Critical Edition
संजय उवाच वर्तमाने तथा रौद्रे रात्रियुद्धे विशां पते सर्वभूतक्षयकरे धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
AI Translation: Sānjaya said: While that terrible night battle was going on, O lord of the earth, the son of Dharma, Yudhiṣṭhira,
Supplementary Passages:
7.140.1 After 1ab, B3.5 ins.: for 1c-2b, B2.4 Dc1 Dn1 subst: B1 ins.: after 2ab: *1173 मनुष्यनरनागानामभावाय नराधिप युधिष्ठिरोऽब्रवीद्राजा स्वान्योधान्मनुजाधिप
अब्रवीत्पाण्डवांश्चैव पाञ्चालांश्च ससोमकान् अभ्यद्रवत गच्छध्वं द्रोणमेव जिघांसया
AI Translation: He spoke to the Pandavas and the Panchalas with the Somakas, "saying, ""Attack! Go to Drona with the desire to kill him."""
राज्ञस्ते वचनाद्राजन्पाञ्चालाः सोमकास्तथा द्रोणमेवाभ्यवर्तन्त नदन्तो भैरवान्रवान्
AI Translation: O king, at your command, the Panchālas and the Somakas attacked Drona alone, roaring terrible roars.
तान्वयं प्रतिगर्जन्तः प्रत्युद्यातास्त्वमर्षिताः यथाशक्ति यथोत्साहं यथासत्त्वं च संयुगे
AI Translation: We, who are angry, have come out to meet them, roaring at them, as much as we can, as much as we are able, as much as we are capable, in the
कृतवर्मा च हार्दिक्यो युधिष्ठिरमुपाद्रवत् द्रोणं प्रति जिघांसन्तं मत्तो मत्तमिव द्विपम्
AI Translation: Kritavarman of the Hardikya clan attacked Yudhishthira, like a maddened elephant attacking Drona, who was intent on killing him.
Supplementary Passages:
7.140.5 After 5, G1 M ins.: *1174 धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणमेवान्वपद्यत
शैनेयं शरवर्षाणि विकिरन्तं समन्ततः अभ्ययात्कौरवो राजन्भूरिः संग्राममूर्धनि
AI Translation: Bhuri, the son of the king of the Kauravas, attacked Shini's grandson, who was showering arrows all around, in the midst of the battle.
सहदेवमथायान्तं द्रोणप्रेप्सुं महारथम् कर्णो वैकर्तनो राजन्वारयामास पाण्डवम्
M. N. Dutt: Sanjaya said Karna, the son of Vikartana, O king, checked in battle the great car-warrior Shahadeva who was advancing with the desire of slaying Drona.
भीमसेनमथायान्तं व्यादितास्यमिवान्तकम् स्वयं दुर्योधनो युद्धे प्रतीपं मृत्युमाव्रजत्
AI Translation: When Bhima-sena came on, with mouth agape like Death, Duryódhana himself went to meet him in battle, as if to death.
नकुलं च युधां श्रेष्ठं सर्वयुद्धविशारदम् शकुनिः सौबलो राजन्वारयामास सत्वरः
AI Translation: Nākula, the best of warriors, skilled in all kinds of fighting, was quickly restrained by the king of Soubala.
शिखण्डिनमथायान्तं रथेन रथिनां वरम् कृपो शारद्वतो राजन्वारयामास संयुगे
AI Translation: Then, O king, Kripa, the son of Sharadvat, in battle, warded off Shikhandi, the best of charioteers, who was advancing on his chariot.
प्रतिविन्ध्यमथायान्तं मयूरसदृशैर्हयैः दुःशासनो महाराज यत्तो यत्तमवारयत्
AI Translation: When Prativīndhya was coming with horses resembling peacocks, O great king Duhshāsana, the restrained one, restrained him.
भैमसेनिमथायान्तं मायाशतविशारदम् अश्वत्थामा पितुर्मानं कुर्वाणः प्रत्यषेधयत्
AI Translation: Then Ashvatthama, wishing to honour his father, opposed Bhimasena, who was skilled in a hundred tricks.
