Critical Edition
संजय उवाच ततो युधिष्ठिरो राजा रथादाप्लुत्य भारत पर्यष्वजत्तदा कृष्णावानन्दाश्रुपरिप्लुतः
AI Translation: Sanjaya said: Then, O descendant of Bharata, King Yudhishthira, having descended from his chariot, embraced the two Krishnas, his eyes filled with tears of
Supplementary Passages:
7.124.1 After the ref., B Dc1 Dn1 D5 ins.: *1078 ततो राजानमभ्येत्य धर्मराजं युधिष्ठिरम् चचक्षे संप्रहृष्टात्मा हतं पार्थेन सैन्धवम् दिष्ट्या वर्धसि राजेन्द्र हतशत्रुर्नरोत्तम दिष्ट्या निस्तीर्णवांश्चैव प्रतिज्ञामनुजस्तव स त्वेवमुक्तः कृष्णेन हृष्टः परपुरंजयः For 1, B Dc1 Dn1 D5 subst.: *1079 अवतीर्य रथाद्राजा पर्यष्वजत केशवम् संप्रहृष्टमना राजन्धर्मराजो युधिष्ठिरः
प्रमृज्य वदनं शुभ्रं पुण्डरीकसमप्रभम् अब्रवीद्वासुदेवं च पाण्डवं च धनंजयम्
AI Translation: Having wiped his face, which was as bright as a lotus, he spoke to Vasudeva and Pandava Dhananjaya.
दिष्ट्या पश्यामि संग्रामे तीर्णभारौ महारथौ दिष्ट्या च निहतः पापः सैन्धवः पुरुषाधमः
M. N. Dutt: (And) it is by good fortune that our enemies are downed in a sea of grief. In the three worlds there is nothing which they cannot perform.
कृष्ण दिष्ट्या मम प्रीतिर्महती प्रतिपादिता दिष्ट्या शत्रुगणाश्चैव निमग्नाः शोकसागरे
AI Translation: Krishna, by good fortune, my great love has been expressed. By good fortune, the hosts of enemies have sunk into the ocean of grief.
न तेषां दुष्करं किंचित्त्रिषु लोकेषु विद्यते सर्वलोकगुरुर्येषां त्वं नाथो मधुसूदन
AI Translation: There is nothing difficult for them in the three worlds. You are the lord of all worlds, the protector, the slayer of Madhu.
तव प्रसादाद्गोविन्द वयं जेष्यामहे रिपून् यथा पूर्वं प्रसादात्ते दानवान्पाकशासनः
AI Translation: By your grace, O Govinda, we shall conquer our enemies, just as in the past, by your grace, the chastiser of Paka (Agni) conquered the demons.
पृथिवीविजयो वापि त्रैलोक्यविजयोऽपि वा ध्रुवो हि तेषां वार्ष्णेय येषां तुष्टोऽसि माधव
AI Translation: Or even the conquest of the earth, or the conquest of the three worlds, For those who have pleased you, O Madhava, is certain.
Supplementary Passages:
7.124.7 After 7, Ś1 K1.3 ins.: *1080 त्वत्प्रसादाद्धृषीकेश राज्यं प्राप्स्यामि चोत्तमम्
न तेषां विद्यते पापं संग्रामे वा पराजयः त्रिदशेश्वरनाथस्त्वं येषां तुष्टोऽसि माधव
AI Translation: They have no sin, nor defeat in battle. You are the lord of the lord of the gods, O Madhava, who are pleased with them.
त्वत्प्रसादाद्धृषीकेश शक्रः सुरगणेश्वरः त्रैलोक्यविजयं श्रीमान्प्राप्तवान्रणमूर्धनि
AI Translation: By your grace, Hrishikesha, Indra, the lord of the hosts of gods, Attained victory over the three worlds, the glorious one, in the midst of battle.
तव चैव प्रसादेन त्रिदशास्त्रिदशेश्वर अमरत्वं गताः कृष्ण लोकांश्चाश्नुवतेऽक्षयान्
AI Translation: And by your grace, O Lord of the gods, the gods have attained immortality and enjoy inexhaustible worlds.
त्वत्प्रसादसमुत्थेन विक्रमेणारिसूदन सुरेशत्वं गतः शक्रो हत्वा दैत्यान्सहस्रशः
AI Translation: By your grace, O destroyer of enemies, Indra, having killed thousands of demons, attained the lordship of the gods, through your valour.
त्वत्प्रसादाद्धृषीकेश जगत्स्थावरजङ्गमम् स्ववर्त्मनि स्थितं वीर जपहोमेषु वर्तते
AI Translation: By your grace, O Hrishikesha, the world of the immobile and the mobile remains on its own path, engaged in muttering and offering oblations.
