Critical Edition
धृतराष्ट्र उवाच तथा गतेषु शूरेषु तेषां मम च संजय किं वै भीमस्तदाकार्षीत्तन्ममाचक्ष्व संजय
M. N. Dutt: Dhritarashtra said When the warriors on their side and mine remained thus on the field of battle, what did Bhima do? Tell me, this O Sanjaya.
Supplementary Passages:
7.123.1 For 1cd, B Dc1 D3.6 S (G1 M1-3.5 [all both times]) subst.: *1063 किं वै भीमार्जुनौ तत्र सात्यकिश्चाकरोत्तदा
संजय उवाच विरथो भीमसेनो वै कर्णवाक्शल्यपीडितः अमर्षवशमापन्नः फल्गुनं वाक्यमब्रवीत्
M. N. Dutt: Sanjaya said When Bhimasena was made carless by Karna, he was tormented with the words poignant as a dart, of the latter. Now under the influence of passion he said these words of Phalguna.
पुनः पुनस्तूबरक मूढ औदरिकेति च अकृतास्त्रक मा योधीर्बाल संग्रामकातर
AI Translation: Again and again, O foolish one, O one who is attached to the body! Do not fight without weapons, O child, afraid of battle!
इति मामब्रवीत्कर्णः पश्यतस्ते धनंजय एवं वक्ता च मे वध्यस्तेन चोक्तोऽस्मि भारत
AI Translation: Thus did Karna speak to me, O Dhananjaya, while you were watching. Thus the speaker should be killed by me, and he has been spoken to by me, O descendant of Bharata.
एतद्व्रतं महाबाहो त्वया सह कृतं मया यथैतन्मम कौन्तेय तथा तव न संशयः
M. N. Dutt: I have made this vow jointly with you, O mighty armed one. O son of Kunti undoubtedly, as they (these vows) are to you so they are to me.
तद्वधाय नरश्रेष्ठ स्मरैतद्वचनं मम यथा भवति तत्सत्यं तथा कुरु धनंजय
M. N. Dutt: Remember, O best of men, my words and fulfill them (i.e., the vows). O Dhananjaya, act in such a way that they may prove true.”
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य भीमस्यामितविक्रमः ततोऽर्जुनोऽब्रवीत्कर्णं किंचिदभ्येत्य संयुगे
M. N. Dutt: Thus addressed by Bhima, Arjuna of matchless prowess, coming up to Karna in that battle, said to him (thus):
Supplementary Passages:
7.123.7 For 7ab, T G1 (second time).2-5 M1.2.5 (last three second time) subst.: *1064 वचनं भीमसेनस्य श्रुत्वा त्वमरविक्रमः
कर्ण कर्ण वृथादृष्टे सूतपुत्रात्मसंस्तुत अधर्मबुद्धे शृणु मे यत्त्वा वक्ष्यामि सांप्रतम्
M. N. Dutt: "O Karna, O son of a charioteer, you are of false sight, you praise your ownself, you are of wicked intelligence. Hear what I tell you now.
द्विविधं कर्म शूराणां युद्धे जयपराजयौ तौ चाप्यनित्यौ राधेय वासवस्यापि युध्यतः
M. N. Dutt: Warriors either meet with victory or defeat in battle. O son of Radha, even these two are uncertain. Even when Vasava himself fights, the case is not otherwise.
Supplementary Passages:
7.123.9 After 9, S (except M3.4; G1 M1.2.5 [all second time]) ins.: *1065 रणमुत्सृज्य निर्लज्ज गच्छसे वै पुनः पुनः माहात्म्यं पश्य भीमस्य कर्ण जन्म कुले तथा नोक्तवान्परुषं यत्त्वा पलायनपरायणम् भूयस्त्वमपि संगम्य सकृदेव यदृच्छया विरथं हतवान्वीरं पाण्डवं सूतदायद कुलस्य सदृशं चापि राधेय कृतवानसि त्वमिदानीं नरश्रेष्ठ प्रस्तुतं नावबुध्यसे सृगाल इव मन्येऽहं क्षत्रं त्वमवमन्यसे पित्र्यं कर्मास्य संग्रामस्तवास्त्वन्यः कुलोचितः अहं त्वामपि राधेय ब्रवीमि रणमूर्धनि सर्वशस्त्रभृतां मध्ये कुरु कार्याणि सर्वशः नैकान्तसिद्धिः संग्रामे वासवस्यापि विद्यते
मुमूर्षुर्युयुधानेन विरथोऽसि विसर्जितः यदृच्छया भीमसेनं विरथं कृतवानसि
AI Translation: You were sent away by Yuyudhana when you were about to die. You happened to make Bhima unconscious.
