Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच दैवमेव परं मन्ये धिक्पौरुषमनर्थकम् यत्राधिरथिरायस्तो नातरत्पाण्डवं रणे
M. N. Dutt: Dhritarastra said I consider Destiny to be supreme. Fie on the useless exertions of man, inasmuch the son of Adhiratha striving vigorously, was not able to conquer Pandus's son in battle.
कर्णः पार्थान्सगोविन्दाञ्जेतुमुत्सहते रणे न च कर्णसमं योधं लोके पश्यामि कंचन इति दुर्योधनस्याहमश्रौषं जल्पतो मुहुः
M. N. Dutt: Karna is capable of conquering the Parthas together with Govinds himself; no where in the worlds do I find a warrior who is a match for Karna.
कर्णो हि बलवाञ्शूरो दृढधन्वा जितक्लमः इति मामब्रवीत्सूत मन्दो दुर्योधनः पुरा
AI Translation: "Karna is strong, brave, a firm archer, and has conquered fatigue." This is what the foolish Duryodhana told me before.
वसुषेणसहायं मां नालं देवापि संयुगे किमु पाण्डुसुता राजन्गतसत्त्वा विचेतसः
AI Translation: Even the gods are not equal to me in battle, when I am accompanied by Vasusena. O king, how much less so the sons of Pandu, who are bereft of life and devoid of consciousness.
तत्र तं निर्जितं दृष्ट्वा भुजंगमिव निर्विषम् युद्धात्कर्णमपक्रान्तं किं स्विद्दुर्योधनोऽब्रवीत्
AI Translation: Having seen him defeated like a snake without poison, What did Duryodhana say when Karna withdrew from the battle?
अहो दुर्मुखमेवैकं युद्धानामविशारदम् प्रावेशयद्धुतवहं पतंगमिव मोहितः
AI Translation: Alas, only the one with the ugly face, unskilled in battle, led the fire-breathing one like a deluded moth into the fire.
Supplementary Passages:
7.110.6 For 6cd, K5 D5 subst.: *859 को हि प्रावेशयेन्नूनं मुक्त्वा तं मम पुत्रकम् while, G1 M subst.: *860 पतंगमिव संदीप्तं भीमाग्निं समवेशयत्
अश्वत्थामा मद्रराजः कृपः कर्णश्च संगताः न शक्ताः प्रमुखे स्थातुं नूनं भीमस्य संजय
AI Translation: Ashvatthama, the king of Madra, Kripa and Karna have joined together. They are not able to stand in the forefront of Bhima, O Sanjaya.
तेऽपि चास्य महाघोरं बलं नागायुतोपमम् जानन्तो व्यवसायं च क्रूरं मारुततेजसः
AI Translation: And they knew his great and terrible strength, equal to that of ten thousand elephants, and the cruel resolve of the wind-god.
किमर्थं क्रूरकर्माणं यमकालान्तकोपमम् बलसंरम्भवीर्यज्ञाः कोपयिष्यन्ति संयुगे
AI Translation: Why should they provoke in battle one who is cruel in his deeds, who is like Yama, the god of death, who is known for his strength, his pride, and his valour?
कर्णस्त्वेको महाबाहुः स्वबाहुबलमाश्रितः भीमसेनमनादृत्य रणेऽयुध्यत सूतजः
AI Translation: But Karna, the mighty-armed one, relying on the strength of his own arms, disregarded Bhimasena and fought in the battle, O son of Pandu.
योऽजयत्समरे कर्णं पुरंदर इवासुरम् न स पाण्डुसुतो जेतुं शक्यः केनचिदाहवे
AI Translation: He who defeated Karna in battle, like Purandara defeated the asuras, That son of Pandu cannot be defeated in battle by anyone.
द्रोणं यः संप्रमथ्यैकः प्रविष्टो मम वाहिनीम् भीमो धनंजयान्वेषी कस्तमर्छेज्जिजीविषुः
AI Translation: Who, having crushed Drona, entered my army alone, Bhima, seeking Dhananjaya, who would dare him if he wanted to live?
को हि संजय भीमस्य स्थातुमुत्सहतेऽग्रतः उद्यताशनिवज्रस्य महेन्द्रस्येव दानवः
AI Translation: Who, O Sanjaya, would be able to stand before Bhima, who is like the great Indra with his raised thunderbolt?