एकार्णवमिदं पूर्वं सर्वमासीत्तमोमयम् त्वत्प्रसादात्प्रकाशत्वं जगत्प्राप्तं नरोत्तम
AI Translation: Formerly, this entire world was a single ocean, full of darkness. By your grace, O best of men, the world has attained illumination.
स्रष्टारं सर्वलोकानां परमात्मानमच्युतम् ये प्रपन्ना हृषीकेशं न ते मुह्यन्ति कर्हिचित्
AI Translation: The creator of all worlds, the supreme Self, the imperishable one, Those who have taken refuge in Hrishikesha are never deluded.
Supplementary Passages:
7.124.14 K5 Dn2 D2.7.8 S ins. after 14: D5 after 15: *1081 पुराणं परमं देवं देवदेवं सनातनम् ये प्रपन्नाः सुरगुरुं न ते मुह्यन्ति कर्हिचित्
अनादिनिधनं देवं लोककर्तारमव्ययम् त्वां भक्ता ये हृषीकेश दुर्गाण्यतितरन्ति ते
AI Translation: The beginningless and endless God, the creator of the world, the imperishable one, Those who are devotees of you, O Hrishikesha, cross over the difficulties.
परं पुराणं पुरुषं पुराणानां परं च यत् प्रपद्यतस्तं परमं परा भूतिर्विधीयते
AI Translation: The supreme ancient Purusha, the supreme of the ancient ones, and that which is supreme, By resorting to him, the supreme prosperity is determined.
Supplementary Passages:
7.124.16 Ś1 K1-3 D1 ins. after 16: K4 D6, after the first occurrence of 17ab: *1082 गोप्तारं सर्वलोकानां यत्तद्ब्रह्म सनातनम् लोकादिं विश्वकर्माणमक्षयक्षरमक्षरम् मनसः परमां योनिं खं वायुर्ज्योतिषां निधिम्
योऽगात चतुरो वेदान्यश्च वेदेषु गीयते तं प्रपद्य महात्मानं भूतिमाप्नोत्यनुत्तमाम्
AI Translation: He who has gone to the four Vedas and is sung about in the Vedas, Having resorted to that great being, one attains supreme prosperity.
Supplementary Passages:
7.124.17 Ś1 K1-4 D1 ins. after 17: D6 after the second occurrence of 17: *1083 स्रष्टारं सर्ववर्णानां भुवश्च प्रकृतिं पराम् योगानां च परं ब्रह्म दीप्तं ब्रह्मविदां निधिम् चराचरस्य स्रष्टारं प्रतिहर्तारमेव च त्वामजं कारणात्मानं प्रपद्ये पाण्डवप्रियम् On the other hand, Dn2 D2-4.7.8 ins. after 17: *1084 परमेश परेशेश तिर्यगीश नरेश्वर सर्वेश्वरेश्वरेशेश नमस्ते पुरुषोत्तम त्वमीशेशेश्वरेशान प्रभो वर्धस्व माधव प्रभवाप्यय सर्वस्य सर्वात्मन्पृथुलोचन
धनंजयसखा यश्च धनंजयहितश्च यः तं धनंजयगोप्तारं प्रपद्य सुखमेधते
AI Translation: He who is the friend of Dhananjaya, and who is for the good of Dhananjaya, He who is the protector of Dhananjaya, by resorting to him one attains happiness.
इत्युक्तौ तौ महात्मानावुभौ केशवपाण्डवौ तावब्रूतां तदा हृष्टौ राजानं पृथिवीपतिम्
M. N. Dutt: On his so delivered statement, Sri Krishna and Arjuna reciprocated the king in following words-
तव कोपाग्निना दग्धः पापो राजा जयद्रथः उदीर्णं चापि सुमहद्धार्तराष्ट्रबलं रणे
M. N. Dutt: O king! The evildoer king Jayadratha was burnt into ashes in the fire of your fury and it was your grace that enabled us to suppress the huge army of Duryodhana in the battle-field.
हन्यते निहतं चैव विनङ्क्ष्यति च भारत तव क्रोधहता ह्येते कौरवाः शत्रुसूदन
M. N. Dutt: O Bharata! all these Kauravas have been killed owing to your fury, these are killed and will killed in future too as the fire of your fury is blazing in fierce flames.
त्वां हि चक्षुर्हणं वीरं कोपयित्वा सुयोधनः समित्रबन्धुः समरे प्राणांस्त्यक्ष्यति दुर्मतिः
M. N. Dutt: Duryodhana, the wicked will finally die in the battle-field with his friends, relatives and siblings as a result of furiating you, the gallant capable to burn in ashes the enemy merely by a furious gaze.
