Critical Edition
संजय उवाच ततः कर्णो महाराज भीमं विद्ध्वा त्रिभिः शरैः मुमोच शरवर्षाणि चित्राणि च बहूनि च
M. N. Dutt: Sanjaya said Thereafter, O mighty monarch, Karma piercing Bhima with three arrows, began to shower of of various description.
Supplementary Passages:
7.114.1 After 1ab, S ins.: *893 पुनश्चतुर्भिस्तीक्ष्णाग्रैरविध्यत्कङ्कपत्रिभिः
वध्यमानो महाराज सूतपुत्रेण पाण्डवः न विव्यथे भीमसेनो भिद्यमान इवाचलः
M. N. Dutt: The mighty-armed son of Pandu viz., Bhimasena, though thus pierced by the son of Suta, felt no pain, like a mountain having no sensation when cleft open.
स कर्णं कर्णिना कर्णे पीतेन निशितेन च विव्याध युधि राजेन्द्र भीमसेनः पतत्रिणा
M. N. Dutt: Then O sire, he pierced Karna on his car with a sharp arrows. Well-tempered and washed with oil.
Supplementary Passages:
7.114.3 For 3cd, B Dc1 subst.: *894 विव्याध सुभृशं संख्ये तैलधौतेन मारिष
स कुण्डलं महत्कर्णात्कर्णस्यापातयद्भुवि तपनीयं महाराज दीप्तं ज्योतिरिवाम्बरात्
M. N. Dutt: That dart, O mighty monarch, cut down one of the charming golden ear-rings of great luster belonging to Karna and it dropped down like a luminary from the sky.
Supplementary Passages:
7.114.4 After 4, D5 ins.: *895 गाङ्गेयपुलिनान्मत्तश्चक्रवाको नदन्निव मणिमाणिक्यजडितं हुतभुक्तिग्मतेजसम् निगलदमृतादेकात्तामरसं सुरशिल्पिना कृतम् श्रवणकुण्डलं कर्णमध्यतो न्यपतदथास्य शुद्धमुत्तमम्
अथापरेण भल्लेन सूतपुत्रं स्तनान्तरे आजघान भृशं भीमः स्मयन्निव महाबलः
M. N. Dutt: Then excited to the highest pitch of anger, Vrikodara with the greatest ease struck Suta's son on the breast with a broad headed arrow,
पुनरस्य त्वरन्भीमो नाराचान्दश भारत रणे प्रैषीन्महावेगान्यमदण्डोपमांस्तथा
M. N. Dutt: Then once more, O Bharata, the mighty armed Bhima sped at him with great quickness ten Narachas resembling snakes just first freed from the sloughs.
ते ललाटं समासाद्य सूतपुत्रस्य मारिष विविशुश्चोदितास्तेन वल्मीकमिव पन्नगाः
M. N. Dutt: Shot by him, O sire, those arrows penetrating through the forehead of Suta's son entered it, like so many snakes entering their holes in the ant-hills.
ललाटस्थैस्तु तैर्बाणैः सूतपुत्रो व्यरोचत नीलोत्पलमयीं मालां धारयन्स पुरा यथा
M. N. Dutt: With those shafts struck upon his forehead, the son of Suta, looked beautiful, as he did before while his forehead was encircled with a chaplet of blue lotuses.
Supplementary Passages:
7.114.8 After 8, K4 B Dc1 D1.2.5 T G2-5 ins.: *896 सोऽतिविद्धो भृशं कर्णः पाण्डवेन तरस्विना रथकूबरमालम्ब्य न्यमीलयत लोचने स मुहूर्तात्पुनः संज्ञां लब्ध्वा कर्णः परंतपः रुधिरोक्षितसर्वाङ्गः क्रोधमाहारयत्परम्
ततः क्रुद्धो रणे कर्णः पीडितो दृढधन्वना वेगं चक्रे महावेगो भीमसेनवधं प्रति
M. N. Dutt: Inflamed with rage in consequence of his being pierced thus by the firm bowmen Bhima, Karna endued with great acitivy, dashed against the car of Bhimasena.
तस्मै कर्णः शतं राजन्निषूणां गार्ध्रवाससाम् अमर्षी बलवान्क्रुद्धः प्रेषयामास भारत
M. N. Dutt: Then, O king, the revengeful and enraged and mighty Karna, sped at Bhima a group of hundred arrows furnished with wings of the feathers of the vultures.
ततः प्रासृजदुग्राणि शरवर्षाणि पाण्डवः समरे तमनादृत्य नास्य वीर्यमचिन्तयत्
M. N. Dutt: Thereat Pandu's son, disregarding the display of Karna's prowess began to shower fierce arrows on him.
Supplementary Passages:
7.114.11 For 11cd, D2 subst.: *897 तानचिन्त्य महाबाहुर्भीमो भीमपराक्रमः
ततः कर्णो महाराज पाण्डवं निशितैः शरैः आजघानोरसि क्रुद्धः क्रुद्धरूपं परंतपः
M. N. Dutt: Then, O afflicter of foes, the enraged Karna, O monarch, struck the irate Bhima on the breast with nine shafts.
