Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 120

Critical Edition

1

धृतराष्ट्र उवाच तदवस्थे हते तस्मिन्भूरिश्रवसि कौरवे यथा भूयोऽभवद्युद्धं तन्ममाचक्ष्व संजय

M. N. Dutt: Dhritarashtra said When under these circumstances the Kuru warrior Bhurisravas had been slain, relate to me, O Sanjaya how the battle progressed.

2

संजय उवाच भूरिश्रवसि संक्रान्ते परलोकाय भारत वासुदेवं महाबाहुरर्जुनः समचूचुदत्

M. N. Dutt: Sanjaya said After Bhurisravas had gone to the regions of the departed, O Bharata, that mighty-armed Arjuna urged Vasudeva sayingचोदयाश्वान् भृशं कृष्ण

3

चोदयाश्वान्भृशं कृष्ण यतो राजा जयद्रथः अस्तमेति महाबाहो त्वरमाणो दिवाकरः

AI Translation: Urge on the horses, Krishna, towards the king Jayadratha. The sun is setting, mighty-armed one, hurry.

Supplementary Passages:

7.120.3 Ś1 K B2-5 D (except Dn1) Cd ins. after 3ab: B1, after the second occurrence of 3ab: *990 प्रतिज्ञां सफलां चापि कर्तुमर्हसि मेऽनघ B3-5 Dc1 D3.5 Cd cont.: B1 ins. after the first occurrence of 3ab: *991 श्रूयते पुण्डरीकाक्ष त्रिषु धर्मेषु वर्तते

4

एतद्धि पुरुषव्याघ्र महदभ्युद्यतं मया कार्यं संरक्ष्यते चैष कुरुसेनामहारथैः

AI Translation: This great task has been undertaken by me, tiger among men, And it is being protected by the great chariots of the Kuru army.

5

नास्तमेति यथा सूर्यो यथा सत्यं भवेद्वचः चोदयाश्वांस्तथा कृष्ण यथा हन्यां जयद्रथम्

AI Translation: Just as the sun does not set, just as my words will be true, O Krishna, just as I will drive the horses, just as I will kill Jayadratha,

Supplementary Passages:

7.120.5 After 5, B4 ins.: *992 संजय उवाच जयद्रथवधे प्राप्ते तावुभौ कुरुपाण्डवौ सस्मितौ समुदेक्षेतां प्रौढा बाला वधूरिव

6

ततः कृष्णो महाबाहू रजतप्रतिमान्हयान् हयज्ञश्चोदयामास जयद्रथरथं प्रति

AI Translation: Then Krishna, the mighty-armed one, mounted the silver-like horses and urged Hayagriva towards Jayadratha's chariot.

7

तं प्रयान्तममोघेषुमुत्पतद्भिरिवाशुगैः त्वरमाणा महाराज सेनामुख्याः समाव्रजन्

AI Translation: As he was leaving, the commanders of the great king's army quickly followed him, as if flying with swift arrows.

8

दुर्योधनश्च कर्णश्च वृषसेनोऽथ मद्रराट् अश्वत्थामा कृपश्चैव स्वयमेव च सैन्धवः

AI Translation: Duryodhana, Karna, Vrisasena, the king of Madra, Ashvatthama, Kripa, and Saindhava himself,

9

समासाद्य तु बीभत्सुः सैन्धवं प्रमुखे स्थितम् नेत्राभ्यां क्रोधदीप्ताभ्यां संप्रैक्षन्निर्दहन्निव

AI Translation: Having approached the Saindhava who was standing in the forefront, Bībhatsu looked at him with eyes blazing with anger, as if burning him.

10

ततो दुर्योधनो राजा राधेयं त्वरितोऽब्रवीत् अर्जुनं वीक्ष्य संयान्तं जयद्रथरथं प्रति

AI Translation: Then King Duryodhana quickly spoke to Radha's son, seeing Arjuna approaching towards Jayadratha's chariot.

