Critical Edition
संजय उवाच तमापतन्तं संप्रेक्ष्य सात्वतं युद्धदुर्मदम् क्रोधाद्भूरिश्रवा राजन्सहसा समुपाद्रवत्
M. N. Dutt: Sanjaya said Beholding that warrior indomitable in battle, that scion of the Sini race rush furiously to battle, o king, Bhurisravas, inflamed with wrath, assailed him.
तमब्रवीन्महाबाहुः कौरव्यः शिनिपुंगवम् अद्य प्राप्तोऽसि दिष्ट्या मे चक्षुर्विषयमित्युत
M. N. Dutt: Then, O mighty monarch, that foremost of the Kurus (Bhurisravas) addressing Sini's grandson thus spoke-"By good luck it is that you have today come within the range of my sight;
चिराभिलषितं काममद्य प्राप्स्यामि संयुगे न हि मे मोक्ष्यसे जीवन्यदि नोत्सृजसे रणम्
M. N. Dutt: Today, I shall realise in battle my longcherish I hope; you shall not escape me alive if indeed you do not fly away from the battle.
अद्य त्वां समरे हत्वा नित्यं शूराभिमानिनम् नन्दयिष्यामि दाशार्ह कुरुराजं सुयोधनम्
M. N. Dutt: O scion of the Dasarha race, today slaying you who ever boast of your prowess, I shall afford delight to Suyodhana, the king of the Kurus.
अद्य मद्बाणनिर्दग्धं पतितं धरणीतले द्रक्ष्यतस्त्वां रणे वीरौ सहितौ केशवार्जुनौ
M. N. Dutt: Today the heroes, Keshava and Arjuna, will both behold you prostrate on the field of battle, consumed with the fire of my barrows.
अद्य धर्मसुतो राजा श्रुत्वा त्वां निहतं मया सव्रीडो भविता सद्यो येनासीह प्रवेशितः
M. N. Dutt: Today Dharma's son king Yudhishthira hearing you slain by me, would be covered with shame, for it was he who dispatched you on this mission.
अद्य मे विक्रमं पार्थो विज्ञास्यति धनंजयः त्वयि भूमौ विनिहते शयाने रुधिरोक्षिते
M. N. Dutt: Today Pritha's son Dhananjaya will come to know of my prowess when he will see you slain by me and lie weltering in your blood.
चिराभिलषितो ह्यद्य त्वया सह समागमः पुरा देवासुरे युद्धे शक्रस्य बलिना यथा
M. N. Dutt: This encounter with you has long been desired by me, like that desired by Shakra with Bali, in the battle between the Gods and the Asuras in days gone by.
अद्य युद्धं महाघोरं तव दास्यामि सात्वत ततो ज्ञास्यसि तत्त्वेन मद्वीर्यबलपौरुषम्
M. N. Dutt: Today, O descendant of the Satvata race, I shall fight a terrible fight with you, whence you shall know my great mighty and manliness.
अद्य संयमनीं याता मया त्वं निहतो रणे यथा रामानुजेनाजौ रावणिर्लक्ष्मणेन वै
M. N. Dutt: Slain by me in battle, you shall today go to the domains of the Samyamni, like the son of Ravana slain by the younger brother of Rama (Lakshmana.)
अद्य कृष्णश्च पार्थश्च धर्मराजश्च माधव हते त्वयि निरुत्साहा रणं त्यक्ष्यन्त्यसंशयम्
M. N. Dutt: Today Krishna, Partha and the virtuous king Yudhishthira, O Madhava, will abandon fighting and became despondent, consequence of your slaughter.
अद्य तेऽपचितिं कृत्वा शितैर्माधव सायकैः तत्स्त्रियो नन्दयिष्यामि ये त्वया निहता रणे
M. N. Dutt: O Madhava, today, slaying you with my sharp arrows, I shall afford delight to the wives of those who have been slain by you. in
चक्षुर्विषयसंप्राप्तो न त्वं माधव मोक्ष्यसे सिंहस्य विषयं प्राप्तो यथा क्षुद्रमृगस्तथा
M. N. Dutt: Just as a small deer coming within the range of a lion's sight cannot escape, SO O descendant of Madhu's race, you shall not escape me alive, having come within the range of my sight."
