Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच तथा तु नर्दमानं तं भीमसेनं महाबलम् मेघस्तनितनिर्घोषं के वीराः पर्यवारयन्
M. N. Dutt: Dhritarashtra said What heroes of my army resisted the mighty Bhimasena when he was thus roaring like clouds surcharged with thunder?
न हि पश्याम्यहं तं वै त्रिषु लोकेषु संजय क्रुद्धस्य भीमसेनस्य यस्तिष्ठेदग्रतो रणे
M. N. Dutt: O Sanjaya, I do not find that warrior in the three worlds, who can, stand before Bhimasena when he is excited with rage.
गदामुद्यच्छमानस्य कालस्येव महामृधे न हि पश्याम्यहं तात यस्तिष्ठेत रणाजिरे
AI Translation: When you raise your mace, it is like the great battle of Death. O son, I do not see anyone who would stand in the battlefield.
रथं रथेन यो हन्यात्कुञ्जरं कुञ्जरेण च कस्तस्य समरे स्थाता साक्षादपि शतक्रतुः
M. N. Dutt: He that slays elephants with elephants, destroys cars with cars, who will stand before that Bhima not excepting Indra of hundredsacrifices?
Supplementary Passages:
7.104.4 After 4ab, Dn2 D2. 3.6 ins.: *799 अश्वमश्वेन समरे मनुजैर्मनुजांस्तथा
क्रुद्धस्य भीमसेनस्य मम पुत्राञ्जिघांसतः दुर्योधनहिते युक्ताः समतिष्ठन्त केऽग्रतः
M. N. Dutt: Who amongst those devoted to the interests of Duryodhana, would withstand Bhimasena in battle, excited as he was with wrath and engaged in slaughtering my sons?
भीमसेनदवाग्नेस्तु मम पुत्रतृणोलपम् प्रधक्ष्यतो रणमुखे के वीराः प्रमुखे स्थिताः
M. N. Dutt: Or What persons, stood before the Bhimaconflagration when it was engaged in consuming the heaps of straw and grass constituted by my sons?
काल्यमानान्हि मे पुत्रान्भीमेनावेक्ष्य संयुगे कालेनेव प्रजाः सर्वाः के भीमं पर्यवारयन्
M. N. Dutt: Who were they that surrounded Bhima in battle, beholding him crush my sons one after another, like Death's self-destroying all creatures?
Supplementary Passages:
7.104.7 After 7, K4 B Dc1 Dn D1-3.6 ins.: *800 न मेऽर्जुनाद्भयं तादृक्कृष्णान्नापि च सात्वतात् हुतभुग्जन्मनो नैव यादृग्भीमाद्भयं मम
भीमवह्नेः प्रदीप्तस्य मम पुत्रान्दिधक्षतः के शूराः पर्यवर्तन्त तन्ममाचक्ष्व संजय
M. N. Dutt: O Sanjaya relate to me, what heroes advanced against the blazing Bhima-fire which so greatly consumed by sons?
संजय उवाच तथा तु नर्दमानं तं भीमसेनं महारथम् तुमुलेनैव शब्देन कर्णोऽप्यभ्यपतद्बली
M. N. Dutt: Sanjaya said When the mighty car-warrior Bhimasena was thus roaring, the mighty Karna rushed at him, himself uttering a loud shout (in response).
Supplementary Passages:
7.104.9 For 9cd, K5 subst.: *801 कर्णोऽप्यभ्यपतद्धीमांस्तुमुलेन रवेण च
व्याक्षिपन्बलवच्चापमतिमात्रममर्षणः कर्णस्तु युद्धमाकाङ्क्षन्दर्शयिष्यन्बलं बली
M. N. Dutt: Unable to bear the roar of Bhima, he began to twang his bow capable of withstanding a great strain. Then the mighty Karna, out of a । desire for battle displaying his strength.
Supplementary Passages:
7.104.10 After 10, K4.5 B D ins.: *802 रुरोध मार्गं भीमस्य वातस्येव महीरुहः भीमोऽपि दृष्ट्वा सावेगं पुरो वैकर्तनं स्थितम् चुकोप बलवद्वीरश्चिक्षेपास्य शिलाशितान् तान्प्रत्यगृह्णात्कर्णोऽपि प्रतीपं प्रेषयच्छरान् ततस्तु सर्वयोधानां यततां प्रेक्षतां तदा
प्रावेपन्निव गात्राणि कर्णभीमसमागमे रथिनां सादिनां चैव तयोः श्रुत्वा तलस्वनम्
AI Translation: The bodies of the charioteers and horsemen trembled at the sound of the slapping of the palms of Karna and Bhimasena.
