Critical Edition
संजय उवाच स तथा विरथः कर्णः पुनर्भीमेन निर्जितः रथमन्यं समास्थाय सद्यो विव्याध पाण्डवम्
AI Translation: Sanjaya said: Thus, Karna, defeated again by Bhima, was deprived of his chariot. Mounting another chariot, he immediately pierced the Pandava.
महागजाविवासाद्य विषाणाग्रैः परस्परम् शरैः पूर्णायतोत्सृष्टैरन्योन्यमभिजघ्नतुः
M. N. Dutt: Then like two huge elephants goring each other with the ends of their tusks, those two heroes began to pierce each other with arrows shot from bows drawn to the fullest stretch.
अथ कर्णः शरव्रातैर्भीमं बलवदर्दयत् ननाद बलवन्नादं पुनर्विव्याध चोरसि
M. N. Dutt: Thereupon Karna covered Bhima with mriyads of shafts and then uttered a loud warcry and once more pierced the latter on his breast.
तं भीमो दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यदजिह्मगैः पुनर्विव्याध विंशत्या शराणां नतपर्वणाम्
M. N. Dutt: In return, Bhima pierced him with ten straight-flying arrows and next with twenty arrows of depressed knots.
कर्णस्तु नवभिर्भीमं विद्ध्वा राजन्स्तनान्तरे ध्वजमेकेन विव्याध सायकेन शितेन ह
M. N. Dutt: Karna again, O king, piercing Bhima on the centre of his chest with nine arrows, struck his enemy's standard with one sharp arrow.
सायकानां ततः पार्थस्त्रिषष्ट्या प्रत्यविध्यत तोत्त्रैरिव महानागं कशाभिरिव वाजिनम्
M. N. Dutt: Then with a group of sixty-three arrows Pritha's son, pierced Karna in return like a driver goring his elephant with so many hooks or a horseman lacerating his animal with so many whips.
सोऽतिविद्धो महाराज पाण्डवेन यशस्विना सृक्विणी लेलिहन्वीरः क्रोधसंरक्तलोचनः
M. N. Dutt: Thus deeply pierced, O king, by the highsouled son of Pandu, the heroic Karna began to lick the corners of his mouth and his eyes became red in rage.
Supplementary Passages:
7.109.7 After 7, M3-5 ins.: *854 चिच्छेद कार्मुकं तूर्णं पाण्डवस्य महात्मनः
ततः शरं महाराज सर्वकायावदारणम् प्राहिणोद्भीमसेनाय बलायेन्द्र इवाशनिम्
M. N. Dutt: Therefore, O mighty monarch with a view to bring about the slaughter of Bhima, Karna sped at him an arrow capable of penetrating through all bodies, like Indra hurling the thunder.
स निर्भिद्य रणे पार्थं सूतपुत्रधनुश्च्युतः अगच्छद्दारयन्भूमिं चित्रपुङ्खः शिलीमुखः
M. N. Dutt: That shaft or variegated wing shot from the bow of Suta's son pierced through the son of Pritha and then penetrating the earth went inside it.
Supplementary Passages:
7.109.9 After 9, K4.5 B D (except Dn1 D2) ins.: *855 ततो भीमो महाबाहुः क्रोधसंरक्तलोचनः
सर्वशैक्यां चतुष्किष्कुं गुर्वीं रुक्माङ्गदां गदाम् प्राहिणोत्सूतपुत्राय षडस्रामविचारयन्
AI Translation: He sent the son of the charioteer a heavy mace with four joints, adorned with gold, and having a single spike, without hesitation.
तया जघानाधिरथेः सदश्वान्साधुवाहिनः गदया भारतः क्रुद्धो वज्रेणेन्द्र इवासुरान्
AI Translation: With that he killed the well-yoked horses of Adhiratha's son. The angry Bharata struck them with his mace, like Indra with his thunderbolt against the demons.
ततो भीमो महाबाहुः क्षुराभ्यां भरतर्षभ ध्वजमाधिरथेश्छित्त्वा सूतमभ्यहनत्तदा
AI Translation: Then Bhima, the mighty-armed one, O bull of the Bharatas, cut down the banner of Adhiratha's son and struck his charioteer.
Supplementary Passages:
7.109.12 After 12, D2 G1 M ins.: *856 महाबलान्महावेगान्सदश्वान्गदया हतान् सूतं च निहतं दृष्ट्वा केतुं च विनिपातितम्
हताश्वसूतमुत्सृज्य रथं स पतितध्वजम् विस्फारयन्धनुः कर्णस्तस्थौ भारत दुर्मनाः
AI Translation: Abandoning his chariot, whose horses and charioteer had been killed, and whose banner had fallen, Karna, with a drawn bow, stood there, miserable, O descendant of Bharata.
तत्राद्भुतमपश्याम राधेयस्य पराक्रमम् विरथो रथिनां श्रेष्ठो वारयामास यद्रिपुम्
AI Translation: There we saw the wonderful feat of Karna. Though without a chariot, the best of charioteers, checked the enemy.
विरथं तं रथश्रेष्ठं दृष्ट्वाधिरथिमाहवे दुर्योधनस्ततो राजन्नभ्यभाषत दुर्मुखम्
AI Translation: Seeing that best of charioteers, Adhiratha's son, without a chariot in the battle, King Duryodhana then spoke to Durmukha,
एष दुर्मुख राधेयो भीमेन विरथीकृतः तं रथेन नरश्रेष्ठं संपादय महारथम्
AI Translation: This Durmukha of the Radheya clan has been deprived of his chariot by Bhima. O best of men, provide him with a chariot, that great warrior.