Supplementary Passages:
7.123.10 After 10ab, B Dc1 Dn2 D1.5 ins.: *1066 मद्वध्यस्त्वमिति ज्ञात्वा जित्वा जीवन्विसर्जितः For 10cd, T G1 (second time).2 M1.2.5 (last three second time) subst.: *1067 स त्वया भीमसेनस्य जयः प्राप्तो यदृच्छया
अधर्मस्त्वेष राधेय यत्त्वं भीममवोचथाः युद्धधर्मं विजानन्वै युध्यन्तमपलायिनम् पूरयन्तं यथाशक्ति शूरकर्माहवे तथा
AI Translation: This is not right, Radha, that you should speak to Bhima, who knows the rules of war, who fights without running away, who does his best, who is a
Supplementary Passages:
7.123.11 For 11abcd, B (except B4) Dc1 subst.: *1068 कथंचिद्विरथं कृत्वा यत्त्वं रूक्षमभाषथाः अधर्मस्त्वेष सुमहाननार्यचरितं च तत् After 11abcd, B (except B4) Dc1 ins.: *1069 नारिं जित्वातिकत्थन्ते न च जल्पन्ति दुर्वचः न च कंचन निन्दन्ति सन्तः शूरा नरर्षभाः त्वं तु प्राकृतविज्ञानस्तत्तद्वदसि सूतज बह्वबद्धमकर्ण्यं च चापलादपरीक्षितम् For 11ef, B Dc1 subst.: *1070 युध्यमानं पराक्रान्तं शूरमार्यव्रते रतम् After 11, B Dc1 ins.: *1071 यदवोचोऽप्रियं भीमं नैतत्सत्यं वचस्तव
पश्यतां सर्वसैन्यानां केशवस्य ममैव च विरथो भीमसेनेन कृतोऽसि बहुशो रणे न च त्वां परुषं किंचिदुक्तवान्पण्डुनन्दनः
M. N. Dutt: You were several times, in battle, deprived of your car by Bhimasena. But the son of Pandu did never utter any harsh words to you.
यस्मात्तु बहु रूक्षं च श्रावितस्ते वृकोदरः परोक्षं यच्च सौभद्रो युष्माभिर्निहतो मम
M. N. Dutt: As you have indulged in many harsh words against Vrikodara and as you have jointly with others, killed the son of Subhadra, when I was not present.
तस्मादस्यावलेपस्य सद्यः फलमवाप्नुहि त्वया तस्य धनुश्छिन्नमात्मनाशाय दुर्मते
M. N. Dutt: You will, therefore, very soon feel the consequences of your offense. () wicked minded one, it was for your own destruction that you cut-off his bow.
तस्माद्वध्योऽसि मे मूढ सभृत्यबलवाहनः कुरु त्वं सर्वकृत्यानि महत्ते भयमागतम्
M. N. Dutt: It is for this reason, O fool, that I will slay you together with your attendants, forces and beast of burden. Now (while yet there is time) perform what you ought to do, because a great calamity is hanging over you.
हन्तास्मि वृषसेनं ते प्रेक्षमाणस्य संयुगे ये चान्येऽप्युपयास्यन्ति बुद्धिमोहेन मां नृपाः तांश्च सर्वान्हनिष्यामि सत्येनायुधमालभे
AI Translation: I shall kill Vrishasena while he is watching in the battle, and also those other kings who will come against me out of delusion. I shall kill all of them. I take up the weapon of truth.
Supplementary Passages:
7.123.16 For 16cd, T G1 (second time).2-5 M1.2.5 (last three second time) subst.: *1072 ये च तत्रापि हन्तारमुपयास्यन्ति मां युधि
त्वां च मूढाकृतप्रज्ञमतिमानिनमाहवे दृष्ट्वा दुर्योधनो मन्दो भृशं तप्स्यति पातितम्
AI Translation: And when Duryodhana sees you, foolish, unwise, proud, in battle, he will be greatly tormented, O fool, when you are slain.
Supplementary Passages:
7.123.17 For 17ab, T G1 (second time).2-5 M1.2.5 (last three second time) subst.: *1073 मुण्डिनं तु हनिष्यामि त्वां च कर्णातिमानिनम्
अर्जुनेन प्रतिज्ञाते वधे कर्णसुतस्य तु महान्सुतुमुलः शब्दो बभूव रथिनां तदा
AI Translation: When Arjuna promised to kill Karna's son, there was a great uproar among the charioteers.
