Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 127

Critical Edition

1

संजय उवाच ततो दुर्योधनो राजा द्रोणेनैवं प्रचोदितः अमर्षवशमापन्नो युद्धायैव मनो दधे

M. N. Dutt: Sanjaya said Then king Duryodhana, thus addressed by Drona, directed his mind to battle influenced by rage.

2

अब्रवीच्च तदा कर्णं पुत्रो दुर्योधनस्तव पश्य कृष्णसहायेन पाण्डवेन किरीटिना आचार्यविहितं व्यूहं भिन्नं देवैः सुदुर्भिदम्

M. N. Dutt: Your son Duryodhana, then, spoke to Karna. "See that Kiriti, the son of Pandu with the help of Krishna.

3

तव व्यायच्छमानस्य द्रोणस्य च महात्मनः मिषतां योधमुख्यानां सैन्धवो विनिपातितः

AI Translation: While you and the great-souled Drona were trying, the Saindhava was brought down, while the foremost warriors were watching.

4

पश्य राधेय राजानः पृथिव्यां प्रवरा युधि पार्थेनैकेन निहताः सिंहेनेवेतरा मृगाः

AI Translation: Look, Radha's son, at the kings on earth, the best in battle, slain by one Partha, like other deer by a lion.

5

मम व्यायच्छमानस्य समरे शत्रुसूदन अल्पावशेषं सैन्यं मे कृतं शक्रात्मजेन ह

AI Translation: O destroyer of enemies, while I was trying to fight, the army of the son of Indra has been reduced to a small remnant.

6

कथं ह्यनिच्छमानस्य द्रोणस्य युधि फल्गुनः भिन्द्यात्सुदुर्भिदं व्यूहं यतमानोऽपि संयुगे

AI Translation: How can Phalguna break through the difficult-to-penetrate formation of Drona, who is not willing to fight, even if he tries in battle?

Supplementary Passages:

7.127.6 After 6, B Dc1 ins.: *1096 प्रतिज्ञाया गतः पारं हृत्वा सैन्धवमर्जुनः पश्य राधेय पृथ्वीशान्पृथिव्यां पातितान्बहून् पार्थेन निहतान्संख्ये महेन्द्रोपमविक्रमान् अनिच्छतः कथं वीर द्रोणस्य युधि पाण्डवः

7

प्रियो हि फल्गुनो नित्यमाचार्यस्य महात्मनः ततोऽस्य दत्तवान्द्वारं नयुद्धेनारिमर्दन

AI Translation: For Phalguna was always dear to the great-souled teacher, and therefore he gave him the door, not by fighting, O destroyer of enemies.

8

अभयं सैन्धवस्याजौ दत्त्वा द्रोणः परंतपः प्रादात्किरीटिने द्वारं पश्य निर्गुणतां मम

AI Translation: Having given safety to Saindhava in the battle, Drona, the scorcher of enemies, gave the gate to Kirīti. See my lack of good qualities.

9

यद्यदास्यमनुज्ञां वै पूर्वमेव गृहान्प्रति सिन्धुराजस्य समरे नाभविष्यज्जनक्षयः

AI Translation: If he had not given his consent to go home first, there would have been no destruction of people in the battle with the king of Sindhu.

10

जयद्रथो जीवितार्थी गच्छमानो गृहान्प्रति मयानार्येण संरुद्धो द्रोणात्प्राप्याभयं रणे

AI Translation: Jayadratha, desiring to live, was going home, but was stopped by me, the unrighteous one, after he had obtained immunity from Drona in battle.

Supplementary Passages:

7.127.10 After 10, S ins.: *1097 त्रास्यामि सैन्धवं युद्धे नैनं प्राप्स्यति फल्गुनः मम सैन्यविनाशाय रुद्धो विप्रेण सैन्धवः तस्य मे मन्दभागस्य यतमानस्य संयुगे हतानि सर्वसैन्यानि हतो राजा जयद्रथः पश्य योधवरान्कर्ण शतशोऽथ सहस्रशः पार्थनामाङ्कितैर्बाणैः सर्वे नीता यमक्षयम् कथमेकरथेनाजौ बहूनां नः प्रपश्यताम् विपन्नः सैन्धवो राजा योधाश्चैव सहस्रशः

11

अद्य मे भ्रातरः क्षीणाश्चित्रसेनादयो युधि भीमसेनं समासाद्य पश्यतां नो दुरात्मनाम्

AI Translation: Today my brothers, Chitrasena and others, have been killed in battle. Having approached Bhimasena, may we see those evil-souled ones.

12

कर्ण उवाच आचार्यं मा विगर्हस्व शक्त्या युध्यत्यसौ द्विजः अजय्यान्पाण्डवान्मन्ये द्रोणेनास्त्रविदा मृधे

AI Translation: Karna said: Do not revile the teacher. The brahmana is fighting to the best of his ability. I think the Pandavas are invincible in battle, with Drona, the

Supplementary Passages:

7.127.12 B Dc1 Dn2 D5 ins. after 12ab: Dn1 after 14: *1098 यथाबलं यथोत्साहं त्यक्त्वा जीवितमात्मनः यद्येनं समतिक्रम्य प्रविष्टः श्वेतवाहनः नात्र सूक्ष्मोऽपि दोषः स्यादाचार्यस्य कथंचन कृती दक्षो युवा शूरः कृतास्त्रो लघुविक्रमः दिव्यास्त्रयुक्तमास्थाय रथं वानरलक्षणम् कृष्णेन च गृहीताश्वमभेद्यकवचावृतः गाण्डीवमजरं दिव्यं धनुरादाय वीर्यवान् प्रवर्षन्निशितान्बाणान्बाहुद्रविणदर्पितः यदर्जुनोऽभ्ययाद्द्रोणमुपपन्नं हि तस्य तत् आचार्यः स्थविरो राजञ्शीघ्रयाने तथाक्षमः बाहुव्यायामचेष्टायामशक्तस्तु नराधिप तेनैनमभ्यतिक्रान्तः श्वेताश्वः कृष्णसारथिः तस्माद्दोषं न पश्यामि द्रोणस्यानेन हेतुना

