Critical Edition
संजय उवाच भूरिस्तु समरे राजञ्शैनेयं रथिनां वरम् आपतन्तमपासेधत्प्रपानादिव कुञ्जरम्
AI Translation: Sānjaya said: In the battle, king, Bhuri was the best of charioteers, and he blocked the attack of the Saindhava, who was coming at him
अथैनं सात्यकिः क्रुद्धः पञ्चभिर्निशितैः शरैः विव्याध हृदये तूर्णं प्रास्रवत्तस्य शोणितम्
AI Translation: Then Satyaki, enraged, pierced him in the heart with five sharp arrows, and blood flowed from him.
तथैव कौरवो युद्धे शैनेयं युद्धदुर्मदम् दशभिर्विशिखैस्तीक्ष्णैरविध्यत भुजान्तरे
AI Translation: Similarly, in the battle, the Kaurava, difficult to conquer in battle, pierced Shini's son in the middle of the arms with ten sharp arrows.
तावन्योन्यं महाराज ततक्षाते शरैर्भृशम् क्रोधसंरक्तनयनौ क्रोधाद्विस्फार्य कार्मुके
AI Translation: Those two, O great king, shot arrows at each other with eyes red with anger, having drawn their bows in anger.
तयोरासीन्महाराज शस्त्रवृष्टिः सुदारुणा क्रुद्धयोः सायकमुचोर्यमान्तकनिकाशयोः
AI Translation: O great king, there was a terrible shower of weapons between the two, of those who shot arrows, who were angry and resembled Yama.
तावन्योन्यं शरै राजन्प्रच्छाद्य समरे स्थितौ मुहूर्तं चैव तद्युद्धं समरूपमिवाभवत्
AI Translation: Those two, having covered each other with arrows in the battle, stood (there). And that battle for a moment was like a mirror-image.
ततः क्रुद्धो महाराज शैनेयः प्रहसन्निव धनुश्चिच्छेद समरे कौरव्यस्य महात्मनः
AI Translation: Then, O great king, Shini's grandson, angry and smiling, cut the bow of the great-souled Kaurava in battle.
अथैनं छिन्नधन्वानं नवभिर्निशितैः शरैः विव्याध हृदये तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्
AI Translation: Then, when his bow was broken, he pierced him in the heart with nine sharp arrows, and quickly said, "Stand still, stand still!"
सोऽतिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुतापनः धनुरन्यत्समादाय सात्वतं प्रत्यविध्यत
AI Translation: That destroyer of enemies, though pierced by the powerful enemy, took up another bow and pierced Sātvata.
स विद्ध्वा सात्वतं बाणैस्त्रिभिरेव विशां पते धनुश्चिच्छेद भल्लेन सुतीक्ष्णेन हसन्निव
AI Translation: Having pierced the Sātvata with three arrows, O lord of the earth, he laughed and cut his bow with a sharp arrow.
छिन्नधन्वा महाराज सात्यकिः क्रोधमूर्छितः प्रजहार महावेगां शक्तिं तस्य महोरसि
AI Translation: The great king Sātyaki, his bow broken, overcome with anger, hurled a mighty-speeding spear at his great chest.
स तु शक्त्या विभिन्नाङ्गो निपपात रथोत्तमात् लोहिताङ्ग इवाकाशाद्दीप्तरश्मिर्यदृच्छया
AI Translation: His body was shattered by the arrow, and he fell from the best of chariots, like the red-bodied sun falling from the sky by chance.
तं तु दृष्ट्वा हतं शूरमश्वत्थामा महारथः अभ्यधावत वेगेन शैनेयं प्रति संयुगे अभ्यवर्षच्छरौघेण मेरुं वृष्ट्या यथाम्बुदः
AI Translation: Seeing that hero slain, the great warrior Ashvatthama rushed at Shini's grandson with great speed in that battle. He showered him with a torrent of arrows, like a
Supplementary Passages:
7.141.13 Ś1 K (K5 missing) B Dc1 Dn D1-5.7.8 ins. after 13cd: D6 after the first occurrence of 13cd: *1175 तिष्ठ तिष्ठेति चाभाष्य शैनेयं स नराधिप
तमापतन्तं संरब्धं शैनेयस्य रथं प्रति घटोत्कचोऽब्रवीद्राजन्नादं मुक्त्वा महारथः
AI Translation: Seeing him angrily rushing towards Shini's grandson's chariot, the great warrior Ghatotkacha, O king, let out a roar.