Supplementary Passages:
7.114.12 After 12, B Dc1 Dn2 D2.3.6 S ins.: *898 तावुभौ नरशार्दूलौ शार्दूलाविव दंष्ट्रिणौ S cont.: *899 शरदंष्ट्रौ समासाद्य ततक्षतुरनन्तरम्
जीमूताविव चान्योन्यं तौ ववर्षतुराहवे तलशब्दरवैश्चैव त्रासयन्तौ परस्परम्
AI Translation: And like two clouds they rained upon each other in the battle, And with the sound of blows they terrified each other.
शरजालैश्च विविधैश्छादयामासतुर्मृधे अन्योन्यं समरे क्रुद्धौ कृतप्रतिकृतैषिणौ
AI Translation: With various nets of arrows, they covered each other in battle. In that battle, both of them, angry and seeking to outdo each other,
ततो भीमो महाबाहू राधेयस्य महात्मनः क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा कर्णं विव्याध पत्रिणा
AI Translation: Then the mighty Bhima, with a razor-edged arrow, cut through the bow of the great-souled Karna, and pierced Karna with an arrow.
तदपास्य धनुश्छिन्नं सूतपुत्रो महामनाः अन्यत्कार्मुकमादत्त वेगघ्नं भारसाधनम्
AI Translation: Having discarded that broken bow, the great-minded son of the charioteer took up another bow, which was capable of withstanding speed and bearing a load.
Supplementary Passages:
7.114.16 After 16, Dn1 D2.5 ins.: *900 तदप्यथ निमेषार्धाच्चिच्छेदास्य वृकोदरः तृतीयं च चतुर्थं च पञ्चमं षष्ठमेव च सप्तमं चाष्टमं चैव नवमं दशमं तथा एकादशं द्वादशं च त्रयोदशमथापि वा चतुर्दशं पञ्चदशं षोडशं च वृकोदरः तथा सप्तदशं चैवमष्टादशमथापि वा बहूनि भीमश्चिच्छेद कर्णस्यैवं धनूंषि च निमेषार्धात्ततः कर्णो धनुर्हस्तो व्यतिष्ठत
दृष्ट्वा च कुरुसौवीरसैन्धवानां बलक्षयम् सवर्मध्वजशस्त्रैश्च पतितैः संवृतां महीम्
AI Translation: Seeing the destruction of the armies of the Kurus, Sauviras, and Sindhus, and the earth covered with fallen warriors, with armor, flags, and weapons,
Supplementary Passages:
7.114.17 After 17, S ins.: *901 रथैर्विमथितैर्भग्नैरश्वैश्चान्यैः प्रवेगितैः भ्रष्टश्रीकैर्नरवरैः पांसुकुण्ठितमूर्धजैः
हस्त्यश्वनरदेहांश्च गतासून्प्रेक्ष्य सर्वतः सूतपुत्रस्य संरम्भाद्दीप्तं वपुरजायत
AI Translation: Seeing the bodies of elephants, horses, and men, all dead, everywhere, the son of the charioteer, out of anger, had a blazing body.
स विस्फार्य महच्चापं कार्तस्वरविभूषितम् भीमं प्रैक्षत राधेयो राजन्घोरेण चक्षुषा
AI Translation: Having drawn his great bow, adorned with gold, Radheya looked at Bhima with a terrible gaze, O king.
ततः क्रुद्धः शरानस्यन्सूतपुत्रो व्यरोचत मध्यंदिनगतोऽर्चिष्माञ्शरदीव दिवाकरः
AI Translation: Then, the son of the charioteer, shooting arrows, shone, like the sun at midday, shining in the autumn.
मरीचिविकचस्येव राजन्भानुमतो वपुः आसीदाधिरथेर्घोरं वपुः शरशतार्चिषः
AI Translation: The body of Ādhiratha was like the body of the sun, with its rays of hundreds of arrows.
कराभ्यामाददानस्य संदधानस्य चाशुगान् विकर्षतो मुञ्चतो वा नान्तरं ददृशू रणे
AI Translation: When he took up the arrows, quickly placed them, drew them back, or released them, his enemies could not see any difference in the battle.
अग्निचक्रोपमं घोरं मण्डलीकृतमायुधम् कर्णस्यासीन्महाराज सव्यदक्षिणमस्यतः
M. N. Dutt: While Karna was shooting his arrows right and left, his bow always appeared to be drawn to a circle like a dreadful circle of fire. Arrows of sharp heads, shot from the bow of Karna and furnished with wings of gold,
स्वर्णपुङ्खाः सुनिशिताः कर्णचापच्युताः शराः प्राच्छादयन्महाराज दिशः सूर्यस्य च प्रभाम्
AI Translation: The arrows shot from Karna's bow were sharp and had golden feathers, O great king, they covered the directions and the sun's radiance.
