Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 116

Critical Edition

1

संजय उवाच तमुद्यतं महाबाहुं दुःशासनरथं प्रति त्वरितं त्वरणीयेषु धनंजयहितैषिणम्

AI Translation: Sanjaya said: He, the mighty-armed one, was advancing towards Duhshāsana's chariot, Swiftly, for the sake of Dhananjaya, for those who were to be quickly rescued,

2

त्रिगर्तानां महेष्वासाः सुवर्णविकृतध्वजाः सेनासमुद्रमाविष्टमानर्तं पर्यवारयन्

AI Translation: The Trigarta warriors, with their flags adorned with gold, surrounded the ocean-like army of the Matsyas.

3

अथैनं रथवंशेन सर्वतः संनिवार्य ते अवाकिरञ्शरव्रातैः क्रुद्धाः परमधन्विनः

M. N. Dutt: Then all those excellent bowmen waxing worth and surrounding him with hosts of cars on all sides, began to pour their arrowy showers on them.

4

अजयद्राजपुत्रांस्तान्यतमानान्महारणे एकः पञ्चाशतं शत्रून्सात्यकिः सत्यविक्रमः

M. N. Dutt: But the unsupported Satyaki of prowess incapable of being baffled, conquered his fifth antagonists, all princes of the Trigartta race looking very beautiful in battle.

5

संप्राप्य भारतीमध्यं तलघोषसमाकुलम् असिशक्तिगदापूर्णमप्लवं सलिलं यथा

M. N. Dutt: Then he reached the centre of the Bharata host echoing with the sound of palm-strokes and abounding in swords, lances and maces and looking like the unfordable ocean itself.

Supplementary Passages:

7.116.5 After 5, S ins.: *926 अथैनमनुवृत्तास्तु त्रिगर्ताः सहिताः पुनः तीव्रेण रथवंशेन महता पर्यवारयन् विकर्षन्तोऽतिमात्राणि चापानि भरतर्षभ

6

तत्राद्भुतमपश्याम शैनेयचरितं रणे प्रतीच्यां दिशि तं दृष्ट्वा प्राच्यां पश्याम लाघवात्

M. N. Dutt: We then behold the wonderful conduct of Sini's grandson, for beholding him now in the Western direction, we immediately after beheld him in the Eastern direction, so great indeed was his lightness of movements.

7

उदीचीं दक्षिणां प्राचीं प्रतीचीं प्रसृतस्तथा नृत्यन्निवाचरच्छूरो यथा रथशतं तथा

M. N. Dutt: Then if dancing and resembling, although alone, a hundred car-warriors, that hero careered in the East, West, North and South and all the subsidiary directions. as

Supplementary Passages:

7.116.7 After 7ab, Dn1 ins.: *927 नृत्यन्निव जले श्रान्तो यदा स्थलमुपेयिवान् S (except G4) ins. after 7ab: *928 पुनर्मध्यगतो वीर आहवे युद्धदुर्मदः एकः पर्यचरद्रङ्गे बहुधा स महारथः

8

तद्दृष्ट्वा चरितं तस्य सिंहविक्रान्तगामिनः त्रिगर्ताः संन्यवर्तन्त संतप्ताः स्वजनं प्रति

M. N. Dutt: Beholding that conduct of that one of lionlike prowess and tread, the Trigartta warriors greatly afflicted, fell back upon the division of their clansmen.

Supplementary Passages:

7.116.8 After 8, Ś1 K1-4 D1 ins.: *929 तां च सेनामतिक्रम्य त्रिगर्तानां नरर्षभः अजयच्छूरसेनांश्च यतमानान्महारणे एकस्ततो महाबाहुः सहस्राञ्शत्रुतापनः संनद्धानां पदातीनामवधीत्पुरुषर्षभः

9

तमन्ये शूरसेनानां शूराः संख्ये न्यवारयन् नियच्छन्तः शरव्रातैर्मत्तं द्विपमिवाङ्कुशैः

M. N. Dutt: Thereafter the brave warriors viz., the Surasenas tried to resist Satyaki wounding him with arrowy showers, like a guide percing his mad elephant with the goad.

10

तान्न्यवारयदायस्तान्मुहूर्तमिव सात्यकिः ततः कलिङ्गैर्युयुधे सोऽचिन्त्यबलविक्रमः

M. N. Dutt: The illustrious Satyaki fought with them only for a while and then that hero of inconceivable prowess commenced his fight with the Kalingas.

11

तां च सेनामतिक्रम्य कलिङ्गानां दुरत्ययाम् अथ पार्थं महाबाहुर्धनंजयमुपासदत्

M. N. Dutt: Passing through the division of the Kalingas that was incapable being passed through, the mighty-armed Satyaki approached Dhananjaya the son of Pritha.