तिष्ठ तिष्ठ न मे जीवन्द्रोणपुत्र गमिष्यसि एष त्वाद्य हनिष्यामि महिषं स्कन्दराडिव युद्धश्रद्धामहं तेऽद्य विनेष्यामि रणाजिरे
AI Translation: "Stay, stay! You will not escape alive, son of Drona! Today I will slay you, like Skanda the god of war against the buffalo demon. Today I will destroy
इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो राक्षसः परवीरहा द्रौणिमभ्यद्रवत्क्रुद्धो गजेन्द्रमिव केसरी
AI Translation: Having thus spoken, the demon, with eyes red with anger, the slayer of the enemy's heroes, rushed angrily at Drona's son, like a lion at an elephant.
रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद्घटोत्कचः रथिनामृषभं द्रौणिं धाराभिरिव तोयदः
AI Translation: Ghatotkacha showered arrows as thick as chariot wheels on Drona's son, the bull of charioteers, like a cloud with its streams.
शरवृष्टिं तु तां प्राप्तां शरैराशीविषोपमैः शातयामास समरे तरसा द्रौणिरुत्स्मयन्
AI Translation: Drona's son, smiling, quickly destroyed that shower of arrows, which had come with arrows resembling venomous snakes, in the battle.
ततः शरशतैस्तीक्ष्णैर्मर्मभेदिभिराशुगैः समाचिनोद्राक्षसेन्द्रं घटोत्कचमरिंदम
AI Translation: Then with hundreds of sharp arrows that pierced the vital points, the swift-moving arrows, he struck the leader of the demons, Ghatotkacha, the destroyer of enemies.
स शरैराचितस्तेन राक्षसो रणमूर्धनि व्यकाशत महाराज श्वाविच्छललितो यथा
AI Translation: That demon, covered with arrows by him in the midst of the battle, appeared, great king, like a jackal dancing.
ततः क्रोधसमाविष्टो भैमसेनिः प्रतापवान् शरैरवचकर्तोग्रैर्द्रौणिं वज्राशनिस्वनैः
AI Translation: Then the powerful Bhima-sena, possessed by anger, cut off Karna's son with sharp arrows that sounded like thunderbolts.
क्षुरप्रैरर्धचन्द्रैश्च नाराचैः सशिलीमुखैः वराहकर्णैर्नालीकैस्तीक्ष्णैश्चापि विकर्णिभिः
AI Translation: With razor-edged, half-moon-shaped, and iron-tipped arrows, With boar-ear, needle-like, sharp, and curved arrows,
तां शस्त्रवृष्टिमतुलां वज्राशनिसमस्वनाम् पतन्तीमुपरि क्रुद्धो द्रौणिरव्यथितेन्द्रियः
AI Translation: That shower of weapons, equal to the sound of thunderbolts, falling above, Drona's son, with his senses undisturbed, was angry.
सुदुःसहां शरैर्घोरैर्दिव्यास्त्रप्रतिमन्त्रितैः व्यधमत्स महातेजा महाभ्राणीव मारुतः
AI Translation: He could not bear the arrows, terrible with the spells of divine weapons, and he was destroyed by him, as the great clouds are by the wind.
ततोऽन्तरिक्षे बाणानां संग्रामोऽन्य इवाभवत् घोररूपो महाराज योधानां हर्षवर्धनः
AI Translation: Then in the sky, there was another battle of arrows, terrible in form, O great king, increasing the delight of the warriors.
ततोऽस्त्रसंघर्षकृतैर्विस्फुलिङ्गैः समन्ततः बभौ निशामुखे व्योम खद्योतैरिव संवृतम्
AI Translation: Then, on all sides, by the sparks produced by the friction of the weapons, the sky at the beginning of the night appeared as if covered with fireflies.
स मार्गणगणैर्द्रौणिर्दिशः प्रच्छाद्य सर्वतः प्रियार्थं तव पुत्राणां राक्षसं समवाकिरत्
AI Translation: Drona's son, with a multitude of arrows, covered all directions, and enveloped the demon for the sake of your sons.
ततः प्रववृते युद्धं द्रौणिराक्षसयोर्मृधे विगाढे रजनीमध्ये शक्रप्रह्रादयोरिव
AI Translation: Then the battle between Drona's son and the demon began in the battle, in the midst of the night, like that of Indra and Prahrada.
ततो घटोत्कचो बाणैर्दशभिर्द्रौणिमाहवे जघानोरसि संक्रुद्धः कालज्वलनसंनिभैः
AI Translation: Then in the battle, the angry Ghataotkacha struck Drona's son with ten arrows in the chest, which were like the flames of the god of death.