ततः कनकपुङ्खानां शराणां नतपर्वणाम् धनुश्च्युतानां वियति ददृशे बहुधा व्रजः
AI Translation: Then, in the sky, a multitude of arrows with golden feathers and bent joints was seen, released from the bow.
शरासनादाधिरथेः प्रभवन्तः स्म सायकाः श्रेणीकृता व्यराजन्त राजन्क्रौञ्चा इवाम्बरे
AI Translation: The arrows of Ādhirātha, the son of Śara, were arranged in a row and shone, O king, like cranes in the sky.
गार्ध्रपत्राञ्शिलाधौतान्कार्तस्वरविभूषितान् महावेगान्प्रदीप्ताग्रान्मुमोचाधिरथिः शरान्
AI Translation: He released arrows that were like vultures in shape, washed with stone, and adorned with gold, that were very swift and had blazing tips, O son of Adhiratha.
ते तु चापबलोद्धूताः शातकुम्भविभूषिताः अजस्रमन्वकीर्यन्त शराः पार्थरथं प्रति
AI Translation: Those arrows, released from the bow, adorned with gold, constantly showered down upon the chariot of Partha.
ते व्योम्नि रत्नविकृता व्यकाशन्त सहस्रशः शलभानामिव व्राताः शराः कर्णसमीरिताः
AI Translation: They shone in the sky, thousands of them, fashioned from jewels, Like swarms of locusts, arrows released by Karna.
चापादाधिरथेर्मुक्ताः प्रपतन्तः स्म सायकाः एको दीर्घ इव प्रांशुः प्रभवन्दृश्यते शरः
AI Translation: The arrows released from the bow of Ādhiratha are falling down, One arrow is seen to be rising up, long and tall.
पर्वतं वारिधाराभिश्छादयन्निव तोयदः कर्णः प्राच्छादयत्क्रुद्धो भीमं सायकवृष्टिभिः
AI Translation: Like a cloud covering a mountain with streams of water, Karna, angry, covered Bhima with a shower of arrows.
तत्र भारत भीमस्य बलवीर्यपराक्रमम् व्यवसायं च पुत्रास्ते प्रैक्षन्त कुरुभिः सह
AI Translation: There, O sons, the Kurus saw the strength, valour and prowess of Bhima, and his determination, in the battle with the sons of Dhritarashtra.
तां समुद्रमिवोद्धूतां शरवृष्टिं समुत्थिताम् अचिन्तयित्वा भीमस्तु क्रुद्धः कर्णमुपाद्रवत्
AI Translation: He did not think of the shower of arrows that had risen like the ocean in spate, And in anger Bhima rushed at Karna.
रुक्मपृष्ठं महच्चापं भीमस्यासीद्विशां पते आकर्षान्मण्डलीभूतं शक्रचापमिवापरम् तस्माच्छराः प्रादुरासन्पूरयन्त इवाम्बरम्
M. N. Dutt: In consequence of his repeated stretching, the bow looked like a circle and it resembled the bow of Indra himself. From it then were shot shafts that filled the entire welkin.
सुवर्णपुङ्खैर्भीमेन सायकैर्नतपर्वभिः गगने रचिता माला काञ्चनीव व्यराजत
M. N. Dutt: Then with his gold-winged arrows of depressed knots, Bhima constructed a festoon in the welkin that looked like a veritable garland of gold.
ततो व्योम्नि विषक्तानि शरजालानि भागशः आहतानि व्यशीर्यन्त भीमसेनस्य पत्रिभिः
M. N. Dutt: Then the net-work of arrows spread in the skies by Kamna, began to be shattered and torn, being struck with the winged arrows of Bhimasena.
कर्णस्य शरजालौघैर्भीमसेनस्य चोभयोः अग्निस्फुलिङ्गसंस्पर्शैरञ्जोगतिभिराहवे तैस्तैः कनकपुङ्खानां द्यौरासीत्संवृता व्रजैः
M. N. Dutt: Shot both by Bhima and Karna, myriads of arrows of the touch of fire-sparks and straightcoursing.
Supplementary Passages:
7.114.37 After 37, B Dc1 ins.: *902 न स्म सूर्यस्तदाभाति न स्म वाति समीरणः शरजालावृते व्योम्नि न चाज्ञायत किंचन
स भीमं छादयन्बाणैः सूतपुत्रः पृथग्विधैः उपारोहदनादृत्य तस्य वीर्यं महात्मनः
AI Translation: The son of the charioteer, covering Bhima with various arrows, mounted (the chariot) without paying heed to the valour of that noble one.
तयोर्विसृजतोस्तत्र शरजालानि मारिष वायुभूतान्यदृश्यन्त संसक्तानीतरेतरम्
AI Translation: As they shot their nets of arrows, O friend, they were seen to be mixed up with each other, becoming like the wind.
