात्तावदेषां पुरःसरम्

AI Translation: Drona said: O great king, there is much to be considered. Listen to what I have to say. Three of the Pandava maharathas have already been killed. As long as there is fear from behind, they will be in front.

12

तद्गरीयस्तरं मन्ये यत्र कृष्णधनंजयौ सा पुरस्ताच्च पश्चाच्च गृहीता भारती चमूः

AI Translation: I think that is even more terrible, where Krishna and Dhananjaya are. The army is surrounded in front and behind by the river.

13

तत्र कृत्यमहं मन्ये सैन्धवस्याभिरक्षणम् स नो रक्ष्यतमस्तात क्रुद्धाद्भीतो धनंजयात्

AI Translation: I think that is our duty, to protect Saindhava. He is to be protected by us, O father, from the angry Dhananjaya.

14

गतौ हि सैन्धवं वीरौ युयुधानवृकोदरौ संप्राप्तं तदिदं द्यूतं यत्तच्छकुनिबुद्धिजम्

AI Translation: The heroes Yuyudhana and Vrikódara have gone to Sindhu. This game of dice, which was the result of Shakuni's wisdom, has now come to pass.

15

न सभायां जयो वृत्तो नापि तत्र पराजयः इह नो ग्लहमानानामद्य तात जयाजयौ

AI Translation: Victory or defeat is not seen in the assembly. O father, today in this gambling match, there is no victory or defeat for us.

16

यान्स्म तान्ग्लहते घोराञ्शकुनिः कुरुसंसदि अक्षान्संमन्यमानः स प्राक्शरास्ते दुरासदाः

M. N. Dutt: Now that we are engaged in this battle, we will reap victory or defeat. Those innocent things with which Shakuni played in the assembly of the Kurus. And which he knew to be dice, are in reality not dice, but mighty arrows incapable of being defeated. Those dice have now been changed into shafts capable of mangling your bodies.

Supplementary Passages:

7.105.16 For 16cd, B2.3.5 Dc1 subst.: Dn1 ins. after 16: *814 न तेऽक्षा निशिता घोराः शरा युष्मत्तनुच्छदः

17

यत्र ते बहवस्तात कुरवः पर्यवस्थिताः सेनां दुरोदरं विद्धि शरानक्षान्विशां पते

M. N. Dutt: Now in this field where numerous Kurus have been assembled, know the troops to be the players and arrows the dice, O ruler of men.

18

ग्लहं च सैन्धवं राजन्नत्र द्यूतस्य निश्चयः सैन्धवे हि महाद्यूतं समासक्तं परैः सह

M. N. Dutt: In this game of dice, know the ruler of the Sindhus to be the stake. Indeed Jayadratha is the precious stake for which we are fighting today.

Supplementary Passages:

7.105.18 After 18, S ins.: *815 अत्र ते ध्रुवमायत्तो जयो वाजय एव वा

19

अत्र सर्वे महाराज त्यक्त्वा जीवितमात्मनः सैन्धवस्य रणे रक्षां विधिवत्कर्तुमर्हथ तत्र नो ग्लहमानानां ध्रुवौ तात जयाजयौ

M. N. Dutt: For these reasons, O mighty monarch, it behoves us all to effect the protection of the Sindhu king at the very cost of our own lives.

20

यत्र ते परमेष्वासा यत्ता रक्षन्ति सैन्धवम् तत्र याहि स्वयं शीघ्रं तांश्च रक्षस्व रक्षिणः

AI Translation: Where those great archers are, who are guarding Saindhava, Go there yourself quickly and protect those protectors.

21

इहैव त्वहमासिष्ये प्रेषयिष्यामि चापरान् निरोत्स्यामि च पाञ्चालान्सहितान्पाण्डुसृञ्जयैः

AI Translation: I shall stay here itself and send others. I shall stop the Panchalas along with the Pandus and Srinjayas.

22

ततो दुर्योधनः प्रायात्तूर्णमाचार्यशासनात् उद्यम्यात्मानमुग्राय कर्मणे सपदानुगः

AI Translation: Then, at the command of the teacher, Duryodhana quickly went, taking up his own self for the fierce deed, along with his followers.

23

चक्ररक्षौ तु पाञ्चाल्यौ युधामन्यूत्तमौजसौ बाह्येन सेनामभ्येत्य जग्मतुः सव्यसाचिनम्

AI Translation: The two Pāñcāla princes, Yudhiṣṭhira and Uttamāujas, who were the guardians of the wheel, approached the outer army and went to Sātyaki.

24

तौ हि पूर्वं महाराज वारितौ कृतवर्मणा प्रविष्टे त्वर्जुने राजंस्तव सैन्यं युयुत्सया

AI Translation: For they were previously restrained by Kritavarman, When Arjuna entered your army, O king, desiring to fight,

Supplementary Passages:

7.105.24 Ś K B4 Dn2 D1-6.8 ins. after 24: D7 after 23ab: *816 पार्श्वेन सेनामायान्तौ कुरुराजो ददर्श ह On the other hand, B1-3.5 Dc1 Dn1 S ins.: *817 पार्श्वे भित्त्वा चमूं वीरौ प्रविष्टौ तव वाहिनीम्

25

ताभ्यां दुर्योधनः सार्धमगच्छद्युद्धमुत्तमम् त्वरितस्त्वरमाणाभ्यां भ्रातृभ्यां भारतो बली

M. N. Dutt: Then the mighty Duryodhana of the Bharata race quickly began a terrible fight with those two broiners endued with great activity.