प्रेतराजपुरं प्राप्य निवर्तेतापि मानवः न भीमसेनं संप्राप्य निवर्तेत कदाचन
AI Translation: Having reached the city of the king of the dead, a man may turn back, but having reached Bhimasena, one should never turn back.
पतंगा इव वह्निं ते प्राविशन्नल्पचेतसः ये भीमसेनं संक्रुद्धमभ्यधावन्विमोहिताः
AI Translation: Those of little intellect entered him like moths into a fire, those who, deluded, attacked the angry Bhimasena.
यत्तत्सभायां भीमेन मम पुत्रवधाश्रयम् शप्तं संरम्भिणोग्रेण कुरूणां शृण्वतां तदा
AI Translation: That which was cursed by the angry Bhima in the assembly hall, when my son was killed, when the Kurus were listening, by the angry and fierce one,
तन्नूनमभिसंचिन्त्य दृष्ट्वा कर्णं च निर्जितम् दुःशासनः सह भ्रात्रा भयाद्भीमादुपारमत्
AI Translation: Then, having seen Karna defeated, Duhshāsana, together with his brother, out of fear of Bhima, desisted.
यश्च संजय दुर्बुद्धिरब्रवीत्समितौ मुहुः कर्णो दुःशासनोऽहं च जेष्यामो युधि पाण्डवान्
AI Translation: And that wicked-minded one who often spoke in the assembly, "Karna, Duhshāsana and I will defeat the Pāṇḍavas in battle."
स नूनं विरथं दृष्ट्वा कर्णं भीमेन निर्जितम् प्रत्याख्यानाच्च कृष्णस्य भृशं तप्यति संजय
AI Translation: He must be greatly distressed on seeing Karna defeated by Bhima, and on being rejected by Krishna.
Supplementary Passages:
7.110.19 For 19ab G1 M1.2 subst.: *861 स नूनं निर्जितं कर्णं दृष्ट्वा भीमेन संयुगे
दृष्ट्वा भ्रातॄन्हतान्युद्धे भीमसेनेन दंशितान् आत्मापराधात्सुमहन्नूनं तप्यति पुत्रकः
AI Translation: Seeing his brothers killed in battle by Bhimasena, the son is certainly tormented by a great sin of his own.
को हि जीवितमन्विच्छन्प्रतीपं पाण्डवं व्रजेत् भीमं भीमायुधं क्रुद्धं साक्षात्कालमिव स्थितम्
AI Translation: Who, desiring to live, would go against the Pandava Bhimasena, who is angry, who is armed with terrible weapons, who is like Death himself?
वडवामुखमध्यस्थो मुच्येतापि हि मानवः न भीममुखसंप्राप्तो मुच्येतेति मतिर्मम
AI Translation: Even a man who is in the mouth of a she-wolf can be released, but I think one who has entered the mouth of Bhima cannot be released.
न पाण्डवा न पाञ्चाला न च केशवसात्यकी जानन्ति युधि संरब्धा जीवितं परिरक्षितुम्
AI Translation: The Pandavas, the Panchālas, and Késhava and Sātyaki, when angry in battle, do not know how to protect their lives.
Supplementary Passages:
7.110.23 After 23, B Dc1 D5 ins.: *862 अहो मम सुतानां हि विपन्नं सूत जीवितम्
संजय उवाच यत्संशोचसि कौरव्य वर्तमाने जनक्षये त्वमस्य जगतो मूलं विनाशस्य न संशयः
M. N. Dutt: Sanjaya said O descendant of the Kuru dynasty, why are you now lamenting for the present carnage? Surely you are the root of this destruction of the worlds.
स्वयं वैरं महत्कृत्वा पुत्राणां वचने स्थितः उच्यमानो न गृह्णीषे मर्त्यः पथ्यमिवौषधम्
M. N. Dutt: Accepting the counsels of your sons, it was you who provoked all those fierce hostilities. Though advised on the contrary, you did not pay any heed to those advices, like a dying man refusing to take proper medicines,
स्वयं पीत्वा महाराज कालकूटं सुदुर्जरम् तस्येदानीं फलं कृत्स्नमवाप्नुहि नरोत्तम
M. N. Dutt: O best of men, Oking, having drunk the fiercest and most indigestible poison, you should now feel the consequences.