Supplementary Passages:
7.114.39 After 39, B Dc1 D5 ins.: *903 अन्योन्यशरसंस्पर्शात्तयोर्मनुजसिंहयोः आकाशे भरतश्रेष्ठ पावकः समजायत
तस्मै कर्णः शितान्बाणान्कर्मारपरिमार्जितान् सुवर्णविकृतान्क्रुद्धः प्राहिणोद्वधकाङ्क्षया
AI Translation: To him, Karna, angry, sent sharp arrows polished by a blacksmith, adorned with gold, wishing to kill him.
तानन्तरिक्षे विशिखैस्त्रिधैकैकमशातयत् विशेषयन्सूतपुत्रं भीमस्तिष्ठेति चाब्रवीत्
AI Translation: In the sky, he struck each of them with arrows, and then struck them down. "He said to the son of the charioteer, ""Stand still!"" and then said to him,"
पुनश्चासृजदुग्राणि शरवर्षाणि पाण्डवः अमर्षी बलवान्क्रुद्धो दिधक्षन्निव पावकः
AI Translation: And again Pandava released a shower of fierce arrows, Impatient, powerful, and angry, as if burning with fire.
तस्य तान्याददे कर्णः सर्वाण्यस्त्राण्यभीतवत् युध्यतः पाण्डुपुत्रस्य सूतपुत्रोऽस्त्रमायया
AI Translation: Karna, unafraid, took all those weapons from him, while the son of the charioteer, fighting with the son of Pandu, used his weapons and tricks.
तस्येषुधी धनुर्ज्यां च बाणैः संनतपर्वभिः रश्मीन्योक्त्राणि चाश्वानां कर्णो वैकर्तनोऽच्छिनत्
AI Translation: With his arrows, he cut through the bowstring and the arrows with curved tips, and the reins and yokes of the horses, Karna, the son of the sun, cut them.
अथास्याश्वान्पुनर्हत्वा त्रिभिर्विव्याध सारथिम् सोऽवप्लुत्य द्रुतं सूतो युयुधानरथं ययौ
AI Translation: Then, having again killed his horses, he pierced his charioteer with three arrows. The charioteer quickly jumped down and went to Yuyudhana's chariot.
उत्स्मयन्निव भीमस्य क्रुद्धः कालानलप्रभः ध्वजं चिच्छेद राधेयः पताकाश्च न्यपातयत्
AI Translation: With a smile, as it were, the angry Radha's son, shining like the fire of death, cut off Bhima's flag and brought down his banners.
स विधन्वा महाराज रथशक्तिं परामृशत् तामवासृजदाविध्य क्रुद्धः कर्णरथं प्रति
AI Translation: The great king, having drawn it, touched the tip of the chariot's bow. He released it, having drawn it back, angrily towards Karna's chariot.
तामाधिरथिरायस्तः शक्तिं हेमपरिष्कृताम् आपतन्तीं महोल्काभां चिच्छेद दशभिः शरैः
AI Translation: Ādhiratha's son, with a sharp spear decorated with gold, cut the spear that was falling like a great meteor with ten arrows.
सापतद्दशधा राजन्निकृत्ता कर्णसायकैः अस्यतः सूतपुत्रस्य मित्रार्थे चित्रयोधिनः
AI Translation: It was cut into ten pieces by Karna's arrows, O king, while it was protecting the son of the charioteer, the colorful warrior, for the sake of his friend.
स चर्मादत्त कौन्तेयो जातरूपपरिष्कृतम् खड्गं चान्यतरप्रेप्सुर्मृत्योरग्रे जयस्य वा तदस्य सहसा कर्णो व्यधमत्प्रहसन्निव
AI Translation: And that son of Kunti took up a sword decorated with gold, and a shield, desiring to meet death or victory. But Karna suddenly broke them, as if laughing.
Supplementary Passages:
7.114.50 After 50, B Dc1 ins.: *904 शरैर्बहुभिरत्युग्रैः प्रहसन्निव भारत
स विचर्मा महाराज विरथः क्रोधमूर्छितः असिं प्रासृजदाविध्य त्वरन्कर्णरथं प्रति
AI Translation: The king, without armor, without a chariot, and overcome with anger, hurled his sword, quickly aiming it at Karna's chariot.
स धनुः सूतपुत्रस्य छित्त्वा ज्यां च सुसंशितः अपतद्भुवि निस्त्रिंशश्च्युतः सर्प इवाम्बरात्
AI Translation: Having cut through the bow of the son of the charioteer and the string, well-sharpened, the sword fell to the ground, like a snake falling from the sky.
ततः प्रहस्याधिरथिरन्यदादत्त कार्मुकम् शत्रुघ्नं समरे क्रुद्धो दृढज्यं वेगवत्तरम्
AI Translation: Then, laughing, Adhiratha took up another bow, angry in battle, a stronger and faster bowstring-killer of enemies.