दुर्योधनवचः श्रुत्वा ततो भारत दुर्मुखः त्वरमाणोऽभ्ययात्कर्णं भीमं चावारयच्छरैः
AI Translation: Hearing Duryodhana's words, then, O descendant of Bharata, Dushmukha quickly approached Karna and restrained Bhima with arrows.
दुर्मुखं प्रेक्ष्य संग्रामे सूतपुत्रपदानुगम् वायुपुत्रः प्रहृष्टोऽभूत्सृक्किणी परिलेलिहन्
AI Translation: Seeing Durmukha following the son of the charioteer in battle, the son of the wind god became delighted, licking the corners of his mouth.
ततः कर्णं महाराज वारयित्वा शिलीमुखैः दुर्मुखाय रथं शीघ्रं प्रेषयामास पाण्डवः
AI Translation: Then, O great king, having warded off Karna with arrows, the Pandava quickly sent his chariot to Durmukha.
तस्मिन्क्षणे महाराज नवभिर्नतपर्वभिः सुपुङ्खैर्दुर्मुखं भीमः शरैर्निन्ये यमक्षयम्
AI Translation: At that moment, O great king, with nine arrows having bent joints, Bhīma sent Duryodhana to Yama's abode with arrows having excellent feathers.
ततस्तमेवाधिरथिः स्यन्दनं दुर्मुखे हते आस्थितः प्रबभौ राजन्दीप्यमान इवांशुमान्
AI Translation: Then, when Durmukha was killed, Adhiratha's son mounted that very chariot, and shone like the moon, O king.
शयानं भिन्नमर्माणं दुर्मुखं शोणितोक्षितम् दृष्ट्वा कर्णोऽश्रुपूर्णाक्षो मुहूर्तं नाभ्यवर्तत
AI Translation: Seeing him lying down, his vital parts pierced, his face distorted, covered with blood, Karna, his eyes filled with tears, did not respond for a moment.
तं गतासुमतिक्रम्य कृत्वा कर्णः प्रदक्षिणम् दीर्घमुष्णं श्वसन्वीरो न किंचित्प्रत्यपद्यत
AI Translation: Having passed beyond him who was dead, Karna, having circumambulated him, the hero, breathing long and hot, did not do anything.
तस्मिंस्तु विवरे राजन्नाराचान्गार्ध्रवाससः प्राहिणोत्सूतपुत्राय भीमसेनश्चतुर्दश
AI Translation: In that hole, O king, he shot fourteen iron arrows with vulture feathers to the son of the charioteer, Bhimasena.
ते तस्य कवचं भित्त्वा स्वर्णपुङ्खा महौजसः हेमचित्रा महाराज द्योतयन्तो दिशो दश
AI Translation: Having pierced his armour, those (arrows) of great prowess, with golden feathers, O great king, shining with gold, illuminating the ten directions,
अपिबन्सूतपुत्रस्य शोणितं रक्तभोजनाः क्रुद्धा इव मनुष्येन्द्र भुजगाः कालचोदिताः
AI Translation: The blood-drinkers drank the blood of the son of the Sūta, like angry serpents, urged by death, O king of men.
प्रसर्पमाणा मेदिन्यां ते व्यरोचन्त मार्गणाः अर्धप्रविष्टाः संरब्धा बिलानीव महोरगाः
AI Translation: The arrows, as they were being shot, shone on the ground, like angry elephants half-entering their holes.
Supplementary Passages:
7.109.27 For 27ab, S subst.: *857 ते मेदिनीं प्रसर्पन्तः शोभन्ते रुधिरोक्षिताः
तं प्रत्यविध्यद्राधेयो जाम्बूनदविभूषितैः चतुर्दशभिरत्युग्रैर्नाराचैरविचारयन्
AI Translation: Rādheya pierced him with fourteen extremely sharp iron arrows decorated with gold, without hesitation.
ते भीमसेनस्य भुजं सव्यं निर्भिद्य पत्रिणः प्राविशन्मेदिनीं भीमाः क्रौञ्चं पत्ररथा इव
AI Translation: The arrows, having pierced the left arm of Bhimasena, entered the earth, like arrows piercing a crane.
ते व्यरोचन्त नाराचाः प्रविशन्तो वसुंधराम् गच्छत्यस्तं दिनकरे दीप्यमाना इवांशवः
AI Translation: Those arrows shone as they entered the earth, like the rays of the sun as it sets.
स निर्भिन्नो रणे भीमो नाराचैर्मर्मभेदिभिः सुस्राव रुधिरं भूरि पर्वतः सलिलं यथा
AI Translation: That Bhima, pierced in battle by the sharp arrows that pierced the vital parts, bled profusely like a mountain with water.
स भीमस्त्रिभिरायस्तः सूतपुत्रं पतत्रिभिः सुपर्णवेगैर्विव्याध सारथिं चास्य सप्तभिः
AI Translation: With three arrows, Bhima pierced the son of the charioteer with arrows that had the speed of Suparna, and struck his charioteer with seven arrows.
स विह्वलो महाराज कर्णो भीमबलार्दितः प्राद्रवज्जवनैरश्वै रणं हित्वा महायशाः
AI Translation: That Karna, afflicted by the might of Bhima, was bewildered, O great king. He fled on swift horses, abandoning the battle, the greatly famous one.
Supplementary Passages:
7.109.33 For 33cd, G1 M1.2 subst.: *858 तथा पुरुषमानी सन्प्रत्यपायाद्रणाजिरात्
भीमसेनस्तु विस्फार्य चापं हेमपरिष्कृतम् आहवेऽतिरथोऽतिष्ठज्ज्वलन्निव हुताशनः
M. N. Dutt: Of illustrious renown fled from the field of battle, being borne away by his fleet steeds. Then Bhimasena, that Atiratha remained the master of the field, with his bow of golden staff stretched and looking like a burning fire.