तस्मिन्नाकुलसंग्रामे वर्तमाने महाभये मन्दरश्मिः सहस्रांशुरस्तं गिरिमुपागमत्
AI Translation: In that battle, which was chaotic and terrifying, the sun, with a thousand rays, was setting on the mountain.
Supplementary Passages:
7.123.19 After 19, Dn1 ins.: *1074 ततः संध्यामुपासीनाः सर्व एव नृपोत्तमाः व्यदृश्यन्तोत्तमरुचो मूर्तिमन्त इवाग्नयः On the other hand M3.4 ins. after 19: *1075 लोहितायति चादित्ये त्वरमाणो धनंजयः सहितश्चक्ररक्षाभ्यां शिनीनामृषभेण च युधामन्युरथस्थेन भीमेन सहितोऽनघ जयद्रथानुगैर्वीरैर्युद्धाय समुपाययौ
ततो राजन्हृषीकेशः संग्रामशिरसि स्थितम् तीर्णप्रतिज्ञं बीभत्सुं परिष्वज्येदमब्रवीत्
AI Translation: Then the king, Hrishikesha, standing on the battlefield, embraced Bibhatsu, who had fulfilled his vow, and said this:
दिष्ट्या संपादिता जिष्णो प्रतिज्ञा महती त्वया दिष्ट्या च निहतः पापो वृद्धक्षत्रः सहात्मजः
AI Translation: By good fortune, O Jishnu, your great vow has been fulfilled. By good fortune, the wicked Vridhakshatra and his son have been killed.
धार्तराष्ट्रबलं प्राप्य देवसेनापि भारत सीदेत समरे जिष्णो नात्र कार्या विचारणा
AI Translation: O son of Pandu, even the army of the gods would be defeated in battle on encountering the army of the sons of Dhritarashtra. There is no doubt about it.
न तं पश्यामि लोकेषु चिन्तयन्पुरुषं क्वचित् त्वदृते पुरुषव्याघ्र य एतद्योधयेद्बलम्
AI Translation: I do not see in the worlds any man who, except you, O tiger among men, would be able to fight with this army.
महाप्रभावा बहवस्त्वया तुल्याधिकापि वा समेताः पृथिवीपाला धार्तराष्ट्रस्य कारणात् ते त्वां प्राप्य रणे क्रुद्धं नाभ्यवर्तन्त दंशिताः
M. N. Dutt: Capable of encountering these forces, besides you, O most valiant of men. Numerous lords of the earth, endowed with great prowess and either equal or superior to you, have, at the command of Dhritarashtra assembled together. (But) those (warriors). clad in armour, could not withstand your wrathful self in battle.
तव वीर्यं बलं चैव रुद्रशक्रान्तकोपमम् नेदृशं शक्नुयात्कश्चिद्रणे कर्तुं पराक्रमम् यादृशं कृतवानद्य त्वमेकः शत्रुतापनः
M. N. Dutt: Your strength and prowess, (therefore), resemble those of Rudra or Shakra. No one is capable of displaying so much prowess in battle.
एवमेव हते कर्णे सानुबन्धे दुरात्मनि वर्धयिष्यामि भूयस्त्वां विजितारिं हतद्विषम्
AI Translation: "In the same way, when the evil-minded Karna, along with his followers, is killed, I will further increase you, the conqueror of enemies, the slayer of foes,
तमर्जुनः प्रत्युवाच प्रसादात्तव माधव प्रतिज्ञेयं मयोत्तीर्णा विबुधैरपि दुस्तरा
AI Translation: Arjuna replied, "By your grace, O Madhava, I have fulfilled this vow, which is difficult to cross even by the gods.
अनाश्चर्यो जयस्तेषां येषां नाथोऽसि माधव त्वत्प्रसादान्महीं कृत्स्नां संप्राप्स्यति युधिष्ठिरः
AI Translation: It is no wonder that they are victorious, since you are their protector, O Madhava. By your grace, Yudhishthira will obtain the entire earth.
तवैव भारो वार्ष्णेय तवैव विजयः प्रभो वर्धनीयास्तव वयं प्रेष्याश्च मधुसूदन
AI Translation: O Varshneya, the burden is yours alone, O Lord, the victory is yours alone. We are to be nourished by you, O Madhusudana, and are your servants.
एवमुक्तः स्मयन्कृष्णः शनकैर्वाहयन्हयान् दर्शयामास पार्थाय क्रूरमायोधनं महत्
AI Translation: Thus addressed, smiling, Krishna slowly drove the horses, and showed the great and cruel battlefield to Partha.