26

तावभिद्रवतामेनमुभावुद्यतकार्मुकौ महारथसमाख्यातौ क्षत्रियप्रवरौ युधि

M. N. Dutt: Then those two foremost of the Kshatriyas, both classed as Maharathas has assailed Duryodhana with bows ready for use. were

Supplementary Passages:

7.105.26 After 26, N ins.: *818 तमविध्यद्युधामन्युस्त्रिंशता कङ्कपत्रिभिः विंशत्या सारथिं चास्य चतुर्भिश्चतुरो हयान् दुर्योधनो युधामन्योर्ध्वजमेकेषुणाच्छिनत् इषुधीकार्मुकं चास्य समकृन्तद्रथोत्तमे सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत् ततोऽविध्यच्छरैस्तीक्ष्णैश्चतुर्भिश्चतुरो हयान् On the other hand, S ins. after 26: *819 युधामन्युश्च पाञ्चाल्य उत्तमौजास्तथैव च भित्त्वा पार्श्वेन सैन्यं तु प्रविष्टौ फल्गुनं प्रति तौ समासादयद्वीरः शरैः कायास्थिभेदिभिः सप्तभिश्च युधामन्युं षड्भिश्चैवोत्तमौजसम् तौ तं सुनिशितैर्बाणैरविध्येतां महारथौ उत्तमौजास्तु भल्लेन चापं चिच्छेद वीर्यवान् अथान्यत्सुमहातेजा धनुर्गृह्य महाबलः छादयामास संक्रुद्धः पाञ्चालौ कुरुनन्दनः

27

युधामन्युस्तु संक्रुद्धः शरांस्त्रिंशतमायसान् व्यसृजत्तव पुत्रस्य त्वरमाणः स्तनान्तरे

M. N. Dutt: Thereupon Yudhamanyu excited with wrath pierced your son of the breast with thirty arrows in the quickness.

Supplementary Passages:

7.105.27 N (except Ś K1-3; B4 om.) G2.5 (last two first time) ins. after 27: T G2-5 M3-5 (G2.5 repeating) after 31: *820 तथोत्तमौजाः संक्रुद्धः शरैर्हेमविभूषितैः अविध्यत्सारथिं चास्य प्राहिणोद्यमसादनम्

28

दुर्योधनोऽपि राजेन्द्र पाञ्चाल्यस्योत्तमौजसः जघान चतुरश्चाश्वानुभौ च पार्ष्णिसारथी

M. N. Dutt: Duryodhana also, O foremost of kings, slew the four steeds of the Panchala prince Uttamoujas and also both this Parshni-drives.

29

उत्तमौजा हताश्वस्तु हतसूतश्च संयुगे आरुरोह रथं भ्रातुर्युधामन्योरभित्वरन्

M. N. Dutt: Having his horses and his charioteer stain, Uttamoujas ascended the car of his brother Yudhamanyu with great celerity.

Supplementary Passages:

7.105.29 For 29cd, S subst.: *821 युधामन्युरथं शीघ्रमारुरोह परंतपः

30

स रथं प्राप्य तं भ्रातुर्दुर्योधनहयाञ्शरैः बहुभिस्ताडयामास ते हताः प्रापतन्भुवि

M. N. Dutt: Ascending the car of his brother, he wounded the horses of Duryodhana with numerous arrows and the horse then slain fell down dead on the ground.

31

हयेषु पतितेष्वस्य चिच्छेद परमेषुणा युधामन्युर्धनुः शीघ्रं शरावापं च संयुगे

AI Translation: When his horses fell, he cut down his bow and quiver with a supreme arrow. In the battle, Yudhamanyu quickly cut down his bow and quiver.

32

हताश्वसूतात्स रथादवप्लुत्य महारथः गदामादाय ते पुत्रः पाञ्चाल्यावभ्यधावत

AI Translation: The great chariot-warrior, having jumped down from his chariot whose horses and charioteer had been killed, took up a club and ran towards Panchāli's daughter.

33

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य क्रुद्धं परपुरंजयम् अवप्लुतौ रथोपस्थाद्युधामन्यूत्तमौजसौ

M. N. Dutt: Beholding that enraged subduer of hostile cities make towards themselves, Yudhamanya and Uttamoujas jumped down from the terrace of their cars.

34

ततः स हेमचित्रं तं स्यन्दनप्रवरं गदी गदया पोथयामास साश्वसूतध्वजं रणे

M. N. Dutt: Then that one armed with the mace, with a stroke of his weapon pressed that excellent car decked with gold to the ground together with its horses charioteer and standards.

Supplementary Passages:

7.105.34 After 34, S ins.: *822 एतदीदृशकं कार्षीत्पुत्रस्तव जनाधिप गदया गदिनां श्रेष्ठः सर्वलोकमहारथः

35

हत्वा चैनं स पुत्रस्ते हताश्वो हतसारथिः मद्रराजरथं तूर्णमारुरोह परंतपः

M. N. Dutt: Thus having slain the steeds and charioteer of his adversaries, your son that afflicter of his foes having his own horses and charioteer slain, ascended the car of the ruler of Madras.

36

पाञ्चालानां तु मुख्यौ तौ राजपुत्रौ महाबलौ रथमन्यं समारुह्य धनंजयमभीयतुः

M. N. Dutt: Those two foremost of Panchalas, those princes both mighty car-warriors, ascending two others cars, proceeded towards Vibhatsu.

***