Supplementary Passages:

7.120.10 After 10ab, S ins.: *993 अमानुषाणि कर्माणि कुर्वन्तौ पुरुषर्षभौ सत्यकं भीमसेनं च यत्तौ तौ दर्शयन्निव After 10, D2.3.5.6 ins.: *994 उवाच राजन्पुत्रस्ते कर्णं राजा सुयोधनः

11

अयं स वैकर्तन युद्धकालो; विदर्शयस्वात्मबलं महात्मन् यथा न वध्येत रणेऽर्जुनेन; जयद्रथः कर्ण तथा कुरुष्व

M. N. Dutt: O son of Vikartana, the crisis in the battle has arrived. O high-souled warriors, now show your own strength. O Karna, do you so act as Jayadratha may not be slain in battle by Arjuna.

12

अल्पावशिष्टं दिवसं नृवीर; विघातयस्वाद्य रिपुं शरौघैः दिनक्षयं प्राप्य नरप्रवीर; ध्रुवं हि नः कर्ण जयो भविष्यति

M. N. Dutt: O foremost hero among men, very little remains of the day. Thwart the enemy now with the waves of your arrows. O foremost of men, if we can safely reach the expire of the day, victory will certainly be ours.

13

सैन्धवे रक्ष्यमाणे तु सूर्यस्यास्तमयं प्रति मिथ्याप्रतिज्ञः कौन्तेयः प्रवेक्ष्यति हुताशनम्

M. N. Dutt: If the ruler of the Sindhus can be saved till the sun sets, then the son of Kunti, in consequence of his vow being baffled will fall upon.

14

अनर्जुनायां च भुवि मुहूर्तमपि मानद जीवितुं नोत्सहेरन्वै भ्रातरोऽस्य सहानुगाः

M. N. Dutt: O giver of honour, the brothers and the followers of Arjuna will not be able to live for a moment on the face of the earth, when he passes away from it.

15

विनष्टैः पाण्डवेयैश्च सशैलवनकाननाम् वसुंधरामिमां कर्ण भोक्ष्यामो हतकण्टकाम्

M. N. Dutt: When the Pandavas will be destroyed, O Karna, we shall enjoy this earth with its mountains, gardens and forests, without a thorn in our sides.

16

दैवेनोपहतः पार्थो विपरीतश्च मानद कार्याकार्यमजानन्वै प्रतिज्ञां कृतवान्रणे

M. N. Dutt: 0 bestower of honor, confounded by adverse Destiny and through the perversion of his judgment, Arjuna has made this vow without judging what is practicable and what impracticable.

17

नूनमात्मविनाशाय पाण्डवेन किरीटिना प्रतिज्ञेयं कृता कर्ण जयद्रथवधं प्रति

M. N. Dutt: Surely, O Karna, the diadem-decked son of Pandu had vowed the slaughter of Jayadratha for encompassing his own destruction.

18

कथं जीवति दुर्धर्षे त्वयि राधेय फल्गुनः अनस्तंगत आदित्ये हन्यात्सैन्धवकं नृपम्

M. N. Dutt: O son of Radha, how can Phalguna succeed in slaying the ruler of the Sindhus, before

19

रक्षितं मद्रराजेन कृपेण च महात्मना जयद्रथं रणमुखे कथं हन्याद्धनंजयः

M. N. Dutt: How can Dhananjaya succeed in slaying in battle Jayadratha who is protected by the king of the Madras and the illustrious Kripa himself?

20

द्रौणिना रक्ष्यमाणं च मया दुःशासनेन च कथं प्राप्स्यति बीभत्सुः सैन्धवं कालचोदितः

M. N. Dutt: How can Vibhatsu, who it appears is urged on by Fate, reach the Sindhu-king, who is protected by Drona's son and myself and Dushasana?

21

युध्यन्ते बहवः शूरा लम्बते च दिवाकरः शङ्के जयद्रथं पार्थो नैव प्राप्स्यति मानद

M. N. Dutt: Numerous heroic warriors are fighting for the sake of Jayadratha and the sun is also hanging low. O giver of honors, Partha will not be able to reach the ruler of the Sindhus in battle.