Supplementary Passages:
7.114.53 After 53, B Dc1 D5 ins.: *905 व्यायच्छत्स शरान्कर्णः कुन्तीपुत्रजिघांसया सहस्रशो महाराज रुक्मपुङ्खान्सुतेजनान्
स भीमसेनः कुपितो बलवान्सत्यविक्रमः विहायसं प्राक्रमद्वै कर्णस्य व्यथयन्मनः
AI Translation: The powerful Bhima, angry and true to his word, attacked Karna in the air, tormenting his mind.
Supplementary Passages:
7.114.54 B1-4 Dc1 subst. for 54ab: B5 cont. after 905*: *906 स वध्यमानो बलवान्कर्णचापच्युतैः शरैः
तस्य तच्चरितं दृष्ट्वा संग्रामे विजयैषिणः लयमास्थाय राधेयो भीमसेनमवञ्चयत्
AI Translation: Seeing his conduct in the battle, desiring victory, Karna, having resorted to a ruse, deceived Bhimasena.
तमदृष्ट्वा रथोपस्थे निलीनं व्यथितेन्द्रियम् ध्वजमस्य समासाद्य तस्थौ स धरणीतले
AI Translation: Not seeing him on the chariot, his senses distressed, he approached his banner and stood on the ground.
तदस्य कुरवः सर्वे चारणाश्चाभ्यपूजयन् यदियेष रथात्कर्णं हन्तुं तार्क्ष्य इवोरगम्
AI Translation: All the Kurus and the Charanas worshipped him, For he was going to kill Karna from his chariot, like Garuda the serpent.
स छिन्नधन्वा विरथः स्वधर्ममनुपालयन् स्वरथं पृष्ठतः कृत्वा युद्धायैव व्यवस्थितः
AI Translation: Having his bow broken and his chariot destroyed, he, following his own duty, having made his own chariot his rearguard, stood ready for battle.
तद्विहत्यास्य राधेयस्तत एनं समभ्ययात् संरब्धः पाण्डवं संख्ये युद्धाय समुपस्थितम्
AI Translation: Having killed him, Karna then approached him, angry, in the battle, to fight with the Pandava who had come.
तौ समेतौ महारङ्गे स्पर्धमानौ महाबलौ जीमूताविव घर्मान्ते गर्जमानौ नभस्तले
AI Translation: Those two, of great strength, were together in the great arena, competing with each other, like two clouds thundering in the sky at the end of the summer.
तयोरासीत्संप्रहारः क्रुद्धयोर्नरसिंहयोः अमृष्यमाणयोः संख्ये देवदानवयोरिव
AI Translation: There was a battle between those two angry men-lions, who were not able to bear each other in the battle, like the gods and demons.
क्षीणशस्त्रस्तु कौन्तेयः कर्णेन समभिद्रुतः दृष्ट्वार्जुनहतान्नागान्पतितान्पर्वतोपमान् रथमार्गविघातार्थं व्यायुधः प्रविवेश ह
M. N. Dutt: Then deprived as he was of his weapons, beholding the huge mountain-like elephant slain by Arjuna lying on the field, he entered into their midst for impeding the progress of the car of Karna.
Supplementary Passages:
7.114.62 Ś K1-3 om. 62ab. After 62ab, G1 M ins.: *907 शरैर्भीममतिक्रम्य कर्णो भृशमपीडयत् विधन्वा विरथश्चैव विचर्मा निरसिस्ततः अमृष्यमाणश्च भृशं शान्तः कर्णास्त्रपीडितः
हस्तिनां व्रजमासाद्य रथदुर्गं प्रविश्य च पाण्डवो जीविताकाङ्क्षी राधेयं नाभ्यहारयत्
M. N. Dutt: Entering into that host of elephants, that was inaccessible to a chariot, the son of Pandu desirous of saving his life, did no longer strike the son of Radha.
व्यवस्थानमथाकाङ्क्षन्धनंजयशरैर्हतम् उद्यम्य कुञ्जरं पार्थस्तस्थौ परपुरंजयः
M. N. Dutt: Then searching eagerly for protection, that subjugator of hostile cities, that son of Pritha, uplifting an elephant slain by the arrows of Arjuna, stayed on the field of battle.
Supplementary Passages:
7.114.64 After 64, B Dc1 Dn2 D1.2.6 ins.: *908 महौषधिसमायुक्तं हनूमानिव पर्वतम्
तमस्य विशिखैः कर्णो व्यधमत्कुञ्जरं पुनः हस्त्यङ्गान्यथ कर्णाय प्राहिणोत्पाण्डवो नदन्
AI Translation: Karna again cut down the elephant with his arrows. Then the Pandava roared and sent the elephant's limbs to Karna.