स तैरभ्यायतैर्विद्धो राक्षसेन महाबलः चचाल समरे द्रौणिर्वातनुन्न इव द्रुमः स मोहमनुसंप्राप्तो ध्वजयष्टिं समाश्रितः
AI Translation: That extremely powerful one was pierced by those arrows shot by the demon. Drona's son trembled in battle, like a tree shaken by the wind. Having fallen unconscious, he leaned against
ततो हाहाकृतं सैन्यं तव सर्वं जनाधिप हतं स्म मेनिरे सर्वे तावकास्तं विशां पते
AI Translation: Then, O lord of men, your entire army was struck with terror. All your men, O lord of the people, thought that he was slain.
तं तु दृष्ट्वा तथावस्थमश्वत्थामानमाहवे पाञ्चालाः सृञ्जयाश्चैव सिंहनादं प्रचक्रिरे
AI Translation: Seeing him in that state in the battle, the Panchālas and Srīnjayas roared like lions.
प्रतिलभ्य ततः संज्ञामश्वत्थामा महाबलः धनुः प्रपीड्य वामेन करेणामित्रकर्शनः
AI Translation: Having regained consciousness, the immensely powerful Ashvatthama, pressing his bow with his left hand, the tormentor of enemies,
मुमोचाकर्णपूर्णेन धनुषा शरमुत्तमम् यमदण्डोपमं घोरमुद्दिश्याशु घटोत्कचम्
AI Translation: He released an excellent arrow from his bow, which was filled with the sound of the bowstring, aiming it quickly at Ghatotkacha, which was like Yama's staff, and
स भित्त्वा हृदयं तस्य राक्षसस्य शरोत्तमः विवेश वसुधामुग्रः सुपुङ्खः पृथिवीपते
AI Translation: That best of arrows, having pierced the heart of that demon, entered the earth, O lord of the earth, with a good feather, fierce.
सोऽतिविद्धो महाराज रथोपस्थ उपाविशत् राक्षसेन्द्रः सुबलवान्द्रौणिना रणमानिना
AI Translation: pierced by him, the king of the demons, very powerful, proud of his prowess in battle, fell unconscious on the floor of the chariot.
दृष्ट्वा विमूढं हैडिम्बं सारथिस्तं रणाजिरात् द्रौणेः सकाशात्संभ्रान्तस्त्वपनिन्ये त्वरान्वितः
AI Translation: Seeing the bewildered Haiḍimba, the charioteer, frightened of Karṇa's son, quickly took him away from the battlefield.
तथा तु समरे विद्ध्वा राक्षसेन्द्रं घटोत्कचम् ननाद सुमहानादं द्रोणपुत्रो महाबलः
AI Translation: Having thus pierced the lord of demons, Ghatotkacha, in battle, the immensely strong son of Drona roared a great roar.
पूजितस्तव पुत्रैश्च सर्वयोधैश्च भारत वपुषा प्रतिजज्वाल मध्याह्न इव भास्करः
AI Translation: O son of Bharata, he was worshipped by your sons and all the warriors. He blazed with his body, like the sun at midday.
भीमसेनं तु युध्यन्तं भारद्वाजरथं प्रति स्वयं दुर्योधनो राजा प्रत्यविध्यच्छितैः शरैः
AI Translation: While Bhimasena was fighting against the chariot of Bharadvaja's son, King Duryodhana himself pierced him with sharp arrows.
तं भीमसेनो नवभिः शरैर्विव्याध मारिष दुर्योधनोऽपि विंशत्या शराणां प्रत्यविध्यत
AI Translation: O venerable one, Bhimasena pierced him with nine arrows. Duryodhana also pierced him with twenty arrows.
तौ सायकैरवच्छन्नावदृश्येतां रणाजिरे मेघजालसमाच्छन्नौ नभसीवेन्दुभास्करौ
AI Translation: Covered with arrows, they were invisible in the battlefield, Like the moon and the sun covered by a net of clouds in the sky.
अथ दुर्योधनो राजा भीमं विव्याध पत्रिभिः पञ्चभिर्भरतश्रेष्ठ तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्
AI Translation: Then King Duryodhana pierced Bhima with arrows, and said, "Stand still, stand still!"
तस्य भीमो धनुश्छित्त्वा ध्वजं च नवभिः शरैः विव्याध कौरवश्रेष्ठं नवत्या नतपर्वणाम्
AI Translation: Bhima cut his bow and his banner with nine arrows, and pierced the best of the Kauravas with ninety arrows with drooping tufts.
ततो दुर्योधनः क्रुद्धो भीमसेनस्य मारिष चिक्षेप स शरान्राजन्पश्यतां सर्वधन्विनाम्
AI Translation: Then, O venerable one, Duryodhana, angry with Bhimasena, shot arrows, O king, while all the archers were watching.