22

स त्वं कर्ण मया सार्धं शूरैश्चान्यैर्महारथैः युध्यस्व यत्नमास्थाय परं पार्थेन संयुगे

AI Translation: But you, Karna, together with me and other great warriors, fight with all your might in the battle with Partha.

Supplementary Passages:

7.120.22 After 22ab, B (except B2) Dc1 Dn2 ins.: *995 द्रौणिना त्वं हि सहितो मद्रेशेन कृपेण च

23

एवमुक्तस्तु राधेयस्तव पुत्रेण मारिष दुर्योधनमिदं वाक्यं प्रत्युवाच कुरूत्तमम्

AI Translation: Thus addressed by your son, O venerable one, Karna replied to Duryodhana, the best of the Kurus, with these words:

24

दृढलक्ष्येण शूरेण भीमसेनेन धन्विना भृशमुद्वेजितः संख्ये शरजालैरनेकशः

AI Translation: By the heroic Bhima, the archer, who was firm in his aim, was greatly agitated in battle by the nets of arrows.

25

स्थातव्यमिति तिष्ठामि रणे संप्रति मानद नैवाङ्गमिङ्गति किंचिन्मे संतप्तस्य रणेषुभिः

AI Translation: I shall stand firm, O you who are honoured by the proud, in this battle. No part of my body is moving, though I am burning with the arrows.

26

योत्स्यामि तु तथा राजञ्शक्त्याहं परया रणे यथा पाण्डवमुख्योऽसौ न हनिष्यति सैन्धवम्

AI Translation: But, O king, I shall fight in the battle with all my might so that the foremost of the Pandavas will not kill Saindhava.

Supplementary Passages:

7.120.26 After 26ab, G1.2.5 M ins.: *996 तद्यथा प्रयतिष्येऽहं परं शक्त्या सुयोधन

27

न हि मे युध्यमानस्य सायकांश्चास्यतः शितान् सैन्धवं प्राप्स्यते वीरः सव्यसाची धनंजयः

AI Translation: For when I fight, my sharp arrows will not reach him. The hero Savyasachi Dhananjaya will reach the Sindhu.

28

यत्तु शक्तिमता कार्यं सततं हितकारिणा तत्करिष्यामि कौरव्य जयो दैवे प्रतिष्ठितः

AI Translation: Whatever is done by the powerful and always beneficial, I shall do that, O descendant of Kuru. Victory is established in destiny.

Supplementary Passages:

7.120.28 Ś1 K3.5 B Dc1 Dn D7.8 ins. after 28: D2 after 29ab: *997 सैन्धवार्थे परं यत्नं करिष्याम्यद्य संयुगे त्वत्प्रियार्थं महाराज जयो दैवे प्रतिष्ठितः

29

अद्य योत्स्येऽर्जुनमहं पौरुषं स्वं व्यपाश्रितः त्वदर्थं पुरुषव्याघ्र जयो दैवे प्रतिष्ठितः

AI Translation: Today I shall fight with Arjuna, relying on my own manliness. For your sake, tiger among men, victory is established in fate.

30

अद्य युद्धं कुरुश्रेष्ठ मम पार्थस्य चोभयोः पश्यन्तु सर्वभूतानि दारुणं लोमहर्षणम्

AI Translation: Today, O best of the Kurus, let there be a battle between me and Partha. Let all beings witness the terrible and hair-raising battle.

31

कर्णकौरवयोरेवं रणे संभाषमाणयोः अर्जुनो निशितैर्बाणैर्जघान तव वाहिनीम्

AI Translation: While Karna and the Kauravas were thus conversing in the battle, Arjuna struck your army with sharp arrows.

32

चिच्छेद तीक्ष्णाग्रमुखैः शूराणामनिवर्तिनाम् भुजान्परिघसंकाशान्हस्तिहस्तोपमान्रणे

AI Translation: He cut off the arms of the warriors who did not retreat, with sharp-pointed arrows, which were like clubs and elephant trunks in battle.

33

शिरांसि च महाबाहुश्चिच्छेद निशितैः शरैः हस्तिहस्तान्हयग्रीवा रथाक्षांश्च समन्ततः

AI Translation: He cut off heads with sharp arrows, and elephant trunks, horse necks, and chariot wheels everywhere.