Supplementary Passages:

7.116.11 For 10-11, G1 M subst.: *930 तैर्वारितो महाराज सत्यकः प्रत्यवारयत् जघान सुबहून्यौधाञ्शतशोऽथ सहस्रशः ते हता निपतन्ति स्म प्रमृष्टा दीर्घबाहुना ततः प्रायादसंभ्रान्तो ददर्श च धनंजयम्

12

तरन्निव जले श्रान्तो यथा स्थलमुपेयिवान् तं दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रं युयुधानः समाश्वसत्

M. N. Dutt: Then like an exhausted swimmer reaching land, the heroic Yuyudhana became comforted on obtaining sight of Dhananjaya that foremost of men.

13

तमायान्तमभिप्रेक्ष्य केशवोऽर्जुनमब्रवीत् असावायाति शैनेयस्तव पार्थ पदानुगः

M. N. Dutt: Beholding Satyaki Satyaki come them, Keshava addressing Arjuna said "There comes the grandson of Sini, O son of Pritha, pursuing the track (opened by you).

14

एष शिष्यः सखा चैव तव सत्यपराक्रमः सर्वान्योधांस्तृणीकृत्य विजिग्ये पुरुषर्षभः

M. N. Dutt: O your of true prowess, Satyaki is your friend and pupil. That foremost of men, holding all the warriors of the hostile host a pins fee, has vanquished them all. near

15

एष कौरवयोधानां कृत्वा घोरमुपद्रवम् तव प्राणैः प्रियतरः किरीटिन्नेति सात्यकिः

M. N. Dutt: Inflicting dreadful loss upon the Kauravas, Satyaki dear unto you like your own life, is coming towards you, O diadem-decked one!

16

एष द्रोणं तथा भोजं कृतवर्माणमेव च कदर्थीकृत्य विशिखैः फल्गुनाभ्येति सात्यकिः

M. N. Dutt: Having worsted with his arrows, Drona and Kritavarman of the Bhoja race, this Satyaki is approaching you, O Phalguna.

17

धर्मराजप्रियान्वेषी हत्वा योधान्वरान्वरान् शूरश्चैव कृतास्त्रश्च फल्गुनाभ्येति सात्यकिः

M. N. Dutt: Having slain numerous warriors all best of their class, the valorous Satyaki ever solicitous of the welfare of Yudhishthira and accomplished in the use of weapons, is approaching you, O Arjuna.

18

कृत्वा सुदुष्करं कर्म सैन्यमध्ये महाबलः तव दर्शनमन्विच्छन्पाण्डवाभ्येति सात्यकिः

M. N. Dutt: O son of Pandu, the puissant Satya is coming to you have achieved numerous difficult feats in the midst of the Kaurava host.

19

बहूनेकरथेनाजौ योधयित्वा महारथान् आचार्यप्रमुखान्पार्थ आयात्येष हि सात्यकिः

M. N. Dutt: Having encountered on a single car many mighty car-warriors having Drona at their head, the heroic Satyaki is approaching you, O Arjuna.

20

स्वबाहुबलमाश्रित्य विदार्य च वरूथिनीम् प्रेषितो धर्मपुत्रेण पार्थैषोऽभ्येति सात्यकिः

M. N. Dutt: Deputed by the very virtuous king Yudhishthira, O Partha, this Satyaki is coming to you, having penetrated through the Kaurava army, depending upon the mighty of his arms.

Supplementary Passages:

7.116.20 After 20, S (except G4.5) ins.: *931 प्रियशिष्यश्च ते पार्थ त्वया तुल्यपराक्रमः विदार्य कौरवीं सेनामेष आयाति सत्यकः

21

यस्य नास्ति समो योधः कौरवेषु कथंचन सोऽयमायाति कौन्तेय सात्यकिः सत्यविक्रमः

M. N. Dutt: Invincible in battle, that Satyaki who has no match for him in the whole Kaurava army, is now coming to you, O son of Kunti!

22

कुरुसैन्याद्विमुक्तो वै सिंहो मध्याद्गवामिव निहत्य बहुलाः सेनाः पार्थैषोऽभ्येति सात्यकिः

M. N. Dutt: Freed from the press of the Kaurava troops, like a lion from amidst a herd of kine, Satyaki is not approaching you, after having slain numerous hostile soldiers.

23

एष राजसहस्राणां वक्त्रैः पङ्कजसंनिभैः आस्तीर्य वसुधां पार्थ क्षिप्रमायाति सात्यकिः

M. N. Dutt: O son of Pritha, here comes Satyaki in all quickness, having covered the earth with the heads of thousand's of kings, graced with faces resembling blooming lotuses.

24

एष दुर्योधनं जित्वा भ्रातृभिः सहितं रणे निहत्य जलसंधं च क्षिप्रमायाति सात्यकिः

M. N. Dutt: Yonder comes Satyaki, having conquered Duryodhana with his brothers and having slain Jalasandha in battle.

25

रुधिरौघवतीं कृत्वा नदीं शोणितकर्दमाम् तृणवन्न्यस्य कौरव्यानेष आयाति सात्यकिः

M. N. Dutt: Yonder comes Satyaki, having created a river of blood with clots of blood for its mire and having disregarded the Kauravas like some any straws."