भीमसेनस्य निनदं घोरं श्रुत्वा रणाजिरे खं च भूमिं च संबद्धां मेनिरे क्षत्रियर्षभाः
AI Translation: Hearing the terrible roar of Bhimasena in the battlefield, the bulls among the Kshatriyas thought the sky and the earth were connected.
पुनर्घोरेण नादेन पाण्डवस्य महात्मनः समरे सर्वयोधानां धनूंष्यभ्यपतन्क्षितौ
AI Translation: Again with a terrible roar, of the great-souled Pandava, in the battle, the bows of all the warriors fell to the ground.
Supplementary Passages:
7.104.13 For 13, B (except B4) Dc1 Dn1 subst.: *803 केषांचिदल्पसत्त्वानां तं श्रुत्वा निनदं युधि शस्त्राणि न्यपतन्दोर्भ्यः केषांचिच्चासवोऽद्रवन्
वित्रस्तानि च सर्वाणि शकृन्मूत्रं प्रसुस्रुवुः वाहनानि महाराज बभूवुर्विमनांसि च
AI Translation: All of them were terrified and excreted urine and feces. The mounts of the great king became distressed.
Supplementary Passages:
7.104.14 For 14, G1 M1.2 subst.: *804 तं श्रुत्वा निनदं घोरं शकृन्मूत्रं सशोणितम् प्रसुस्रुवुर्वाहनानि स्तब्धानि च ततोऽभवन्
प्रादुरासन्निमित्तानि घोराणि च बहूनि च तस्मिंस्तु तुमुले राजन्भीमकर्णसमागमे
AI Translation: Many terrible omens appeared. O king, in that tumultuous encounter between Bhima and Karna,
Supplementary Passages:
7.104.15 After 15ab, B Dc1 Dn D1.2.6.8 S ins.: *805 गृध्रकङ्कबडैश्चासीदन्तरिक्षं समावृतम्
ततः कर्णस्तु विंशत्या शराणां भीममार्दयत् विव्याध चास्य त्वरितः सूतं पञ्चभिराशुगैः
M. N. Dutt: Karna then pierced Bhima with twenty arrows and next swifty pierced the latter's charioteer with five arrows.
प्रहस्य भीमसेनस्तु कर्णं प्रत्यर्पयद्रणे सायकानां चतुःषष्ट्या क्षिप्रकारी महाबलः
M. N. Dutt: Then the highly puissant Bhimasena endued with great activity smilingly sped at Karna in that battle a set of sixty-four arrows.
तस्य कर्णो महेष्वासः सायकांश्चतुरोऽक्षिपत् असंप्राप्तांस्तु तान्भीमः सायकैर्नतपर्वभिः चिच्छेद बहुधा राजन्दर्शयन्पाणिलाघवम्
M. N. Dutt: Then at him, O mighty monarch, Karna shot four arrows. But before these arrows could reach him, with nine arrows of depressed knots, Bhima.
तं कर्णश्छादयामास शरव्रातैरनेकशः संछाद्यमानः कर्णेन बहुधा पाण्डुनन्दनः
AI Translation: Karna covered him with many showers of arrows. The son of Pandu, being covered by Karna in many ways,
चिच्छेद चापं कर्णस्य मुष्टिदेशे महारथः विव्याध चैनं बहुभिः सायकैर्नतपर्वभिः
AI Translation: The great chariot-warrior cut through Karna's bow at the wrist, and pierced him with many arrows with bent joints.
अथान्यद्धनुरादाय सज्यं कृत्वा च सूतजः विव्याध समरे भीमं भीमकर्मा महारथः
AI Translation: Then, taking up another bow and stringing it, the son of the charioteer, the great warrior, who was performing terrible deeds, pierced Bhima in battle.
तस्य भीमो भृशं क्रुद्धस्त्रीञ्शरान्नतपर्वणः निचखानोरसि तदा सूतपुत्रस्य वेगितः
AI Translation: Bhima, very angry, then shot three arrows with bent joints at the chest of the son of the charioteer. The swift one shot them at the chest of the son of the charioteer.