युयुधानस्तु तं राजन्प्रत्युवाच हसन्निव कौरवेय न संत्रासो विद्यते मम संयुगे
M. N. Dutt: Thereupon, O king, Yuyudhana smilingly replied to him saying,"O illustrious descendant of the Kuru race, I have no fear in fight.
Supplementary Passages:
7.117.14 After 14, B Dc1 Dn2 D3.6 ins.: *936 नाहं भीषयितुं शक्यो वाङ्मात्रेण तु केवलम्
स मां निहन्यात्संग्रामे यो मां कुर्यान्निरायुधम् समास्तु शाश्वतीर्हन्याद्यो मां हन्याद्धि संयुगे
AI Translation: He who would deprive me of my weapons in battle would kill me. May he live for a long time who would kill me in battle.
किं मृषोक्तेन बहुना कर्मणा तु समाचर शारदस्येव मेघस्य गर्जितं निष्फलं हि ते
AI Translation: What is the use of much talk? Just perform your duty. Your thunder is fruitless, like that of a cloud in autumn.
श्रुत्वैतद्गर्जितं वीर हास्यं हि मम जायते चिरकालेप्सितं लोके युद्धमद्यास्तु कौरव
AI Translation: Hearing this roar, O hero, I laugh. The battle that has been desired for a long time in the world should take place today, O Kaurava.
त्वरते मे मतिस्तात त्वयि युद्धाभिकाङ्क्षिणि नाहत्वा संनिवर्तिष्ये त्वामद्य पुरुषाधम
AI Translation: My mind is in a hurry, O father, for you who desire battle. I shall not return without killing you today, O worst of men.
अन्योन्यं तौ तदा वाग्भिस्तक्षन्तौ नरपुंगवौ जिघांसू परमक्रुद्धावभिजघ्नतुराहवे
AI Translation: Those two best of men, angry with each other, sought to kill each other in that battle.
समेतौ तौ नरव्याघ्रौ शुष्मिणौ स्पर्धिनौ रणे द्विरदाविव संक्रुद्धौ वाशितार्थे मदोत्कटौ
AI Translation: Those two tigers among men, both of them, were equal, both of them eager to fight, like two rutting elephants, both of them enraged, both of them eager to fight.
भूरिश्रवाः सात्यकिश्च ववर्षतुररिंदमौ शरवर्षाणि भीमानि मेघाविव परस्परम्
AI Translation: Bhuriśravas and Sātyaki, the two destroyers of enemies, showered down arrows on each other, like clouds showering down heavy rains on each other.
Supplementary Passages:
7.117.21 For 21abc, S subst.: *937 तावुभौ शरवर्षाभ्यामन्योन्यमभिवर्षताम् भूरिश्रवाः सात्यकिश्च
सौमदत्तिस्तु शैनेयं प्रच्छाद्येषुभिराशुगैः जिघांसुर्भरतश्रेष्ठ विव्याध निशितैः शरैः
AI Translation: But Saumādatta, covering Śaineya with swift arrows, wishing to kill him, O best of Bharatas, pierced him with sharp arrows.
दशभिः सात्यकिं विद्ध्वा सौमदत्तिरथापरान् मुमोच निशितान्बाणाञ्जिघांसुः शिनिपुंगवम्
AI Translation: Having pierced Sātyaki with ten arrows, and then others, Soumadatta released sharp arrows, desiring to kill the best of the Shini lineage.
Supplementary Passages:
7.117.23 For 23abc, G1 M1-4 subst.: *938 दशभिः सत्यकोऽविध्यत्सौमदत्तिमथाशुगैः सौमदत्तिः शरानस्यञ्
तानस्य विशिखांस्तीक्ष्णानन्तरिक्षे विशां पते अप्राप्तानस्त्रमायाभिरग्रसत्सात्यकिः प्रभो
AI Translation: Those sharp arrows of his, O lord of the earth, in the sky, were swallowed up by the magic power of Sātyaki, O lord, before they reached him.