34

शोणिताक्तान्हयारोहान्गृहीतप्रासतोमरान् क्षुरैश्चिच्छेद बीभत्सुर्द्विधैकैकं त्रिधैव च

AI Translation: He cut the chariot-warriors, smeared with blood, who had taken up javelins and spears, with razors, into two, one, and three pieces each.

35

हयवारणमुख्याश्च प्रापतन्त सहस्रशः ध्वजाश्छत्राणि चापानि चामराणि शिरांसि च

AI Translation: Horses and elephants, foremost among them, fell by the thousands. Banners, umbrellas, bows, chowries, and heads,

36

कक्षमग्निमिवोद्धूतः प्रदहंस्तव वाहिनीम् अचिरेण महीं पार्थश्चकार रुधिरोत्तराम्

AI Translation: Like a fire that has been kindled, he burned your army. Soon, Partha made the earth overflow with blood.

37

हतभूयिष्ठयोधं तत्कृत्वा तव बलं बली आससाद दुराधर्षः सैन्धवं सत्यविक्रमः

AI Translation: Having made your army, which was mostly killed, the strong one, the one of true valor, the one difficult to be approached, approached the one from Sindhu.

38

बीभत्सुर्भीमसेनेन सात्वतेन च रक्षितः स बभौ भरतश्रेष्ठ ज्वलन्निव हुताशनः

AI Translation: Protected by Bhimasena and Satvata, Bibhatsu shone like a blazing fire, best of the Bharatas.

39

तं तथावस्थितं दृष्ट्वा त्वदीया वीर्यसंमताः नामृष्यन्त महेष्वासाः फल्गुनं पुरुषर्षभाः

AI Translation: Seeing him in that state, your warriors, esteemed for their valour, the great archers, bulls among men, could not tolerate Phalguna.

40

दुर्योधनश्च कर्णश्च वृषसेनोऽथ मद्रराट् अश्वत्थामा कृपश्चैव स्वयमेव च सैन्धवः

AI Translation: Duryodhana, Karna, Vrisasena, the king of Madra, Ashvatthama, Kripa, and Saindhava himself,

41

संरब्धाः सैन्धवस्यार्थे समावृण्वन्किरीटिनम् नृत्यन्तं रथमार्गेषु धनुर्ज्यातलनिस्वनैः

AI Translation: Angry for the sake of Saindhava, they surrounded the one with the crown Dancing in the chariot paths with the sound of bowstrings and clappers,

42

संग्रामकोविदं पार्थं सर्वे युद्धविशारदाः अभीताः पर्यवर्तन्त व्यादितास्यमिवान्तकम्

AI Translation: All those who were skilled in battle, all those who were fearless, all those who were skilled in fighting, all those who were skilled in battle, all those who were skilled in fighting, all those who were skilled in fighting, all those who were skilled in fighting, all those who were skilled in fighting, all those who were skilled in fighting, all those who were skilled in fighting, all those

43

सैन्धवं पृष्ठतः कृत्वा जिघांसन्तोऽर्जुनाच्युतौ सूर्यास्तमयमिच्छन्तो लोहितायति भास्करे

AI Translation: Having placed Saindhava at the rear, desiring to kill Arjuna and Achyuta, Wishing for the setting of the sun, as the sun was turning red,

44

ते भुजैर्भोगिभोगाभैर्धनूंष्यायम्य सायकान् मुमुचुः सूर्यरश्म्याभाञ्शतशः फल्गुनं प्रति

AI Translation: With arms like the hoods of serpents, they drew their bows and released arrows That shone like the rays of the sun, hundreds of them, towards Phalguna.

45

तानस्तानस्यमानांश्च किरीटी युद्धदुर्मदः द्विधा त्रिधाष्टधैकैकं छित्त्वा विव्याध तान्रणे

AI Translation: The one with the crown, who was difficult to subdue in battle, cut each of them into two, three, and eight pieces and pierced them in battle.