Supplementary Passages:

7.116.25 For 25ab, G1 M subst.: *932 रुधिरस्य नदीं कृत्वा रथेभनरवाजिनाम् After 25, D2 ins.: *933 इति तस्य वचः श्रुत्वा केशवस्यार्जुनस्तदा

26

ततोऽप्रहृष्टः कौन्तेयः केशवं वाक्यमब्रवीत् न मे प्रियं महाबाहो यन्मामभ्येति सात्यकिः

M. N. Dutt: Hearing these words of Keshava Kunti's son although filled with delight replied to the former saying-"O mighty-armed one, I am not pleased to find that Satyaki is coming to me.

27

न हि जानामि वृत्तान्तं धर्मराजस्य केशव सात्वतेन विहीनः स यदि जीवति वा न वा

M. N. Dutt: O Keshava, I do not know the where abouts of the very virtuous king Yudhishthira. I am doubtful whether he lives or not, being deprived of the help of this Satvata hero.

28

एतेन हि महाबाहो रक्षितव्यः स पार्थिवः तमेष कथमुत्सृज्य मम कृष्ण पदानुगः

M. N. Dutt: O mighty-armed one, it should have been this one's first duty to protect the king in battle. O Krishna, wherefore has then this one : abandoning him has followed in my wake?

29

राजा द्रोणाय चोत्सृष्टः सैन्धवश्चानिपातितः प्रत्युद्यातश्च शैनेयमेष भूरिश्रवा रणे

M. N. Dutt: The king has been left to the mercy of Drona; the ruler of the Sindhus is still unslain and yonder does Bhurisravas rush against Satyaki in battle.

30

सोऽयं गुरुतरो भारः सैन्धवान्मे समाहितः ज्ञातव्यश्च हि मे राजा रक्षितव्यश्च सात्यकिः

M. N. Dutt: I have still the heavies burden hanging on me, in the shape of my vow to slay the Sindhu king. It is my duty to inform myself of the where-abouts of the king. It is also my duty to protect Satyaki.

31

जयद्रथश्च हन्तव्यो लम्बते च दिवाकरः श्रान्तश्चैष महाबाहुरल्पप्राणश्च सांप्रतम्

M. N. Dutt: It is also my (self-imposed) duty to slay Jayadratha. Yonder is the sun going down (the horizon). As regards the mighty-armed Satyaki he is fatigued and his stock of weapons is also exhausted.

32

परिश्रान्ता हयाश्चास्य हययन्ता च माधव न च भूरिश्रवाः श्रान्तः ससहायश्च केशव

M. N. Dutt: His horses are tired and O Madhava his driver is worn out with fatigue. On the other hand, O Keshava, Bhurisrava is not at all fatigued and moreover he is well supported.

Supplementary Passages:

7.116.32 For 32cd, G1 M1.2.5 subst.: *934 भूरिश्रवाः कृतास्त्रश्च रक्ष्यो माधव सत्यकः

33

अपीदानीं भवेदस्य क्षेममस्मिन्समागमे कच्चिन्न सागरं तीर्त्वा सात्यकिः सत्यविक्रमः गोष्पदं प्राप्य सीदेत महौजाः शिनिपुंगवः

M. N. Dutt: Will Satyaki reap victory in this encounter? Having crossed the ocean itself will Satyaki of prowess incapable of being vanquished.

34

अपि कौरवमुख्येन कृतास्त्रेण महात्मना समेत्य भूरिश्रवसा स्वस्तिमान्सात्यकिर्भवेत्

AI Translation: Even if he were to meet the foremost of the Kurus, the great-souled one who is skilled in the use of weapons, Satyaki would be safe if he were to meet Bhuri-shravas.

35

व्यतिक्रममिमं मन्ये धर्मराजस्य केशव आचार्याद्भयमुत्सृज्य यः प्रेषयति सात्यकिम्

AI Translation: O Keshava, I think this is a transgression of the king of Dharma, who, having cast aside fear of the teacher, sends Satyaki.

36

ग्रहणं धर्मराजस्य खगः श्येन इवामिषम् नित्यमाशंसते द्रोणः कच्चित्स्यात्कुशली नृपः

AI Translation: The hawk, like a hawk, always expects to seize the king of the Dharma. Drona always hopes, "Will the king be well?"

Supplementary Passages:

7.116.36 For 36, G1 M1.2.5 subst.: *935 आमिषार्थी यथा श्येनो नित्यं तिष्ठति ब्राह्मणः ग्रहणे धर्मपुत्रस्य कश्चित्क्षेमी भवेन्नृपः

***