द्रुपदं वृषसेनस्तु ससैन्यं सपदानुगम् वारयामास समरे द्रोणप्रेप्सुं महारथम्
AI Translation: Vrishasena, with his army and followers, stopped Drupada, who was eager to reach Drona in battle, that great warrior.
विराटं द्रुतमायान्तं द्रोणस्य निधनं प्रति मद्रराजः सुसंक्रुद्धो वारयामास भारत
AI Translation: The king of the Madras, very angry, stopped Virāta, who was quickly approaching to see the death of Drona.
शतानीकमथायान्तं नाकुलिं रभसं रणे चित्रसेनो रुरोधाशु शरैर्द्रोणवधेप्सया
AI Translation: Then, as Śatānīka, the son of Nākula, was advancing in the battle, eager to fight, Chitra-sena quickly blocked him with arrows, desiring D
अर्जुनं च युधां श्रेष्ठं प्राद्रवन्तं महारथम् अलम्बुसो महाराज राक्षसेन्द्रो न्यवारयत्
AI Translation: And the great demon king Alāmbusa stopped the best of warriors, the great chariot-warrior Arjuna, who was running away.
तथा द्रोणं महेष्वासं निघ्नन्तं शात्रवान्रणे धृष्टद्युम्नोऽथ पाञ्चाल्यो हृष्टरूपमवारयत्
AI Translation: And Dhrishtadyumna of Panchala, with a delighted countenance, checked the great archer Drona, who was slaying the enemies in battle.
तथान्यान्पाण्डुपुत्राणां समायातान्महारथान् तावका रथिनो राजन्वारयामासुरोजसा
AI Translation: and other great warriors of the sons of Pandu who had come, the warriors of your side, O king, restrained them with force.
गजारोहा गजैस्तूर्णं संनिपत्य महामृधे योधयन्तः स्म दृश्यन्ते शतशोऽथ सहस्रशः
AI Translation: The elephant-riders, quickly assembling on elephants in the great battle, were seen fighting in hundreds and thousands.
निशीथे तुरगा राजन्नाद्रवन्तः परस्परम् समदृश्यन्त वेगेन पक्षवन्त इवाद्रयः
AI Translation: At midnight, O king, the horses ran against each other, appearing equally swift, like mountains with wings.
सादिनः सादिभिः सार्धं प्रासशक्त्यृष्टिपाणयः समागच्छन्महाराज विनदन्तः पृथक्पृथक्
AI Translation: The horsemen with their horses, with lances, javelins, and swords in their hands, came together, O great king, roaring separately.
नरास्तु बहवस्तत्र समाजग्मुः परस्परम् गदाभिर्मुसलैश्चैव नानाशस्त्रैश्च संघशः
AI Translation: Many men gathered there from all sides, with clubs, hammers, and various weapons.
कृतवर्मा तु हार्दिक्यो धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् वारयामास संक्रुद्धो वेलेवोद्वृत्तमर्णवम्
AI Translation: But Kritavarman of the Hārdīka clan, enraged, repelled Yudhishthira, son of Dharma, like a wave the rising ocean.
युधिष्ठिरस्तु हार्दिक्यं विद्ध्वा पञ्चभिराशुगैः पुनर्विव्याध विंशत्या तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्
AI Translation: Yudhishthira pierced Hardikya with five swift arrows, and again pierced him with twenty arrows, saying, "Stand still, stand still!"
कृतवर्मा तु संक्रुद्धो धर्मपुत्रस्य मारिष धनुश्चिच्छेद भल्लेन तं च विव्याध सप्तभिः
AI Translation: But, my lord, Kritavarman, enraged, cut through the bow of Dharma's son with a broad arrow and pierced him with seven arrows.
अथान्यद्धनुरादाय धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः हार्दिक्यं दशभिर्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्पयत्
AI Translation: Then, taking another bow, Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, struck Hārdikya in the arms, chest, and belly with ten arrows.
माधवस्तु रणे विद्धो धर्मपुत्रेण मारिष प्राकम्पत च रोषेण सप्तभिश्चार्दयच्छरैः
AI Translation: But Mādhava, O friend, was pierced in battle by Dharma's son, and trembled with anger and struck him with seven arrows.
तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा हस्तावापं निकृत्य च प्राहिणोन्निशितान्बाणान्पञ्च राजञ्शिलाशितान्
AI Translation: Having cut off his bow and his arm-guard, Partha, O king, sent five sharp arrows, sharpened on stone.
ते तस्य कवचं भित्त्वा हेमचित्रं महाधनम् प्राविशन्धरणीमुग्रा वल्मीकमिव पन्नगाः
AI Translation: Having broken his armor, decorated with gold, and of great value, they entered the earth, fierce, like snakes into an anthill.
अक्ष्णोर्निमेषमात्रेण सोऽन्यदादाय कार्मुकम् विव्याध पाण्डवं षष्ट्या सूतं च नवभिः शरैः
AI Translation: In a moment, he took another bow and shot Pandava with sixty arrows and his charioteer with nine arrows.
तस्य शक्तिममेयात्मा पाण्डवो भुजगोपमाम् चिक्षेप भरतश्रेष्ठ रथे न्यस्य महद्धनुः
AI Translation: The Pandava, whose soul was immeasurable, threw that weapon, which was like a serpent, at him, O best of the Bharatas, having placed his great bow on his chariot.
सा हेमचित्रा महती पाण्डवेन प्रवेरिता निर्भिद्य दक्षिणं बाहुं प्राविशद्धरणीतलम्
AI Translation: That great arrow, decorated with gold, was shot by Pandava. Piercing his right arm, it entered the ground.
एतस्मिन्नेव काले तु गृह्य पार्थः पुनर्धनुः हार्दिक्यं छादयामास शरैः संनतपर्वभिः
AI Translation: At this time, Partha again took up his bow and covered Hardikya with arrows with straight-tufted shafts.
ततस्तु समरे शूरो वृष्णीनां प्रवरो रथी व्यश्वसूतरथं चक्रे निमेषार्धाद्युधिष्ठिरम्
AI Translation: Then in the battle, the hero, the best of the Vrishni warriors, in half a moment made Yudhishthira's horses, charioteer and chariot riderless.
ततस्तु पाण्डवो ज्येष्ठः खड्गचर्म समाददे तदस्य निशितैर्बाणैर्व्यधमन्माधवो रणे
AI Translation: Then the eldest of the Pandavas took up his sword and shield, and Madhava pierced him in that battle with sharp arrows.
तोमरं तु ततो गृह्य स्वर्णदण्डं दुरासदम् प्रेषयत्समरे तूर्णं हार्दिक्यस्य युधिष्ठिरः
AI Translation: Then, taking a spear with a golden handle, difficult to approach, Yudhishthira quickly sent it in battle against Hardikya.
तमापतन्तं सहसा धर्मराजभुजच्युतम् द्विधा चिच्छेद हार्दिक्यः कृतहस्तः स्मयन्निव
AI Translation: When that arrow, released from the arm of Dharmaraja, suddenly fell, Hārdikyā, skilled in the use of weapons, smilingly cut it in two.
ततः शरशतेनाजौ धर्मपुत्रमवाकिरत् कवचं चास्य संक्रुद्धः शरैस्तीक्ष्णैरदारयत्
AI Translation: Then in the battle he covered Dharma's son with a hundred arrows, and with sharp arrows he angrily pierced his armor.
हार्दिक्यशरसंछिन्नं कवचं तन्महात्मनः व्यशीर्यत रणे राजंस्ताराजालमिवाम्बरात्
AI Translation: The armor of that great soul, cut by the arrows of Hārdikya, scattered in the battle, O king, like a net of stars from the sky.
स छिन्नधन्वा विरथः शीर्णवर्मा शरार्दितः अपायासीद्रणात्तूर्णं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
AI Translation: His bow broken, his chariot destroyed, his armor shattered, and wounded by arrows, Yudhishthira, the son of Dharma, quickly fled from the battle.
कृतवर्मा तु निर्जित्य धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् पुनर्द्रोणस्य जुगुपे चक्रमेव महाबलः
AI Translation: But Kritavarma, having defeated Yudhishthira, son of Dharma, again became angry with Drona, the immensely powerful one.