46

सिंहलाङ्गूलकेतुस्तु दर्शयञ्शक्तिमात्मनः शारद्वतीसुतो राजन्नर्जुनं प्रत्यवारयत्

AI Translation: But the king of the Sinhalese, Angulaketu, showing his own strength, the son of Sharadvatī, O king, opposed Arjuna.

47

स विद्ध्वा दशभिः पार्थं वासुदेवं च सप्तभिः अतिष्ठद्रथमार्गेषु सैन्धवं परिपालयन्

AI Translation: Having pierced Partha with ten arrows and Vasudéva with seven, he stood on the chariot paths, protecting Saindhava.

48

अथैनं कौरवश्रेष्ठाः सर्व एव महारथाः महता रथवंशेन सर्वतः पर्यवारयन्

AI Translation: Then all the best of the Kauravas, the great warriors, surrounded him on all sides with a great army of chariots.

49

विस्फारयन्तश्चापानि विसृजन्तश्च सायकान् सैन्धवं पर्यरक्षन्त शासनात्तनयस्य ते

AI Translation: Stretching their bows and releasing arrows, they protected Saindhava at the command of your son.

50

तत्र पार्थस्य शूरस्य बाह्वोर्बलमदृश्यत इषूणामक्षयत्वं च धनुषो गाण्डिवस्य च

AI Translation: There the strength of the brave Partha's arms was seen, and the inexhaustibility of his arrows and of his Gandīva bow.

51

अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य द्रौणेः शारद्वतस्य च एकैकं नवभिर्बाणैः सर्वानेव समर्पयत्

AI Translation: Having warded off the weapons of Drona's son and Sharadvata, he struck each of them with nine arrows.

52

तं द्रौणिः पञ्चविंशत्या वृषसेनश्च सप्तभिः दुर्योधनश्च विंशत्या कर्णशल्यौ त्रिभिस्त्रिभिः

AI Translation: Drona's son with twenty-five, Vrishasena with seven, Duryodhana with twenty, Karna and Shalya with three each,

53

त एनमभिगर्जन्तो विध्यन्तश्च पुनः पुनः विधुन्वन्तश्च चापानि सर्वतः पर्यवारयन्

AI Translation: They struck him again and again with their arrows, and roared at him. They brandished their bows and surrounded him from all sides.

54

श्लिष्टं तु सर्वतश्चक्रू रथमण्डलमाशु ते सूर्यास्तमयमिच्छन्तस्त्वरमाणा महारथाः

AI Translation: But all of them quickly made the circle of the chariot, The great warriors, desiring the setting of the sun, hurried.

55

त एनमभिनर्दन्तो विधुन्वाना धनूंषि च सिषिचुर्मार्गणैर्घोरैर्गिरिं मेघा इवाम्बुभिः

AI Translation: They attacked him, twanging their bows, and struck him with terrible arrows, like clouds pouring water on a mountain.

56

ते महास्त्राणि दिव्यानि तत्र राजन्व्यदर्शयन् धनंजयस्य गात्रेषु शूराः परिघबाहवः

AI Translation: They displayed their great divine weapons there, O king. The heroes with arms like clubs on the body of Dhananjaya,

Supplementary Passages:

7.120.56 After 56, S (except G4) ins.: *998 निवार्य ताञ्शरव्रातैर्दिव्यान्यस्त्राणि दर्शयन्

57

हतभूयिष्ठयोधं तत्कृत्वा तव बलं बली आससाद दुराधर्षः सैन्धवं सत्यविक्रमः

AI Translation: Having made your army, which was mostly killed, the strong one, the one of true valor, the one difficult to be approached, approached the one from Sindhu.

58

तं कर्णः संयुगे राजन्प्रत्यवारयदाशुगैः मिषतो भीमसेनस्य सात्वतस्य च भारत

AI Translation: O king, in that battle, Karna quickly countered him with swift arrows, while Bhimasena and Satvata looked on, O descendant of the Bharata lineage.

59

तं पार्थो दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यद्रणाजिरे सूतपुत्रं महाबाहुः सर्वसैन्यस्य पश्यतः

AI Translation: Partha pierced him back in the battle with ten arrows, the mighty-armed one, while the entire army looked on.