तौ पृथक्शरवर्षाभ्यामवर्षेतां परस्परम् उत्तमाभिजनौ वीरौ कुरुवृष्णियशस्करौ
AI Translation: They showered each other with separate showers of arrows. The two, of noble birth, heroes, the two who brought fame to the Kurus and Vrishnis,
तौ नखैरिव शार्दूलौ दन्तैरिव महाद्विपौ रथशक्तिभिरन्योन्यं विशिखैश्चाप्यकृन्तताम्
AI Translation: They struck each other with the shafts of their chariots and with arrows, like two tigers with their claws, or two great elephants with their tusks.
निर्भिदन्तौ हि गात्राणि विक्षरन्तौ च शोणितम् व्यष्टम्भयेतामन्योन्यं प्राणद्यूताभिदेविनौ
AI Translation: They were tearing at each other's bodies and spraying blood, and they were holding each other back, as if in a contest of life and death.
एवमुत्तमकर्माणौ कुरुवृष्णियशस्करौ परस्परमयुध्येतां वारणाविव यूथपौ
AI Translation: Thus those two, who were the best of warriors, who brought fame to the Kurus and Vrishnis, fought with each other like two leaders of elephants.
तावदीर्घेण कालेन ब्रह्मलोकपुरस्कृतौ जिगीषन्तौ परं स्थानमन्योन्यमभिजघ्नतुः
AI Translation: For a very long time, they were honored by Brahma. Wishing to conquer the supreme state, they struck each other.
सात्यकिः सौमदत्तिश्च शरवृष्ट्या परस्परम् हृष्टवद्धार्तराष्ट्राणां पश्यतामभ्यवर्षताम्
AI Translation: Sātyaki and Somadatta showered each other with arrows, while the sons of Dhritarashtra watched with delight.
Supplementary Passages:
7.117.30 For 30cd, S subst.: *939 वृष्टिं तामभिवर्षन्तौ शराणां महतीं तदा
संप्रैक्षन्त जनास्तत्र युध्यमानौ युधां पती यूथपौ वाशिताहेतोः प्रयुद्धाविव कुञ्जरौ
AI Translation: The people watched there the two lords of battle fighting, like two elephants in rut fighting for a female elephant.
Supplementary Passages:
7.117.31 After 31, S ins.: *940 भूयो भूयः शरै राजंस्तक्षन्तौ क्रोधमूर्च्छितौ अयुध्येतां महारङ्गे वने केसरिणाविव मर्मज्ञाविव संक्रुद्धौ जिघांसन्तौ जगर्जतुः विमर्दन्तावथान्योन्यं बलवज्रधराविव अथान्योन्यं पताकाश्च रथोपकरणानि च संचिच्छेदतुरायस्तौ बाणैः संनतपर्वभिः पुनश्च शरवर्षाभ्यामन्योन्यमभिवर्षताम् उभौ च जघ्नतुस्तूर्णमितरेतरसारथी
अन्योन्यस्य हयान्हत्वा धनुषी विनिकृत्य च विरथावसियुद्धाय समेयातां महारणे
AI Translation: Having killed each other's horses and broken their bows, they came together in the great battle for a chariot-less fight.
आर्षभे चर्मणी चित्रे प्रगृह्य विपुले शुभे विकोशौ चाप्यसी कृत्वा समरे तौ विचेरतुः
AI Translation: Taking up a bright and large hide of an elephant, and drawing the bowstring to the ear, they roamed in the battle.
चरन्तौ विविधान्मार्गान्मण्डलानि च भागशः मुहुराजघ्नतुः क्रुद्धावन्योन्यमरिमर्दनौ
AI Translation: Wandering along various paths and parts of the mandala, They repeatedly struck each other in anger, destroying each other's enemies.