13

तथा ह्येनमतिक्रम्य प्रविष्टः श्वेतवाहनः दैवदृष्टोऽन्यथाभावो न मन्ये विद्यते क्वचित्

AI Translation: For, having passed beyond him, the white-mounted one has entered. I do not think there is any other state of being seen by fate.

14

ततो नो युध्यमानानां परं शक्त्या सुयोधन सैन्धवो निहतो राजन्दैवमत्र परं स्मृतम्

AI Translation: Then, O Suyodhana, while we were fighting, the king of Sindhu was killed. Destiny is considered supreme in this matter.

15

परं यत्नं कुर्वतां च त्वया सार्धं रणाजिरे हत्वास्माकं पौरुषं हि दैवं पश्चात्करोति नः सततं चेष्टमानानां निकृत्या विक्रमेण च

M. N. Dutt: (And though he have been) always trying (to achieve success) by means of prowess and deceit, fate makes all our efforts futile.

Supplementary Passages:

7.127.15 After 15, B1.3.5 D3.6 ins.: *1099 न सिध्यति महाराज दैवमत्र परं स्मृतम् On the other hand, T G2-5 ins. after the second occurrence of 15ef: *1100 निहत्य यत्नं चास्माकं दैवं याति स्वकार्यताम् नूनमेतेन मार्गेण गन्तव्यो जनसंक्षयः ततो व्यायच्छमानानां दैवं पश्चात्करोति नः

16

दैवोपसृष्टः पुरुषो यत्कर्म कुरुते क्वचित् कृतं कृतं स्म तत्तस्य दैवेन विनिहन्यते

M. N. Dutt: O king, whatever act, a person who is not favoured by fate, does, it is baffled by fate, in spite of all his exertions to accomplish it.

17

यत्कर्तव्यं मनुष्येण व्यवसायवता सता तत्कार्यमविशङ्केन सिद्धिर्दैवे प्रतिष्ठिता

M. N. Dutt: That, which a person having perseverance ought to do, should be performed by him in a fearless spirit, (though of course) success depends upon fate.

18

निकृत्या निकृताः पार्था विषयोगैश्च भारत दग्धा जतुगृहे चापि द्यूतेन च पराजिताः

M. N. Dutt: We beguiled the sons of Pritha by deceit as well as by administration of poison, O Bharata. They were (again) burnt in the lac house and defeated at dice.

19

राजनीतिं व्यपाश्रित्य प्रहिताश्चैव काननम् यत्नेन च कृतं यत्ते दैवेन विनिपातितम्

M. N. Dutt: In pursuance of state policy they were exiled to the forest; though we did all these with the utmost care, they have been frustrated by fate.

20

युध्यस्व यत्नमास्थाय मृत्युं कृत्वा निवर्तनम् यततस्तव तेषां च दैवं मार्गेण यास्यति

M. N. Dutt: Hurling defiance at fate, fight with (utmost) care. Between yourself and themselves, fate will espouse the cause of the party that will make the best exertion.

21

न तेषां मतिपूर्वं हि सुकृतं दृश्यते क्वचित् दुष्कृतं तव वा वीर बुद्ध्या हीनं कुरूद्वह

M. N. Dutt: (It does not seem) that they (i.e., the Pandavas) have done anything good by reason of superior intellect; nor (does it appear) O hero, O perpetuator of Kuru-race you have done anything wrong through want of understanding.

22

दैवं प्रमाणं सर्वस्य सुकृतस्येतरस्य वा अनन्यकर्म दैवं हि जागर्ति स्वपतामपि

M. N. Dutt: It is fate that always bears testimony to our acts, whether good or evil. Fate which is (ever) bent on its purpose is wide awake even when everything else sleeps.

Supplementary Passages:

7.127.22 After 22, S ins.: *1101 तेन युक्तो हि पुरुषः कार्याकार्यं नियुज्यते

23

बहूनि तव सैन्यानि योधाश्च बहवस्तथा न तथा पाण्डुपुत्राणामेवं युद्धमवर्तत

M. N. Dutt: When the war began your soldiers and warriors were more numerous than those of the sons of Pandu.

24

तैरल्पैर्बहवो यूयं क्षयं नीताः प्रहारिणः शङ्के दैवस्य तत्कर्म पौरुषं येन नाशितम्

M. N. Dutt: By their small force numerous warriors on your side have been destroyed. I fear it is the work of Destiny by which exertion has been baffled.

25

संजय उवाच एवं संभाषमाणानां बहु तत्तज्जनाधिप पाण्डवानामनीकानि समदृश्यन्त संयुगे

M. N. Dutt: Sanjaya said When, (monarch, they were thus conversing about many other (subjects) the army of the Pandavas was seen on the field of battle.

26

ततः प्रववृते युद्धं व्यतिषक्तरथद्विपम् तावकानां परैः सार्धं राजन्दुर्मन्त्रिते तव

M. N. Dutt: Then, O monarch there ensued a furious encounter, the result of our evil policy, in which the infantry, cars and elephants of your party encountered those of the other.

***