Critical Edition
संजय उवाच तदुदीर्णगजाश्वौघं बलं तव जनाधिप पाण्डुसेनामभिद्रुत्य योधयामास सर्वतः
M. N. Dutt: Sanjaya said 0 monarch, that impetuous elephant squadron of yours fought everywhere getting the better of the Pandava army.
पाञ्चालाः कुरवश्चैव योधयन्तः परस्परम् यमराष्ट्राय महते परलोकाय दीक्षिताः
M. N. Dutt: The Panchalas and the Kauravas, determined to go to the next world, that is, the great region of Yama, fought with one another.
शूराः शूरैः समागम्य शरतोमरशक्तिभिः विव्यधुः समरे तूर्णं निन्युश्चैव यमक्षयम्
M. N. Dutt: Heroes encounter (rival) heroes smote one another with arrows, lances and darts and quickly sent one another of the region of Yama.
रथिनां रथिभिः सार्धं रुधिरस्रावि दारुणम् प्रावर्तत महद्युद्धं निघ्नतामितरेतरम्
M. N. Dutt: Car-warriors were engaged in terrible battle, cause a dreadful flow of blood against (rival) car-warriors and smote one another.
वारणाश्च महाराज समासाद्य परस्परम् विषाणैर्दारयामासुः संक्रुद्धाश्च मदोत्कटाः
M. N. Dutt: Furious elephants mad with rage, O mighty monarch, advancing against one another, mangled one another with tusks.
हयारोहान्हयारोहाः प्रासशक्तिपरश्वधैः बिभिदुस्तुमुले युद्धे प्रार्थयन्तो महद्यशः
M. N. Dutt: In that dreadful encounter horsemen solicitous of high renown, pierced (rival) horsemen with spears, darts and battle-axes.
पत्तयश्च महाबाहो शतशः शस्त्रपाणयः अन्योन्यमार्दयन्राजन्नित्ययत्ताः पराक्रमे
M. N. Dutt: O mighty-armed one, O tormentor of foes, hundreds of foot-soldiers armed with weapons rushed against one another with vigorous efforts.
गोत्राणां नामधेयानां कुलानां चैव मारिष श्रवणाद्धि विजानीमः पाञ्चालान्कुरुभिः सह
M. N. Dutt: And, O worshipful sire, (in that terrible encounter) we could only distinguish the Kurus from the Panchalas by the names of their (respective) clans and families which we heard them utter.
अन्योन्यं समरे योधाः शरशक्तिपरश्वधैः प्रेषयन्परलोकाय विचरन्तो ह्यभीतवत्
M. N. Dutt: The warrior moving about fearlessly on the field of battle sent one another to the next world by arrows, darts and battle-axes.
शरैर्दश दिशो राजंस्तेषां मुक्तैः सहस्रशः न भ्राजन्त यथापूर्वं भास्करेऽस्तं गतेऽपि च
M. N. Dutt: The sun having gone down, the arrows, O king, shot by thousands by them, did no longer illuminate the ten points as before.
तथा प्रयुध्यमानेषु पाण्डवेयेषु निर्भयः दुर्योधनो महाराज व्यवगाहत तद्बलम्
M. N. Dutt: The Pandava army, 0 Bharata being thus engaged in battle Duryodhana penetrated into them, Oking.
सैन्धवस्य वधेनैव भृशं दुःखसमन्वितः मर्तव्यमिति संचिन्त्य प्राविशत्तु द्विषद्बलम्
M. N. Dutt: Afflicted with great sorrow at the destruction of the king of Sindhu and determined to sacrifice his life, he entered into the enemy's army.
नादयन्रथघोषेण कम्पयन्निव मेदिनीम् अभ्यवर्तत पुत्रस्ते पाण्डवानामनीकिनीम्
M. N. Dutt: Causing the earth to tremble and resound with the rattle of his car, your son rushed against the Pandava army.
स संनिपातस्तुमुलस्तस्य तेषां च भारत अभवत्सर्वसैन्यानामभावकरणो महान्
M. N. Dutt: O Bharata, that dreadful clash between him and them caused a terrible slaughter of all the troops.
मध्यंदिनगतं सूर्यं प्रतपन्तं गभस्तिभिः तथा तव सुतं मध्ये प्रतपन्तं शरोर्मिभिः
M. N. Dutt: As the noon-day sun scorches (the world) with his rays, so, it seemed, that your son scorched (the Pandavas army) with flaming darts.