सखड्गौ चित्रवर्माणौ सनिष्काङ्गदभूषणौ रणे रणोत्कटौ राजन्नन्योन्यं पर्यकर्षताम्
AI Translation: Both of them, with swords, with colourful armour, with earrings and armlets, were eager for battle, O king, and they pulled each other in the battle.
Supplementary Passages:
7.117.35 After 35ab, B Dc1 Dn2 D3.6 ins.: *941 भ्रान्तमुद्भ्रान्तमाविद्धमाप्लुतं विप्लुतं द्रुतम् संपातं समुदीर्णं च दर्शयन्तौ यशस्विनौ असिभ्यां संप्रजह्राते परस्परमरिंदमौ उभौ छिद्रैषिणौ वीरावुभौ चित्रं ववल्गतुः दर्शयन्तावुभौ शिक्षां लाघवं सौष्ठवं तथा
मुहूर्तमिव राजेन्द्र परिकृष्य परस्परम् पश्यतां सर्वसैन्यानां वीरावाश्वसतां पुनः
M. N. Dutt: Then, O foremost of men, striking each other, they took respite only for a moment before the presence of all the troop.
असिभ्यां चर्मणी शुभ्रे विपुले च शरावरे निकृत्य पुरुषव्याघ्रौ बाहुयुद्धं प्रचक्रतुः
M. N. Dutt: Having, with their respective swords cut-off the variegated buckler of each other decked with hundred moons, those foremost of men engaged in a wrestling encounter, O ruler of men.
व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ बाहुभिः समसज्जेतामायसैः परिघैरिव
M. N. Dutt: Possessed of expanded chests, long arms and both versed in wrestling, they fought on with each other with their arms that resembling iron-piked bludgeons.
तयोरासन्भुजाघाता निग्रहप्रग्रहौ तथा शिक्षाबलसमुद्भूताः सर्वयोधप्रहर्षणाः
M. N. Dutt: They struck and seized each other with their arms and each seized the others neck with his arms. The skill that hey had acquired by practice, afforded great delight to other warriors who then were turned into mere spectators.
तयोर्नृवरयो राजन्समरे युध्यमानयोः भीमोऽभवन्महाशब्दो वज्रपर्वतयोरिव
M. N. Dutt: The, O king, as those two foremost of men fought on with each other, the sound that then arose, was the like that caused by the striking of thunder against a mountain.
द्विपाविव विषाणाग्रैः शृङ्गैरिव महर्षभौ युयुधाते महात्मानौ कुरुसात्वतपुंगवौ
AI Translation: The two great bulls of the Kuru and Satvata clans fought with their horns like two elephants.
Supplementary Passages:
7.117.41 B Dc1 Dn2 D3.5.6 ins. after 41ab: D2 after 39ab: *942 भुजयोक्त्रावबन्धैश्च शिरोभ्यां चावघातनैः पादावकर्षसंदानैस्तोमरांकुशलासनैः पादोदरविबन्धैश्च भूमावुद्भ्रमणैस्तथा गतप्रत्यागताक्षेपैः पातनोत्थानसंप्लुतैः After 41, B Dc1 Dn2 D5 ins.: *943 द्वात्रिंशत्करणानि स्युर्यानि युद्धानि भारत तान्यदर्शयतां तत्र युध्यमानौ महाबलौ
क्षीणायुधे सात्वते युध्यमाने; ततोऽब्रवीदर्जुनं वासुदेवः पश्यस्वैनं विरथं युध्यमानं; रणे केतुं सर्वधनुर्धराणाम्
M. N. Dutt: When during that encounter, the lock of Satwata's weapons was exhausted, Vasudeva's son addressing Arjuna said-" Behold this carless hero, viz., Satyaki, this foremost of all wielder of bow, engaged in fight.