60

सात्वतश्च त्रिभिर्बाणैः कर्णं विव्याध मारिष भीमसेनस्त्रिभिश्चैव पुनः पार्थश्च सप्तभिः

AI Translation: O venerable one, Sātvata pierced Karna with three arrows, and Bhimasena with three, and Partha with seven.

61

तान्कर्णः प्रतिविव्याध षष्ट्या षष्ट्या महारथः तद्युद्धमभवद्राजन्कर्णस्य बहुभिः सह

AI Translation: Karna pierced each of them with sixty arrows. O king, there was a battle between Karna and many.

62

तत्राद्भुतमपश्याम सूतपुत्रस्य मारिष यदेकः समरे क्रुद्धस्त्रीन्रथान्पर्यवारयत्

AI Translation: There, O friend, we saw the wonderful deed of the son of Sūta, That he alone, angry in battle, surrounded three chariots.

63

फल्गुनस्तु महाबाहुः कर्णं वैकर्तनं रणे सायकानां शतेनैव सर्वमर्मस्वताडयत्

AI Translation: But the mighty-armed Phalguna struck Karna, the son of the sun, in battle with a hundred arrows in all his vital points.

64

रुधिरोक्षितसर्वाङ्गः सूतपुत्रः प्रतापवान् शरैः पञ्चाशता वीरः फल्गुनं प्रत्यविध्यत तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा नामृष्यत रणेऽर्जुनः

M. N. Dutt: Pierced the heroic Phalguna in return with fifty arrows. Beholding that lightness of hands displayed by him, Arjuna did not throok him.

65

ततः पार्थो धनुश्छित्त्वा विव्याधैनं स्तनान्तरे सायकैर्नवभिर्वीरस्त्वरमाणो धनंजयः

M. N. Dutt: Then Pritha's son busting his bow open, pierced him on his chariot with nine arrows of depressed knots, with great speed.

66

वधार्थं चास्य समरे सायकं सूर्यवर्चसम् चिक्षेप त्वरया युक्तस्त्वराकाले धनंजयः

M. N. Dutt: Then with his arrows, Fritha's son scattered the unrivaled shower of arrows that proceeded from Karna's bow, like the tempest scattering masses of clouds.

67

तमापतन्तं वेगेन द्रौणिश्चिच्छेद सायकम् अर्धचन्द्रेण तीक्ष्णेन स छिन्नः प्रापतद्भुवि

M. N. Dutt: Then again Arjuna covered him with arrows, before the eyes of all warriors, displaying great lightness of hands.

68

अथान्यद्धनुरादाय सूतपुत्रः प्रतापवान् कर्णोऽपि द्विषतां हन्ता छादयामास फल्गुनम् सायकैर्बहुसाहस्रैः कृतप्रतिकृतेप्सया

M. N. Dutt: Karna also that slayer of foes, desirous of counteracting the feats of his antagonist, covered Phalguna with thousands of arrows.

Supplementary Passages:

7.120.68 After 68ab, N (except B4; D1 after 67; Ś2 missing) ins.: *999 सायकैर्बहुसाहस्रैश्छादयामास पाण्डवम् तां शस्त्रवृष्टिमतुलां कर्णचापसमुत्थिताम् व्यधमत्सायकैः पार्थः शलभानिव मारुतः छादयामास च तदा सायकैरर्जुनो रणे पश्यतां सर्वयोधानां दर्शयन्पाणिलाघवम् After the prior half, D2 ins.: *1000 नरसिंहो महारथः ववर्ष सायकैस्तीक्ष्णैर्

69

तौ वृषाविव नर्दन्तौ नरसिंहौ महारथौ सायकौघप्रतिच्छन्नं चक्रतुः खमजिह्मगैः अदृश्यौ च शरौघैस्तौ निघ्नतामितरेतरम्

M. N. Dutt: Roaring at each other like two bulls, those foremost of men, those two mighty carwarriors, covered the welkin with clouds of straight-going shafts.