न शेकुर्भारतं युद्धे पाण्डवाः समवेक्षितुम् पलायने कृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये
M. N. Dutt: In that battle the Pandavas could not even look at their brother (i.e., Duryodhana) and despairing of conquering their enemy, they tried to flee (from the field).
पर्यधावन्त पाञ्चाला वध्यमाना महात्मना रुक्मपुङ्खैः प्रसन्नाग्रैस्तव पुत्रेण धन्विना अर्द्यमानाः शरैस्तूर्णं न्यपतन्पाण्डुसैनिकाः
M. N. Dutt: The Panchalas, struck with gold-winged darts of blazing points, shot by your highsouled son armed with a bow, fled away.
Supplementary Passages:
7.128.17 After 17, S ins.: *1102 व्यद्रवंश्च भयाद्योधा दृष्ट्वा तं परमाहवे व्यात्ताननमिव प्राप्तमन्तकं प्राणहारिणम्
न तादृशं रणे कर्म कृतवन्तस्तु तावकाः यादृशं कृतवान्राजा पुत्रस्तव विशां पते
AI Translation: The sons of Dhritarashtra did not perform such deeds in battle as the son of your king, O lord of the people.
पुत्रेण तव सा सेना पाण्डवी मथिता रणे नलिनी द्विरदेनेव समन्तात्फुल्लपङ्कजा
AI Translation: Your son has crushed the Pandava army in battle, like a lotus pond with its full-blown lotuses is trampled by an elephant.
क्षीणतोयानिलार्काभ्यां हतत्विडिव पद्मिनी बभूव पाण्डवी सेना तव पुत्रस्य तेजसा
AI Translation: The Pandava army, like a lotus deprived of water, wind and sun, was rendered lustreless by the brilliance of your son.
पाण्डुसेनां हतां दृष्ट्वा तव पुत्रेण भारत भीमसेनपुरोगास्तु पाञ्चालाः समुपाद्रवन्
AI Translation: Seeing the Pandu army slain by your son, O descendant of Bharata, the Panchālas, led by Bhimasena, attacked.
स भीमसेनं दशभिर्माद्रीपुत्रौ त्रिभिस्त्रिभिः विराटद्रुपदौ षड्भिः शतेन च शिखण्डिनम्
AI Translation: He struck Bhimasena with ten arrows, the sons of Madri with three each, Virata and Drupada with six each, and Shikhandi with a hundred.
धृष्टद्युम्नं च सप्तत्या धर्मपुत्रं च सप्तभिः केकयांश्चैव चेदींश्च बहुभिर्निशितैः शरैः
AI Translation: Dhrishtadyumna with seventy, and Dharma's son with seven, and the Kekayas and the Chedis with many sharp arrows,
सात्वतं पञ्चभिर्विद्ध्वा द्रौपदेयांस्त्रिभिस्त्रिभिः घटोत्कचं च समरे विद्ध्वा सिंह इवानदत्
AI Translation: Having pierced Sātvata with five arrows and the sons of Drāupadi with three each, and having pierced Ghatotkacha in battle, he roared like a lion.
शतशश्चापरान्योधान्सद्विपाश्वरथान्रणे शरैरवचकर्तोग्रैः क्रुद्धोऽन्तक इव प्रजाः
AI Translation: And in the battle he cut down hundreds of other warriors, with their elephants, horses and chariots, with his sharp arrows, as if angry Death were cutting down the creatures.
Supplementary Passages:
7.128.25 B Dc1 D3.5.6 ins. after 25: Dn1 after 31: *1103 सा तेन पाण्डवी सेना वध्यमाना शिलीमुखैः तव पुत्रेण संग्रामे विदुद्राव नराधिप तं तपन्तमिवादित्यं कुरुराजं महाहवे नाशकन्वीक्षितुं राजन्पाण्डुपुत्रस्य सैनिकाः ततो युधिष्ठिरो राजा कुपितो राजसत्तम अभ्यधावत्कुरुपतिं तव पुत्रं जिगीषया तावुभौ युधि कौरव्यौ समीयतुररिंदमौ स्वार्थहेतोः पराक्रान्तौ दुर्योधनयुधिष्ठिरौ ततो दुर्योधनः क्रुद्धः शरैः संनतपर्वभिः विव्याध दशभिस्तूर्णं ध्वजं चिच्छेद चेषुणा इन्द्रसेनं त्रिभिश्चैव ललाटे जघ्निवान्नृप सारथिं दयितं राज्ञः पाण्डवस्य महात्मनः धनुश्च पुनरन्येन चकर्तास्य महारथः चतुर्भिश्चतुरश्चैव बाणैर्विव्याध वाजिनः ततो युधिष्ठिरः क्रुद्धो निमेषादिव कार्मुकम् अन्यदादाय वेगेन कौरवं प्रत्यवारयत्
तस्य तान्निघ्नतः शत्रून्रुक्मपृष्ठं महद्धनुः भल्लाभ्यां पाण्डवो ज्येष्ठस्त्रिधा चिच्छेद मारिष
M. N. Dutt: Revered king! Yudhishthira, the eldest Pandava splitted the huge bow, gold studded with Duryodhana up into three pieces by giving acute blows twice with Bhalla.