Supplementary Passages:
7.117.42 After 42, S ins.: *944 संजय उवाच सिन्धुराजवधे सक्तं पार्थं कृष्णोऽब्रवीत्पुनः सीदन्तं सात्यकिं पश्य पार्थैनं परिरक्ष च
प्रविष्टो भारतीं सेनां तव पाण्डव पृष्ठतः योधितश्च महावीर्यैः सर्वैर्भारत भारतैः
M. N. Dutt: O son of Pandu, he has followed you having penetrated into the Bharata host. O Bharata, he has fought with many mighty warriors of the Bharata host.
Supplementary Passages:
7.117.43 After 43, S ins.: *945 धार्तराष्ट्राश्च ये मुख्या ये च मुख्या महारथाः निहता वृष्णिवीरेण शतशोऽथ सहस्रशः
परिश्रान्तो युधां श्रेष्ठः संप्राप्तो भूरिदक्षिणम् युद्धकाङ्क्षिणमायान्तं नैतत्सममिवार्जुन
M. N. Dutt: Bhurisravas who has made great sacrificial presents, rushing upon that foremost of warriors viz., Satyaki exhausted with fatigue, has no encountered him. This is indeed very unfair."
ततो भूरिश्रवाः क्रुद्धः सात्यकिं युद्धदुर्मदम् उद्यम्य न्यहनद्राजन्मत्तो मत्तमिव द्विपम्
M. N. Dutt: Then the indomitable Bhurisravas inflamed with rage, uplifting his sword struck Satyaki like a mad elephant striking another in the same state.
Supplementary Passages:
7.117.45 After 45, S ins.: *946 ततो जलदनिर्घोषः समीपे नृपसत्तम
रथस्थयोर्द्वयोर्युद्धे क्रुद्धयोर्योधमुख्ययोः केशवार्जुनयो राजन्समरे प्रेक्षमाणयोः
M. N. Dutt: Those two foremost of car-warriors, both riding in their cars and both rushing with rage fought on with each other, Arjuna and Krishna being their witness.
अथ कृष्णो महाबाहुरर्जुनं प्रत्यभाषत पश्य वृष्ण्यन्धकव्याघ्रं सौमदत्तिवशं गतम्
M. N. Dutt: Thereupon the mighty-armed Krishna addressing Arjuna, said. “Behold the foremost of the Vrishni and Andhaka races, viz., Satyaki succumb to the son of Somadatta.
Supplementary Passages:
7.117.47 After 47ab, B4.5 Dn2 D2.5.6 ins.: *947 बहुभिर्यस्तु सेनाभिर्दुर्जयः समरेऽनघ
परिश्रान्तं गतं भूमौ कृत्वा कर्म सुदुष्करम् तवान्तेवासिनं शूरं पालयार्जुन सात्यकिम्
M. N. Dutt: Having achieved many difficult feats he now laid low on the field in consequence of his great exhaustion. O Arjuna protect the heroic Satyaki, your (renowned) pupil.
न वशं यज्ञशीलस्य गच्छेदेष वरारिहन् त्वत्कृते पुरुषव्याघ्र तदाशु क्रियतां विभो
M. N. Dutt: O foremost of men, O Arjuna, do you soon take that measure by which Satyaki many not succumb to Bhurisravas the performer of numerous sacrifices, O lord.”
अथाब्रवीद्धृष्टमना वासुदेवं धनंजयः पश्य वृष्णिप्रवीरेण क्रीडन्तं कुरुपुंगवम् महाद्विपेनेव वने मत्तेन हरियूथपम्
M. N. Dutt: Then Dhananjaya, with cheerful heart addressing Vasudeva's son said-"Behold that foremost among the Kurus and that best hero among the Vrishni's, sport with each other.
Supplementary Passages:
7.117.50 After 50, Ś1 K1.3.5 B1.3.4 D (except Dc1) ins.: *948 संजय उवाच इत्येवं भाषमाणे तु पाण्डवे वै धनंजये
हाहाकारो महानासीत्सैन्यानां भरतर्षभ यदुद्यम्य महाबाहुः सात्यकिं न्यहनद्भुवि
M. N. Dutt: Loud cried of Oh and Alas arose among the troops, foremost of the Bharatas, as the mighty-armed (Bhurisravas) striking vigorously had brought Satyaki down on the earth.