70

पार्थोऽहमस्मि तिष्ठ त्वं कर्णोऽहं तिष्ठ फल्गुन इत्येवं तर्जयन्तौ तौ वाक्शल्यैस्तुदतां तथा

AI Translation: "I am Arjuna, stand still! I am Karna, stand still, Phalguna!" Thus they challenged each other, wounding each other with the arrows of words.

71

युध्येतां समरे वीरौ चित्रं लघु च सुष्ठु च प्रेक्षणीयौ चाभवतां सर्वयोधसमागमे

AI Translation: The two heroes fought in the battle, both skillful and swift, and were a spectacle to behold in the assembly of all warriors.

72

प्रशस्यमानौ समरे सिद्धचारणवातिकैः अयुध्येतां महाराज परस्परवधैषिणौ

AI Translation: Praised by the Siddhas, Cāṇḍālas, and Vāta-s in the battle, They fought, O great king, desiring to kill each other.

73

ततो दुर्योधनो राजंस्तावकानभ्यभाषत यत्ता रक्षत राधेयं नाहत्वा समरेऽर्जुनम् निवर्तिष्यति राधेय इति मामुक्तवान्वृषः

M. N. Dutt: “Heedfully protect the son of Radha. Without slaying Arjuna in battle, he will not abstain. Even these words had Vrisha said to me.

74

एतस्मिन्नन्तरे राजन्दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम् आकर्णमुक्तैरिषुभिः कर्णस्य चतुरो हयान् अनयन्मृत्युलोकाय चतुर्भिः सायकोत्तमैः

M. N. Dutt: In the meantime, o king, beholding the prowess of Karna, Arjuna of white horses, with four shafts shot from the bow-string drawn back to the ear, dispatched the four horses of Karna to the regions of Death. Then with a bhalla he felled Karna's charioteer from his niche in the car.

75

सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत् छादयामास च शरैस्तव पुत्रस्य पश्यतः

AI Translation: and with a broad arrow he struck down his charioteer from the chariot-box, and while your son looked on, he covered him with arrows.

76

स छाद्यमानः समरे हताश्वो हतसारथिः मोहितः शरजालेन कर्तव्यं नाभ्यपद्यत

AI Translation: Covered in battle, his horses slain, his charioteer slain, Bewildered by the net of arrows, he did not know what to do.

77

तं तथा विरथं दृष्ट्वा रथमारोप्य स्वं तदा अश्वत्थामा महाराज भूयोऽर्जुनमयोधयत्

AI Translation: Seeing him thus without a chariot, he mounted his own chariot, O great king, Ashvatthama again fought with Arjuna.

78

मद्रराजस्तु कौन्तेयमविध्यत्त्रिंशता शरैः शारद्वतस्तु विंशत्या वासुदेवं समार्पयत् धनंजयं द्वादशभिराजघान शिलीमुखैः

M. N. Dutt: The son of Saradvata pierced Vasudeva with twenty arrows; he then struck Dhananjaya with twelve arrows.

Supplementary Passages:

7.120.78 After 78ab, S ins.: *1001 आवव्रेऽर्जुनमार्गं च शरजालेन भारत

79

चतुर्भिः सिन्धुराजश्च वृषसेनश्च सप्तभिः पृथक्पृथङ्महाराज कृष्णपार्थावविध्यताम्

M. N. Dutt: The king of the Sindhus with four. Vrishasena with Karna, separately pierced 0 mighty monarch, Krishna and Pritha's son.

80

तथैव तान्प्रत्यविध्यत्कुन्तीपुत्रो धनंजयः द्रोणपुत्रं चतुःषष्ट्या मद्रराजं शतेन च

M. N. Dutt: Dhananjaya, the son of Kunti then in return pierced Drona's son with sixty-four and the ling of the Madras while hundred arrows.

81

सैन्धवं दशभिर्भल्लैर्वृषसेनं त्रिभिः शरैः शारद्वतं च विंशत्या विद्ध्वा पार्थः समुन्नदत्

M. N. Dutt: He pierced the Sindhu ruler with Vallas and Vrishasena with three arrows and then piercing the son of Saradvata, Pritha's son uttered a loud war-cry.