तव क्रोधहतः पूर्वं देवैरपि सुदुर्जयः शरतल्पगतः शेते भीष्मः कुरुपितामहः
M. N. Dutt: Bhishma, the grandfather of Kuru family who earlier was tough to win even by gods, is now sleeping on the cot made of arrows owing to your destructive fury.
दुर्लभो हि जयस्तेषां संग्रामे रिपुसूदन याता मृत्युवशं ते वै येषां क्रुद्धोऽसि पाण्डव
M. N. Dutt: O son of Pandu! You are suppressor of enemy and victory in battle is scarce for those on whom your curse befallen. They have definitely enslaved to the death.
राज्यं प्राणाः प्रियाः पुत्राः सौख्यानि विविधानि च अचिरात्तस्य नश्यन्ति येषां क्रुद्धोऽसि मानद
M. N. Dutt: O honour giving king! The persons on being victim of your anger shall shortly see their kingdom, life, property, son and a number of luxuries destroyed.
विनष्टान्कौरवान्मन्ये सपुत्रपशुबान्धवान् राजधर्मपरे नित्यं त्वयि क्रुद्धे युधिष्ठिर
M. N. Dutt: O pain giver to enemies! Being yours abiding to Rajadharma (the nationalism), I consider the Kauravas destroyed with sons, animals and siblings automatically in the fire of your anger.
Supplementary Passages:
7.124.26 After 26ab, S ins.: *1085 श्रीभगवानुवाच एवमेतन्महाबाहो विनष्टाः कौरवा मृधे
ततो भीमो महाबाहुः सात्यकिश्च महारथः अभिवाद्य गुरुं ज्येष्ठं मार्गणैः क्षतविक्षतौ स्थितावास्तां महेष्वासौ पाञ्चाल्यैः परिवारितौ
M. N. Dutt: The long armed Bhimasena and great chariot holder Stayaki with their bodies injured of arrows then bowed their heads on the feet of Yudhishthira and stood on the ground. Having seen those great archers with folded hands and in charms on their faces; Yudhishthira, the son of Kunti greeted them heartily.
तौ दृष्ट्व मुदितौ वीरौ प्राञ्जली चाग्रतः स्थितौ अभ्यनन्दत कौन्तेयस्तावुभौ भीमसात्यकी
AI Translation: Seeing them, the heroes were delighted and stood before him with folded hands. Kounteya, Bhimasena and Satyaki welcomed them both.
दिष्ट्या पश्यामि वां वीरौ विमुक्तौ सैन्यसागरात् द्रोणग्राहाद्दुराधर्षाद्धार्दिक्यमकरालयात् दिष्ट्या च निर्जिताः संख्ये पृथिव्यां सर्वपार्थिवाः
AI Translation: By good fortune I see you two heroes freed from the ocean of the army from the unassailable Drona, from the abode of the crocodile-like Dhārika. By good fortune, all the kings on earth have been defeated in battle.
युवां विजयिनौ चापि दिष्ट्या पश्यामि संयुगे दिष्ट्या द्रोणो जितः संख्ये हार्दिक्यश्च महाबलः
AI Translation: I see you both victorious in the battle. By good fortune, Drona and the very powerful Hardikya have been defeated in battle.
Supplementary Passages:
7.124.30 After 30, N ins.: *1086 दिष्ट्या विकर्णिभिः कर्णो रणे नीतः पराभवम् विमुखश्च कृतः शल्यो युवाभ्यां पुरुषर्षभौ दिष्ट्या युवां कुशलिनौ संग्रामात्पुनरागतौ पश्यामि रथिनां श्रेष्ठावुभौ युद्धविशारदौ मम वाक्यकरौ वीरौ मम गौरवयन्त्रितौ
सैन्यार्णवं समुत्तीर्णौ दिष्ट्या पश्यामि चानघौ समरश्लाघिनौ वीरौ समरेष्वपलायिनौ मम प्राणसमौ चैव दिष्ट्या पश्यामि वामहम्
AI Translation: Having crossed the ocean of the army, I see you both, O sinless ones, Both of you, who are praised in battle, heroes who do not flee in battle, And who are like my very life, I see you both, O sinless ones.
इत्युक्त्वा पाण्डवो राजा युयुधानवृकोदरौ सस्वजे पुरुषव्याघ्रौ हर्षाद्बाष्पं मुमोच ह
M. N. Dutt: Having said these words, these words, o king! Yudhishithira, the son of Pandu embraced Satyaki and Bhimasena both and his eyes started shedding tears of joy.
ततः प्रमुदितं सर्वं बलमासीद्विशां पते पाण्डवानां जयं दृष्ट्वा युद्धाय च मनो दधे
M. N. Dutt: O majesty! The whole army of Pandavas then encouraged, gaiety brought new zeal to them and it concentrated whole-hearted on battling.