Supplementary Passages:
7.117.51 K2 om. 51 (cf. v.l. 48). K4 om. 51ab (cf. v.l. 50). Before 51, B2 T G2-5 ins. saṃjaya uvāca. T G2-5 read 51 after 946*, while G1 M1.2.5 read 51ab for the first time after 46, repeating it in its proper place. G1 M1.2.5 ins. after the first occurrence of 51ab: M3.4 after the first occurrence of 52: *949 पातिते त्वथ शैनेये कृष्णोऽर्जुनमभाषत
स सिंह इव मातङ्गं विकर्षन्भूरिदक्षिणः व्यरोचत कुरुश्रेष्ठः सात्वतप्रवरं युधि
M. N. Dutt: Then like a lion dragging an elephant, that foremost of the Kuru race, namely Bhurisravas, that destroyer of darkness, looked beautiful in that battle as he dragged that foremost one of the Satwatas.
Supplementary Passages:
7.117.52 D2 T G1-4 M1.2.5 Cv ins. after 52: M3.4 cont. after 949*: *950 अर्जुन उवाच मामेव च महाबाहो परियान्ति महारथाः यथाशक्ति यतन्ते मां योधयन्तो जनार्दन ध्रुवं च योधयाम्येताञ्छिद्रान्वेषणतत्परान् रक्षामि सात्यकिं चैव सौमदत्तिं वशं गतम् अप्राप्तो न मया कृष्ण हन्तुं भूरिश्रवा रणे अन्येन तु समासक्तं मनो नोत्सहते मम अवश्यं च मया कृष्ण वृष्णिवीरस्य रक्षणम् मदर्थं युध्यमानस्य कार्यं प्राणैरपि प्रभो अधर्मो वास्तु धर्मो वा मम माधव माधवः परेण निहतो मा स्म प्राणान्हासीन्महारथः संजय उवाच एवमुक्त्वार्जुनः कृष्णं परानाशु शितैः शरैः छादयामास संक्रुद्धः परे चापि धनंजयम् एवं स्म युध्यते वीरः सात्यकिं च मुहुर्मुहुः प्रेक्षते स्म नरव्याघ्रो भूरिश्रवसमेव च
अथ कोशाद्विनिष्कृष्य खड्गं भूरिश्रवा रणे मूर्धजेषु निजग्राह पदा चोरस्यताडयत्
M. N. Dutt: Then drawing his sword out of the scabbard and holding Satyaki by the hair, Bhurisravas struck the former on the breast with his legs.
Supplementary Passages:
7.117.53 After 53, D2.3.5.6 S (except G5) ins.: *951 आक्रम्य चाप्यथोद्यम्य स सासिं सुभुजो भुजम् शुशुभे स भुजस्तस्य तपनीयविभूषितः मध्ये रथसमूहस्य इन्द्रध्वज इवोच्छ्रितः D2.3.5.6 cont.: B Dc1 Dn ins. after 53: *952 ततोऽस्य छेत्तुमारब्धः शिरः कायात्सकुंडलम् तावत्क्षणात्सात्वतोऽपि शिरः संभ्रमयंस्त्वरन् यथा रथांगं कौलालो दण्डविद्धं तु भारत सहैव भूरिश्रवसो बाहुना केशधारिणा Dn1 D3.5.6 cont.: K4 ins. after 53: *953 ग्रस्तं तमतिभीमेन पञ्चास्येनेव भोगिना T G1-4 M cont. after 951*: G5 ins. after 53: *954 हाहाकृतमभूत्सर्वं पाण्डवानां महद्बलम् तावकाश्च मुदा युक्ताः सिंहनादं विचुक्रुशुः निमीलिताक्षास्त्वभवञ्जनाः संग्रामभीरवः तथा भूरिश्रवोग्रस्ते सात्वते नष्टविक्रमे
तथा तु परिकृष्यन्तं दृष्ट्वा सात्वतमाहवे वासुदेवस्ततो राजन्भूयोऽर्जुनमभाषत
M. N. Dutt: Beholding the Satvata hero thus dragged by Bhurisravas, Vasudeva once more addressing Arjuna said-
पश्य वृष्ण्यन्धकव्याघ्रं सौमदत्तिवशं गतम् तव शिष्यं महाबाहो धनुष्यनवरं त्वया
M. N. Dutt: Behold O mighty-armed one, that foremost hero among the Vrishnis and Andhakas, that disciple of yours who is not inferior to you in bowmanship, succumb to the son of Somadatta.