82

ते प्रतिज्ञाप्रतीघातमिच्छन्तः सव्यसाचिनः सहितास्तावकास्तूर्णमभिपेतुर्धनंजयम्

M. N. Dutt: Then your troops desirous of baffling the fulfillment of Savayasachin's vow, quickly fell upon him, all inflamed with rage.

83

अथार्जुनः सर्वतोधारमस्त्रं; प्रादुश्चक्रे त्रासयन्धार्तराष्ट्रान् तं प्रत्युदीयुः कुरवः पाण्डुसूनुं; रथैर्महार्हैः शरवर्षाण्यवर्षन्

M. N. Dutt: Then striking terror into the hearts of the Dhritarastra's troops, Arjuna invoked into existence the Varuna weapon. Then Karna riding on his precious chariot, pouring showers of arrows, proceeded against the son of Pritha.

84

ततस्तु तस्मिंस्तुमुले समुत्थिते; सुदारुणे भारत मोहनीये नामुह्यत प्राप्य स राजपुत्रः; किरीटमाली विसृजन्पृषत्कान्

M. N. Dutt: But, O Bharata, as that fierce stupefying and terrible battle progressed, the diademdecked Arjuna reaching the Sindhu king did not loose his senses and sped his arrows continuously.

85

राज्यप्रेप्सुः सव्यसाची कुरूणां; स्मरन्क्लेशान्द्वादशवर्षवृत्तान् गाण्डीवमुक्तैरिषुभिर्महात्मा; सर्वा दिशो व्यावृणोदप्रमेयैः

M. N. Dutt: Desirous of getting back the kingdom and keeping in mind all the wrongs inflicted by the Kurus on them during twelve years past, the high-souled Savyasachin of immeasurable prowess, shrouded all the points of the compass with shafts shot from the Gandiva.

86

प्रदीप्तोल्कमभवच्चान्तरिक्षं; देहेषु भूरीण्यपतन्वयांसि यत्पिङ्गलज्येन किरीटमाली; क्रुद्धो रिपूनाजगवेन हन्ति

M. N. Dutt: The welkin then seemed to be illumined by blazing neteors; countless crows began to shoot down on the bodies of the troops. Meanwhile the diadem-decked Arjuna continued to slay the foe with his Gandiva of twany string like the wrathful Mahadeva slaying creatures with his Ajagara bow.

87

किरीटमाली महता महायशाः; शरासनेनास्य शराननीकजित् हयप्रवेकोत्तमनागधूर्गता;न्कुरुप्रवीरानिषुभिर्न्यपातयत्

M. N. Dutt: Then the highly-renowned Arjuna that subduer of hostile troops, scattering away the arrows of the son Drona by means of those shot from his own bow, slew many foremost warriors of the Kurus. mounted on their excellent steeds and elephants.

88

गदाश्च गुर्वीः परिघानयस्मया;नसींश्च शक्तीश्च रणे नराधिपाः महान्ति शस्त्राणि च भीमदर्शनाः; प्रगृह्य पार्थं सहसाभिदुद्रुवुः

M. N. Dutt: Then numerous monarchs taking up heavy maces and clubs of iron and swords and darts and many other kinds of strong weapons and assuming frightful appearance, advanced furiously upon Partha in that battle.

Supplementary Passages:

7.120.88 B Dc1 D5 ins. after 88: Dn2 after 88ab: *1002 ततो युगान्ताभ्रसमस्वनं महन् महेन्द्रचापप्रतिमं स गाण्डिवम् चकर्ष दोर्भ्यां विहसन्भृशं ययौ दहंस्त्वदीयान्यमराष्ट्रवर्धनः

89

स तानुदीर्णान्सरथाश्ववारणा;न्पदातिसंघांश्च महाधनुर्धरः विपन्नसर्वायुधजीवितान्रणे; चकार वीरो यमराष्ट्रवर्धनान्

M. N. Dutt: Then that brave warrior caused those furious warriors with their cars and elephants and foot soldiers and bowmen supporting them, to be deprived of their arms and lives and thus considerable added to the population of Yama's kingdom.

***