Supplementary Passages:
7.114.65 After 65ab, D2.5 ins.: *909 रथायुतानि चिक्षेप हयानामयुतानि च नरायुतानि च तथा कर्णायामिततेजसे शक्त्यृष्टिप्रासपरिघकम्पनाकुटमुद्गरान् चिक्षेप कर्णाय बली गृहीत्वा मेदिनीतलात् तान्क्षिप्तान्भीमबलवद्वायुना समुदीरयन् रणाङ्गणाभ्यासगतश्चिच्छेदाशु वृषस्तदा महाग्रह इवाविष्टो निर्विषण्णो वृकोदरः अभ्यधावत राधेयं मूर्तिमाननिलः स्वयम्
चक्राण्यश्वांस्तथा वाहान्यद्यत्पश्यति भूतले तत्तदादाय चिक्षेप क्रुद्धः कर्णाय पाण्डवः
AI Translation: Whatever wheels, horses, and vehicles he saw on the ground, the angry Pandava picked them up and threw them at Karna.
तदस्य सर्वं चिच्छेद क्षिप्तं क्षिप्तं शितैः शरैः व्यायुधं नावधीच्चैनं कर्णः कुन्त्या वचः स्मरन्
AI Translation: He cut off all of it as it was thrown, with sharp arrows. Remembering Kunti's words, Karna did not kill him when he was unarmed.
Supplementary Passages:
7.114.67 B Dc1 Dn1 D3.5.6 ins. after 67ab: D2 after 67: M5 after 56: *910 भीमोऽपि मुष्टिमुद्यम्य वज्रगर्भं सुदारुणम् हन्तुमैच्छत्सूतपुत्रं संस्मरन्नर्जुनं क्षणात् शक्तोऽपि नावधीत्कर्णं समर्थः पाण्डुनन्दनः रक्षमाणः प्रतिज्ञां तां या कृता सव्यसाचिना तमेवं व्याकुलं भीमं भूयो भूयः शितैः शरैः मूर्च्छयाभिपरीताङ्गमकरोत्सूतनन्दनः
धनुषोऽग्रेण तं कर्णस्त्वभिद्रुत्य परामृशत् उत्स्मयन्निव राधेयो भीमसेनमुवाच ह
AI Translation: Karna, with the tip of his bow, rushed at him and touched him, as if smiling, Radha's son said to Bhimasena:
Supplementary Passages:
7.114.68 After 68ab, K4 D1.5 ins.: *911 धनुषा स्पृष्टमात्रेण क्रुद्धः सर्प इव श्वसन् आच्छिद्य स धनुस्तस्य कर्णं मूर्धन्यताडयत् ताडितो भीमसेनेन क्रोधादारक्तलोचनः
पुनः पुनस्तूबरक मूढ औदरिकेति च अकृतास्त्रक मा योत्सीर्बाल संग्रामकातर
M. N. Dutt: Over and over again, Beardless eunuch, ignorant fool, glutton, without any skill in the use of weapons, do you never again venture to fight (with any one)? You are but a boy, a laggard in battle!
यत्र भोज्यं बहुविधं भक्ष्यं पेयं च पाण्डव तत्र त्वं दुर्मते योग्यो न युद्धेषु कथंचन
M. N. Dutt: O son of Pandu where there are various kinds of food and drink and edibles, that is really the place fit for you and not the field of battle, O wicked-souled one!
मुनिर्भूत्वाथ वा भीम फलान्यद्धि सुदुर्मते वनाय व्रज कौन्तेय न त्वं युद्धविशारदः
M. N. Dutt: Becoming a hermit, O Bhima, do you began eating fruits, O wicked-minded wretch. O son of Kunti, betake to the forest, for you are incapable of fighting.
फलमूलाशने युक्तस्त्वं तथातिथिभोजने न त्वां शस्त्रसमुद्योगे योग्यं मन्ये वृकोदर
M. N. Dutt: You are fit, O Vrikodara, for eating large quantities of esculent roots and for receiving and welcoming guests, O Vrikodara, I do not consider you fit for wielding weapons.”
Supplementary Passages:
7.114.72 T G3.4 ins. after 72: G5 after 73: *912 सूदं त्वामहमाजाने मात्स्यप्रेष्यककारकम्
पुष्पमूलफलाहारो व्रतेषु नियमेषु च उचितस्त्वं वने भीम न त्वं युद्धविशारदः
AI Translation: You are accustomed to eating flowers, roots, and fruits, and to vows and restraints. You are suited to the forest, Bhima, not to fighting.
क्व युद्धं क्व मुनित्वं च वनं गच्छ वृकोदर न त्वं युद्धोचितस्तात वनवासरतिर्भव
AI Translation: Where is war, where is asceticism? Go to the forest, Vrikódara. You are not fit for war, my son. Take to the life of a forest-dweller
सूदान्भृत्यजनान्दासांस्त्वं गृहे त्वरयन्भृशम् योग्यस्ताडयितुं क्रोधाद्भोजनार्थं वृकोदर
AI Translation: You are quick to urge your servants, your men, and your slaves to work, and you are quick to beat them in anger, O Vrikódara, for the sake of food.
Supplementary Passages:
7.114.75 After 75, T G2 ins.: G3-5 cont. after 912*: *913 संजयः एवं तं विरथं दृष्ट्वा स्मृत्वा कर्णोऽब्रवीद्वचः
कौमारे यानि चाप्यासन्नप्रियाणि विशां पते पूर्ववृत्तानि चाप्येनं रूक्षाण्यश्रावयद्भृशम्
M. N. Dutt: O monarch, he was also reminded by Karna in harsh language, of all the wrongs done to him in his days of childhood.