Supplementary Passages:
7.141.45 After 45a, Dn2 ins.: *1176 धनुरन्यन्महत्तरम् गृहीत्वा भरतश्रेष्ठो
तान्निहत्य शरान्भीमो दुर्योधनधनुश्च्युतान् कौरवं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत्
AI Translation: Having killed those arrows shot by Duryodhana, Bhima sent the Kaurava to the world of Yama with twenty-five small arrows.
दुर्योधनस्तु संक्रुद्धो भीमसेनस्य मारिष क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा दशभिः प्रत्यविध्यत
AI Translation: O venerable one, Duryodhana, enraged, cut off Bhima's bow with a razor-edged arrow and pierced him with ten arrows.
अथान्यद्धनुरादाय भीमसेनो महाबलः विव्याध नृपतिं तूर्णं सप्तभिर्निशितैः शरैः
AI Translation: Then the very powerful Bhimasena, taking up another bow, quickly pierced the king with seven sharp arrows.
तदप्यस्य धनुः क्षिप्रं चिच्छेद लघुहस्तवत् द्वितीयं च तृतीयं च चतुर्थं पञ्चमं तथा
AI Translation: And he quickly cut through his bow, as if he were a man of light hands. And the second, and the third, and the fourth, and the fifth,
आत्तमात्तं महाराज भीमस्य धनुराच्छिनत् तव पुत्रो महाराज जितकाशी मदोत्कटः
AI Translation: O great king, your son, intoxicated with pride, having defeated Kāśī,
स तदा छिद्यमानेषु कार्मुकेषु पुनः पुनः शक्तिं चिक्षेप समरे सर्वपारशवीं शुभाम्
AI Translation: When his bows were being cut down again and again, he threw a spear in the battle, which was completely made of iron and auspicious.
Supplementary Passages:
7.141.51 After 51, B Dc1 Dn D5 G1 M ins.: *1177 मृत्योरिव स्वसारं हि दीप्तां केतुशिखामिव सीमन्तमिव कुर्वन्तीं नभसोऽग्निसमप्रभाम्
अप्राप्तामेव तां शक्तिं त्रिधा चिच्छेद कौरवः पश्यतः सर्वलोकस्य भीमस्य च महात्मनः
AI Translation: While the great-souled Bhima and the whole world looked on, the son of Dhritarashtra cut the unachieved power into three pieces.
ततो भीमो महाराज गदां गुर्वीं महाप्रभाम् चिक्षेपाविध्य वेगेन दुर्योधनरथं प्रति
AI Translation: Then, O great king, Bhima hurled a heavy mace of great splendor with force towards Duryodhana's chariot.
ततः सा सहसा वाहांस्तव पुत्रस्य संयुगे सारथिं च गदा गुर्वी ममर्द भरतर्षभ
AI Translation: Then in that battle, she suddenly crushed your son's horses, and the charioteer with her heavy mace, bull of the Bharatas.
पुत्रस्तु तव राजेन्द्र रथाद्धेमपरिष्कृतात् आप्लुतः सहसा यानं नन्दकस्य महात्मनः
AI Translation: O lord of kings, your son, has suddenly jumped from the chariot adorned with gold, to the vehicle of the great-souled Nanda.
ततो भीमो हतं मत्वा तव पुत्रं महारथम् सिंहनादं महच्चक्रे तर्जयन्निव कौरवान्
AI Translation: Then Bhima, thinking that your great warrior son was dead, roared like a lion and challenged the Kauravas.
तावकाः सैनिकाश्चापि मेनिरे निहतं नृपम् ततो विचुक्रुशुः सर्वे हा हेति च समन्ततः
AI Translation: Your soldiers also thought the king was killed. Then all of them cried out "Alas! Alas!" in every direction.
तेषां तु निनदं श्रुत्वा त्रस्तानां सर्वयोधिनाम् भीमसेनस्य नादं च श्रुत्वा राजन्महात्मनः
AI Translation: Hearing the frightened cries of all the warriors, and the great-souled Bhimasena's roar,
ततो युधिष्ठिरो राजा हतं मत्वा सुयोधनम् अभ्यवर्तत वेगेन यत्र पार्थो वृकोदरः
AI Translation: Then King Yudhishthira, thinking that Suyodhana was killed, rushed with force to where Partha Vrikodara was.
पाञ्चालाः केकया मत्स्याः सृञ्जयाश्च विशां पते सर्वोद्योगेनाभिजग्मुर्द्रोणमेव युयुत्सया
AI Translation: O lord of the earth, the Panchalas, the Kekayas, the Matsyas and the Srinjayas, all of them, with all their efforts, went to Drona, eager to
तत्रासीत्सुमहद्युद्धं द्रोणस्याथ परैः सह घोरे तमसि मग्नानां निघ्नतामितरेतरम्
AI Translation: There was a great battle between Drona and the enemy, in the darkness of the terrible night, killing each other.