असत्यो विक्रमः पार्थ यत्र भूरिश्रवा रणे विशेषयति वार्ष्णेयं सात्यकिं सत्यविक्रमम्
M. N. Dutt: Behold, O son of Partha, the weak Bhurisravas obtain advantage over the Vrishni hero Satyaki of prowess incapable of being baffled.
Supplementary Passages:
7.117.56 After 56, K5 reads 59ab for the first time, repeating it in its proper place; while S ins.: *955 बहुभिर्महारथैरेष पराक्रान्तैर्युयुत्सुभिः युद्ध्वा भृशं परिश्रान्तः क्षीणायुधपरिच्छदः
एवमुक्तो महाबाहुर्वासुदेवेन पाण्डवः मनसा पूजयामास भूरिश्रवसमाहवे
M. N. Dutt: The mighty-armed son of Pandu thus spoken to by Vasudeva (Krishna), worshipped Bhurisravas in his minds.
विकर्षन्सात्वतश्रेष्ठं क्रीडमान इवाहवे संहर्षयति मां भूयः कुरूणां कीर्तिवर्धनः
M. N. Dutt: (He then said to himself). 'Dragging this foremost of the Satvata race as if in sport, the enhancer of the glory of the (Bhurisravas) is filling me with delight.
प्रवरं वृष्णिवीराणां यन्न हन्याद्धि सात्यकिम् महाद्विपमिवारण्ये मृगेन्द्र इव कर्षति
M. N. Dutt: Without slaying that foremost of the Vrishni heroes viz., Satyaki he is only dragging the former like the king of the beasts dragging a mighty elephant in the woods.'
एवं तु मनसा राजन्पार्थः संपूज्य कौरवम् वासुदेवं महाबाहुरर्जुनः प्रत्यभाषत
M. N. Dutt: Having thus mentally applauded that foremost of the Kauravas, Pritha's son, O king, the mighty Arjuna thus replied to Vasudeva
Supplementary Passages:
7.117.60 After 60ab, S ins.: *956 अयुध्यतारिभिर्वीरस्तं स्म संप्रेक्षते मुहुः
सैन्धवासक्तदृष्टित्वान्नैनं पश्यामि माधव एष त्वसुकरं कर्म यादवार्थे करोम्यहम्
M. N. Dutt: “O Madhava, my eyes being fixed on the ruler of the Sindhus, I cannot see Bhurisravas; but for the sake of that descendant of Yadu's, race, I shall perform a very difficult feat.”
Supplementary Passages:
7.117.61 After 61, S ins.: *957 मम शिष्यो ममार्थाय युध्यते मम शत्रुभिः तं कृष्ण मोक्षयिष्यामि दावात्सिंहशिशुं यथा
इत्युक्त्वा वचनं कुर्वन्वासुदेवस्य पाण्डवः सखड्गं यज्ञशीलस्य पत्रिणा बाहुमच्छिनत्
AI Translation: Having thus spoken, the Pāṇḍava, acting on the words of Vāsudeva, cut off the arm of Yajñasīla with an arrow, along with the sword
Supplementary Passages:
7.117.62 After 62ab, K4 B Dc1 Dn2 D1.5 S ins.: *958 ततः क्षुरप्रं निशितं गाण्डीवे समयोजयत् पार्थबाहुविसृष्टः स महोल्केव नभश्च्युता