Supplementary Passages:
7.114.76 After 76, Ś2 repeats 75, while B5 ins.: *914 भीमसेन उवाच राधेय शृणु मे वाक्यं सूर्यपुत्र बलाधिक लोके त्वत्सदृशो योधो न विद्येत कथंचन युष्माभिर्यद्यहं मार्ग्यस्तदा किं बहुजल्पितैः अथ त्वया न मार्ग्योऽहं तदा गच्छामि मुञ्च माम् On the other hand, G1 M ins. after 76: *915 एवं तं विरथीकृत्य उच्चैः संतर्ज्य पाण्डवम् मुदा परमया युक्तो दर्शयन्कृष्णपाण्डवौ
अथैनं तत्र संलीनमस्पृशद्धनुषा पुनः प्रहसंश्च पुनर्वाक्यं भीममाह वृषस्तदा
M. N. Dutt: And once more as Bhima greatly weakened stood there, Vrishasena poked him with horn of his bow and smilingly addressed these words to him.
योद्धव्यमाविशान्यत्र न योद्धव्यं तु मादृशैः मादृशैर्युध्यमानानामेतच्चान्यच्च विद्यते
M. N. Dutt: O child, you should fight with others and not with men like myself. Those who fight with men like myself, have to undergo this and many things else.
गच्छ वा यत्र तौ कृष्णौ तौ त्वा रक्षिष्यतो रणे गृहं वा गच्छ कौन्तेय किं ते युद्धेन बालक
M. N. Dutt: Hie yourself to the spot where the Krishnas are and they will then protect you in battle. Or, O son of Kunti, return to your home, O child what is the good of fighting?"
Supplementary Passages:
7.114.79 After 79, D5 ins.: *916 भीम शब्दार्थसद्भावी पुराणस्त्वं हि मे मतः मारुतिर्मारुतसुतः शस्त्रेष्वस्त्रेषु चोत्तमः यज्ञशास्त्रार्थविद्यासु धर्मप्रवचनेषु च निपुणोऽसि सदा भीम न त्वं युद्धविशारद तमुत्स्मयन्कण्ठदेशे पाणिना संस्पृशन्वृषः छत्त्रवज्राङ्कुशाङ्केन मातुर्वाक्यमनुस्मरन् D5 cont.: K2 (marg.).4 D1 ins. after 79: *917 कर्णस्य वचनं श्रुत्वा भीमसेनोऽतिदारुणम् उवाच कर्णं प्रहसन्सर्वेषां शृण्वतां वचः जितस्त्वमसकृद्दुष्ट कत्थसे त्वं वृथात्मना जयाजयौ महेन्द्रस्य लोके दृष्टौ पुरातनैः मल्लयुद्धं मया सार्धं कुरु दुष्कुलसंभव महाबलो महाभोगी कीचको निहतो यथा तथा त्वां घातयिष्यामि पश्यत्सु सर्वराजसु भीमस्य मतमाज्ञाय कर्णो बुद्धिमतां वरः विरराम रणात्तस्मात्पश्यतां सर्वधन्विनाम् D5 cont.: D2 ins. after 80ab: *918 भीमोऽपि रथिनां श्रेष्ठो धनदाच्छापमाप्तवान् गतः पद्मापहारेण प्रणामं नाकरोत्पुरा अनेन कारणेनैव कर्णाद्भयमवाप्तवान् कर्णेनापि तदोत्सृष्टो मातुर्वचनकारिणा
एवं तं विरथं कृत्वा कर्णो राजन्व्यकत्थत प्रमुखे वृष्णिसिंहस्य पार्थस्य च महात्मनः
AI Translation: Having thus deprived him of his chariot, Karna challenged him, O king, in the presence of the lion among the Vrishnis and the great-souled Partha.
Supplementary Passages:
7.114.80 After 80, T G2-5 ins.: *919 तं ब्रुवाणं तु भीमस्तु काङ्क्षन्भीमपराक्रमः न चाकार्षीद्द्रुतं स्मृत्वा ह्यर्जुनस्य महाबलम् तस्य कार्मुकमारुज्य बभञ्जाशु पराक्रमी ततो दृष्ट्वा महाराज वासुदेवो महाद्युतिः अर्जुनार्जुन पश्येमं भीमं कर्णेन बाधितम् संजयः एवमुक्तस्तदा पार्थः केशवेन महात्मना भीमसेनं तथाभूतं क्रोधसंरक्तलोचनः अमर्षवशमापन्नो निर्दहन्निव चक्षुषा On the other hand, M1.2.5 ins. after 80: *920 कर्णेन विरथीकृत्य तर्ज्यमानं वृकोदरम् दृष्ट्वार्जुनो भृशं क्रुद्धः क्रोधसंरक्तलोचनः
ततो राजञ्शिलाधौताञ्शराञ्शाखामृगध्वजः प्राहिणोत्सूतपुत्राय केशवेन प्रचोदितः
AI Translation: Then, O king, the bannered with the deer-banner, urged on by Keshava, sent forth arrows polished on stone to the son of the charioteer.