श्रीकृष्ण उवाच प्रार्थयन्तो जयं युद्धे प्रथितं च महद्यशः पृथिव्यां शेरते शूराः पार्थिवास्त्वच्छरैर्हताः
M. N. Dutt: Krishna said Longing for either victory or great renown, (many) heroic kings, struck dead by your shafts, are lying on earth.
विकीर्णशस्त्राभरणा विपन्नाश्वरथद्विपाः संछिन्नभिन्नवर्माणो वैक्लव्यं परमं गताः
M. N. Dutt: Their weapons and ornaments lie scattered (all over the battle-field); their horses, elephants and cars are killed and shattered; and with their armour perforated and cut-off they are reduced to a woeful plight.
ससत्त्वा गतसत्त्वाश्च प्रभया परया युताः सजीवा इव लक्ष्यन्ते गतसत्त्वा नराधिपाः
M. N. Dutt: Some (of them) are already deal and some are still alive; and those lords of men whose life is extinct look live on account of their great splendour.
तेषां शरैः स्वर्णपुङ्खैः शस्त्रैश्च विविधैः शितैः वाहनैरायुधैश्चैव संपूर्णां पश्य मेदिनीम्
M. N. Dutt: Look! the earth is entirely filled with their gold-winged shafts, their weapons of various kinds, their beasts of burden and with their arims.
वर्मभिश्चर्मभिर्हारैः शिरोभिश्च सकुण्डलैः उष्णीषैर्मुकुटैः स्रग्भिश्चूडामणिभिरम्बरैः
AI Translation: With armor, with shields, with necklaces, with heads with earrings, With turbans, with crowns, with garlands, with crest jewels, with garments,
कण्ठसूत्रैरङ्गदैश्च निष्कैरपि च सुप्रभैः अन्यैश्चाभरणैश्चित्रैर्भाति भारत मेदिनी
AI Translation: With necklaces, armlets, and bright earrings, And other colorful ornaments, the land of India shines.
चामरैर्व्यजनैश्चित्रैर्ध्वजैश्चाश्वरथद्विपैः विविधैश्च परिस्तोमैरश्वानां च प्रकीर्णकैः
AI Translation: With chowries, fans, various flags, horses, chariots, elephants, And various offerings, and scattered horses,
कुथाभिश्च विचित्राभिर्वरूथैश्च महाधनैः संस्तीर्णां वसुधां पश्य चित्रपट्टैरिवावृताम्
AI Translation: And with various kinds of blankets, and with great wealth, with chariots, See the earth covered with them, as if covered with colorful cloth.
नागेभ्यः पतितानन्यान्कल्पितेभ्यो द्विपैः सह सिंहान्वज्रप्रणुन्नेभ्यो गिर्यग्रेभ्य इव च्युतान्
AI Translation: From the elephants, others fallen from the sky, and from the elephants, From the lions, struck by thunderbolts, falling from the tops of mountains,
संस्यूतान्वाजिभिः सार्धं धरण्यां पश्य चापरान् पदातिसादिसंघांश्च क्षतजौघपरिप्लुतान्
AI Translation: And see others, bound with ropes, lying on the ground, And groups of foot soldiers, overwhelmed by a flood of blood.
संजय उवाच एवं संदर्शयन्कृष्णो रणभूमिं किरीटिनः स्वैः समेतः स मुदितः पाञ्चजन्यं व्यनादयत्
M. N. Dutt: Sanjaya said Krishna, thus showing the field of battle to Kiriti (i.e., Arjuna who wore a coronet) blew his conch Panchajanya before the gladdened army (of the Pandavas).
Supplementary Passages:
7.123.41 After 41, D5 ins. a passage given in App. I (No. 17), while K4 D1 ins.: *1076 स दर्शयन्नेव किरीटीनेऽरिहा जनार्दनस्तामरिभूमिमञ्जसा अजातशत्रुं समुपेत्य पाण्डवं निवेदयामास हतं जयद्रथम् On the other hand, T G2-5 ins. after 41: M3.5 after the ref. following 124.1: *1077 सात्यकिः पार्थमभ्यायाद्भीमसेनश्च पाण्डवः युधामन्यूत्तमौजौ च पाञ्चालस्यात्मजावुभौ ते निवार्य शरैर्द्रौणिं कर्णं च सह भूमिपैः अगच्छन्रथिनश्चैव यत्र राजा युधिष्ठिरः