Supplementary Passages:
7.110.26 For 26cd, G1 M subst.: *863 प्राप्येदानीं फलं तस्य यथा पीत्वा विषं तथा After 26, D5 ins.: *864 सुकृतस्य सुपृष्टस्य सुजातस्य महामृधे
यत्तु कुत्सयसे योधान्युध्यमानान्यथाबलम् अत्र ते वर्णयिष्यामि यथा युद्धमवर्तत
M. N. Dutt: The warriors of your army are fighting to the best of their prowess, yet you speak depreciatingly of them. Hear now, as I go on describing how this battle raged.
दृष्ट्वा कर्णं तु पुत्रास्ते भीमसेनपराजितम् नामृष्यन्त महेष्वासाः सोदर्याः पञ्च मारिष
M. N. Dutt: Beholding Karna defeated by Bhimasena, the following five and mighty bowmen all brothers.
दुर्मर्षणो दुःसहश्च दुर्मदो दुर्धरो जयः पाण्डवं चित्रसंनाहास्तं प्रतीपमुपाद्रवन्
M. N. Dutt: Namely, Durmarsena, Dussaha, Durmada, Durdhara and Jaya, all clad in beautiful armours, rushed against the son of Pandu with hostile intentions.
ते समन्तान्महाबाहुं परिवार्य वृकोदरम् दिशः शरैः समावृण्वञ्शलभानामिव व्रजैः
M. N. Dutt: Surrounding the mighty-armed Vrikodara on all sides, they began to cover the quarters with their arrows resembling flights of locusts.
आगच्छतस्तान्सहसा कुमारान्देवरूपिणः प्रतिजग्राह समरे भीमसेनो हसन्निव
M. N. Dutt: Then Bhimasena smilingly received those princes of godly presence as they advanced furiously against him.
तव दृष्ट्वा तु तनयान्भीमसेनसमीपगान् अभ्यवर्तत राधेयो भीमसेनं महाबलम्
M. N. Dutt: Then beholding your sons before the enraged Bhimasena, Radha's son rushed against the mighty-armed Bhima.
विसृजन्विशिखान्राजन्स्वर्णपुङ्खाञ्शिलाशितान् तं तु भीमोऽभ्ययात्तूर्णं वार्यमाणः सुतैस्तव
M. N. Dutt: Although opposed by your sons, yet Bhima then quickly rushed against Karna shooting sharp arrows, furnished with golden wings and whetted on stone.
कुरवस्तु ततः कर्णं परिवार्य समन्ततः अवाकिरन्भीमसेनं शरैः संनतपर्वभिः
M. N. Dutt: Thereupon the Kurus surrounding Karna, on all sides, began to shower upon Bhimasena, numerous arrows of depressed knots.
तान्बाणैः पञ्चविंशत्या साश्वान्राजन्नरर्षभान् ससूतान्भीमधनुषो भीमो निन्ये यमक्षयम्
M. N. Dutt: Then that fierce bowman Bhima, with twenty-five arrows dispatched to the abode of Yama, those foremost of men, with their steeds and charioteers.
Supplementary Passages:
7.110.35 For 35ab, D5 subst.: *865 भीमसेनस्ततो बाणैः पञ्च राजन्सुतांस्तव
प्रापतन्स्यन्दनेभ्यस्ते सार्धं सूतैर्गतासवः चित्रपुष्पधरा भग्ना वातेनेव महाद्रुमाः
M. N. Dutt: They then fell down dead from their cars, after their charioteers, like so many mighty trees decked with flowers, overthrown by a hurricane.
तत्राद्भुतमपश्याम भीमसेनस्य विक्रमम् संवार्याधिरथिं बाणैर्यज्जघान तवात्मजान्
M. N. Dutt: Then we beheld the wonderful prowess of Bhimasena, inasmuch as he succeeded in slaying your sons and withstanding Karna with his arrows simultaneously.
स वार्यमाणो भीमेन शितैर्बाणैः समन्ततः सूतपुत्रो महाराज भीमसेनमवैक्षत
M. N. Dutt: Opposed on all sides by sharp arrows shot by Bhimasena, that son of Suta, O mighty : monarch, began to eye Bhima.
तं भीमसेनः संरम्भात्क्रोधसंरक्तलोचनः विस्फार्य सुमहच्चापं मुहुः कर्णमवैक्षत
M. N. Dutt: Bhimasena also, with his eyes red in anger and stretching his bow, began to look to Karna.