ततः पार्थभुजोत्सृष्टाः शराः काञ्चनभूषणाः गाण्डीवप्रभवाः कर्णं हंसाः क्रौञ्चमिवाविशन्
AI Translation: Then the arrows released from the arms of Partha, adorned with gold, originating from Gandiva, entered Karna like swans entering a crane.
स भुजंगैरिवायस्तैर्गाण्डीवप्रेषितैः शरैः भीमसेनादपासेधत्सूतपुत्रं धनंजयः
AI Translation: With arrows shot from Gandiva, he repelled the son of the charioteer, like a snake with a snake. Dhananjaya repelled the son of the charioteer.
स छिन्नधन्वा भीमेन धनंजयशराहतः कर्णो भीमादपायासीद्रथेन महता द्रुतम्
AI Translation: His bow broken by Bhima and struck by Dhananjaya's arrows, Karna quickly fled from Bhima in his great chariot.
भीमोऽपि सात्यकेर्वाहं समारुह्य नरर्षभः अन्वयाद्भ्रातरं संख्ये पाण्डवं सव्यसाचिनम्
AI Translation: Bhima, bull among men, mounted Sātyaki's chariot and followed his brother, the Pandava Savyasachin, in battle.
Supplementary Passages:
7.114.85 After 85, K3.4 D1 ins.: *921 सोऽवप्लुत्य द्रुतं सूतो युयुधानरथं ययौ
ततः कर्णं समुद्दिश्य त्वरमाणो धनंजयः नाराचं क्रोधताम्राक्षः प्रैषीन्मृत्युमिवान्तकः
AI Translation: Then, aiming at Karna, Dhananjaya, with eyes red with anger, quickly dispatched a razor-sharp arrow, like Death to the Destroyer.
स गरुत्मानिवाकाशे प्रार्थयन्भुजगोत्तमम् नाराचोऽभ्यपतत्कर्णं तूर्णं गाण्डीवचोदितः
AI Translation: Like Garuda in the sky, he sought the best of serpents. The iron arrow, released from the Gandīva bow, quickly struck Karna.
तमन्तरिक्षे नाराचं द्रौणिश्चिच्छेद पत्रिणा धनंजयभयात्कर्णमुज्जिहीर्षुर्महारथः
AI Translation: Drona's son cut that arrow in the sky with an arrow, the great warrior wishing to raise Karna up from the fear of Dhananjaya.
ततो द्रौणिं चतुःषष्ट्या विव्याध कुपितोऽर्जुनः शिलीमुखैर्महाराज मा गास्तिष्ठेति चाब्रवीत्
AI Translation: Then, enraged, Arjuna pierced Drona's son with sixty-four arrows, and said to him, "O great king, do not stand still."
Supplementary Passages:
7.114.89 After 89ab, G2 ins.: *922 तं परीप्सन्महाराज सत्यजित्पार्थमभ्ययात् शरेणैकेन विव्याथ तं राजानं महाबलः कर्णे पार्थेन विक्षिप्तं नाराचं द्रौणिरच्छिनत्
स तु मत्तगजाकीर्णमनीकं रथसंकुलम् तूर्णमभ्याविशद्द्रौणिर्धनंजयशरार्दितः
AI Translation: That Drona's son, wounded by Dhananjaya's arrows, quickly entered the army, which was crowded with intoxicated elephants and chariots,
ततः सुवर्णपृष्ठानां धनुषां कूजतां रणे शब्दं गाण्डीवघोषेण कौन्तेयोऽभ्यभवद्बली
AI Translation: Then, in the battle, the sound of the bows with golden backs, Kounteya, the strong one, overwhelmed with the sound of Gandiva.
धनंजयस्तथा यान्तं पृष्ठतो द्रौणिमभ्ययात् नातिदीर्घमिवाध्वानं शरैः संत्रासयन्बलम्
AI Translation: Dhananjaya then followed Drona's son, who was going away, from behind, terrifying the army with arrows, as if for a very short distance.
विदार्य देहान्नाराचैर्नरवारणवाजिनाम् कङ्कबर्हिणवासोभिर्बलं व्यधमदर्जुनः
AI Translation: Having pierced the bodies of men, elephants and horses with iron arrows, Arjuna destroyed the army with the feathers of herons and peacocks.
तद्बलं भरतश्रेष्ठ सवाजिद्विपमानवम् पाकशासनिरायस्तः पार्थः संनिजघान ह
M. N. Dutt: Furnished with wings made of the feathers of the peacock and the Kanka, Arjuna began to agitate that army of yours. O foremost of the Bharatas, Partha, the son of Pakasasani (Indra) then began to carnage that host of yours, consisting of horses elephants and men.