विव्याध चैनं दशभिः सम्यगस्तैः शितैः शरैः मर्माणि भित्त्वा ते सर्वे संभग्नाः क्षितिमाविशन्
M. N. Dutt: He concomitantly injured Duryodhana too with a shot of ten sharp arrows. These arrows penetrated the sensitive parts in Duryodhana's body, made their way from them and sank deep in the earth.
ततः प्रमुदिता योधाः परिवव्रुर्युधिष्ठिरम् वृत्रहत्यै यथा देवाः परिवव्रुः पुरंदरम्
M. N. Dutt: The warriors in Pandavas' army then returned again to battle as they once were fled away. They all took their position around Yudhishthira as all gods had gathered around Indra when the monster Vritra was killed.
Supplementary Passages:
7.128.28 For 28cd, S subst.: *1104 वृत्रेण सह युध्यन्तं यद्वद्देवा शतक्रतुम्
ततो युधिष्ठिरो राजा तव पुत्रस्य मारिष शरं परमदुर्वारं प्रेषयामास संयुगे स तेन भृशसंविद्धो निषसाद रथोत्तमे
AI Translation: Then, O friend, King Yudhishthira in the battle sent a very difficult to withstand arrow to your son. He was severely pierced by that and sat down on the best of chariots
Supplementary Passages:
7.128.29 B4.5 subst. for 29cd: B2 ins. after 29: B1.3 Dc1 after 1103*: *1105 स शरं सूर्यरश्म्याभमत्युग्रमनिवारणम् B Dc1 cont.: *1106 हा हतोऽसीति राजानमुक्त्वामुञ्चद्युधिष्ठिरः स तेनाकर्णमुक्तेन विद्धो बाणेन कौरवः B2. 4.5 Dc1 subst. for 29ef: B1.3 cont. after 1106*: *1107 निषसाद रथोपस्थे भृशं संमूढचेतनः
ततः पाञ्चालसैन्यानां भृशमासीद्रवो महान् हतो राजेति राजेन्द्र मुदितानां समन्ततः
M. N. Dutt: Then a great and tumultuous uproar arose from among the Panchala soldiers. O king of kings, that great noise was this “the king is slain.”
बाणशब्दरवश्चोग्रः शुश्रुवे तत्र मारिष अथ द्रोणो द्रुतं तत्र प्रत्यदृश्यत संयुगे
M. N. Dutt: And, O Bharata, sharp whiz's of arrows were also heard there. Then Drona speedily appeared there in that battle.
हृष्टो दुर्योधनश्चापि दृढमादाय कार्मुकम् तिष्ठ तिष्ठेति राजानं ब्रुवन्पाण्डवमभ्ययात्
M. N. Dutt: Duryodhana too with (great) joy grasping his bow firmly and shouting to the king (Yudhishthira) 'wait', 'wait' rushed against the Pandavas.
Supplementary Passages:
7.128.32 After 32, M4 ins.: *1108 तमेवंवादिनं वीरं धार्तराष्ट्रं महारथम्
प्रत्युद्ययुस्तं त्वरिताः पाञ्चाला राजगृद्धिनः तान्द्रोणः प्रतिजग्राह परीप्सन्कुरुसत्तमम् चण्डवातोद्धतान्मेघान्निघ्नन्रश्मिमुचो यथा
M. N. Dutt: The Panchalas too desirous of victory speedily followed the king. In order to save the foremost of the Kurus, Drona received them (i.e., their charge).
ततो राजन्महानासीत्संग्रामो भूरिवर्धनः तावकानां परेषां च समेतानां युयुत्सया
M. N. Dutt: And then destroyed them all like the possessor of rays destroying the clouds driven to and fro by a terrific hurricane. Then there took place, O king, a terrific battle causing great havoc between you and your enemy's assembled troops eager for fight.