तैः कर्णोऽभ्राजत शरैरुरोमध्यगतैस्तदा महीधर इवोदग्रस्त्रिशृङ्गो भरतर्षभ
AI Translation: With those arrows, Karna shone in the middle of his chest, like a lofty three-peaked mountain, O bull of the Bharatas.
Supplementary Passages:
7.104.23 For 23cd, G1 M subst.: *806 मध्यंदिनमनुप्राप्तस्त्रितेजा इव भास्करः
सुस्राव चास्य रुधिरं विद्धस्य परमेषुभिः धातुप्रस्यन्दिनः शैलाद्यथा गैरिकराजयः
AI Translation: And blood flowed from the wound made by the supreme arrows, like the red ocher and red lead from the mountain of minerals.
किंचिद्विचलितः कर्णः सुप्रहाराभिपीडितः ससायकं धनुः कृत्वा भीमं विव्याध मारिष चिक्षेप च पुनर्बाणाञ्शतशोऽथ सहस्रशः
AI Translation: Slightly shaken, Karna, struck by the powerful blows, drew his bow with an arrow and pierced Bhima, O venerable one. And again he shot hundreds and thousands of arrows.
स छाद्यमानः सहसा कर्णेन दृढधन्विना धनुर्ज्यामच्छिनत्तूर्णमुत्स्मयन्पाण्डुनन्दनः
AI Translation: The son of Pandu, smiling, quickly cut the bowstring of the bow of the son of the suta, who was suddenly covered by Karna, the wielder of a firm bow.
सारथिं चास्य भल्लेन प्राहिणोद्यमसादनम् वाहांश्च चतुरः संख्ये व्यसूंश्चक्रे महारथः
M. N. Dutt: Then with a broad-headed shaft, Bhima dispatched Karna's charioteer to the abode of Death; then that mighty car-warrior deprived the latter's steeds of their lives.
हताश्वात्तु रथात्कर्णः समाप्लुत्य विशां पते स्यन्दनं वृषसेनस्य समारोहन्महारथः
M. N. Dutt: Jumping down from the car of which the steeds were slain, O ruler of men, the mighty car-warrior Karna ascended the chariot of Vrisasena.
निर्जित्य तु रणे कर्णं भीमसेनः प्रतापवान् ननाद सुमहानादं पर्जन्यनिनदोपमम्
M. N. Dutt: Then the valiant Bhima, having defeated Karna uttered a loud war-cry, that resembled the roar of the rain-cloud Parjannya.
तस्य तं निनदं श्रुत्वा प्रहृष्टोऽभूद्युधिष्ठिरः कर्णं च निर्जितं मत्वा भीमसेनेन भारत
M. N. Dutt: Hearing that roar of his, Yudhishthira became filled with delight, as he thought that Karna had been defeated, O Bharata by Bhimasena.
समन्ताच्छङ्खनिनदं पाण्डुसेनाकरोत्तदा शत्रुसेनाध्वनिं श्रुत्वा तावका ह्यपि नानदन् गाण्डीवं प्राक्षिपत्पार्थः कृष्णोऽप्यब्जमवादयत्
M. N. Dutt: Then the Pandava troops simultaneously blew their conchs. Hearing that sound of challenge emitted by the enemy, your own troops shouted aloud.
Supplementary Passages:
7.104.31 After 31ab, B (except B4) Dc1 Dn1 ins.: *807 चक्रे युधिष्ठिरः संख्ये हर्षनादैश्च संकुलाम्
तमन्तर्धाय निनदं ध्वनिर्भीमस्य नर्दतः अश्रूयत महाराज सर्वसैन्येषु भारत
AI Translation: The sound of Bhima's roar was heard by all the armies, O great king, O descendant of Bharata,
Supplementary Passages:
7.104.32 For 32cd, G1 M subst.: *808 शुश्रुवे भीमसेनस्य तदद्भुतमिवाभवत्
ततो व्यायच्छतामस्त्रैः पृथक्पृथगरिंदमौ मृदुपूर्वं च राधेयो दृढपूर्वं च पाण्डवः
M. N. Dutt: Was heard by all your troops, O sire. Then those two combatants, viz., Karma and Bhima each struck the other with straight-flying arrows. The son of Radha shot his shaft mildly, but the son of Pandu shot those of his with great vehemence.
Supplementary Passages:
7.104.33 For 33, G1 M (all first time) subst.: *809 ततो व्यायच्छमानस्य भीमसेनस्य संयुगे तत्सैन्यं कलुषीभूतं न प्राज्ञायत किंचन