Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 145

Critical Edition

1

संजय उवाच तस्मिन्सुतुमुले युद्धे वर्तमाने भयावहे धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणमेवाभ्यवर्तत

M. N. Dutt: Sanjaya said Then, O mighty monarch, when the battle raged hot and furious Dhristadyumna rushed against Drona.

2

संमृजानो धनुः श्रेष्ठं ज्यां विकर्षन्पुनः पुनः अभ्यवर्तत द्रोणस्य रथं रुक्मविभूषितम्

M. N. Dutt: Wielding his strong bow and twanging its string often and often, he rushed against Drona's chariot decked with golden trappings.

3

धृष्टद्युम्नं तदायान्तं द्रोणस्यान्तचिकीर्षया परिवव्रुर्महाराज पाञ्चालाः पाण्डवैः सह

M. N. Dutt: And as Dhristadyumna rushed against Drona, O mighty monarch, the Panchalas together with the Pandavas surrounded him, with a view to put an end to Drona's life.

4

तथा परिवृतं दृष्ट्वा द्रोणमाचार्यसत्तमम् पुत्रास्ते सर्वतो यत्ता ररक्षुर्द्रोणमाहवे

M. N. Dutt: Then beholding that foremost of preceptors Drona, thus hemmed in on all sides, your sons, exerting their best, protected Drona in that battle.

5

बलार्णवौ ततस्तौ तु समेयातां निशामुखे वातोद्धूतौ क्षुब्धसत्त्वौ भैरवौ सागराविव

M. N. Dutt: Then those two sea of troops encountering each other at the dead of night resembled two dreadful sees agitated by the tempest with all the creatures within them dreadfully terrified.

6

ततो द्रोणं महाराज पाञ्चाल्यः पञ्चभिः शरैः विव्याध हृदये तूर्णं सिंहनादं ननाद च

M. N. Dutt: Thereafter, O king, the prince of the Panchalas quickly pierced Drona on the breast with five arrows and then uttered his war-cry.

7

तं द्रोणः पञ्चविंशत्या विद्ध्वा भारत संयुगे चिच्छेदान्येन भल्लेन धनुरस्य महाप्रभम्

M. N. Dutt: Thereupon, O Bharata, Drona piercing him with twenty-five shafts, cut-off his lustrous bow with another broad-headed shaft.

8

धृष्टद्युम्नस्तु निर्विद्धो द्रोणेन भरतर्षभ उत्ससर्ज धनुस्तूर्णं संदश्य दशनच्छदम्

M. N. Dutt: Pierced sore by Drona, Dhristadyumna, O foremost of the Bharatas, threw quickly aside the (severed) bow and bit his lips (in anger).

9

ततः क्रुद्धो महाराज धृष्टद्युम्नः प्रतापवान् आददेऽन्यद्धनुः श्रेष्ठं द्रोणस्यान्तचिकीर्षया

M. N. Dutt: Then, O mighty monarch, excited to his highest pitch of fury, the puissant Dhristadyumna grasped another strong bow, desirous of accomplishing Drona's destruction.

10

विकृष्य च धनुश्चित्रमाकर्णात्परवीरहा द्रोणस्यान्तकरं घोरं व्यसृजत्सायकं ततः

M. N. Dutt: That handsome warrior, the slayer of his foes, then drawing back the string of that bow to his cars, let go a dreadful shaft capable of achieving Drona's destruction.

11

स विसृष्टो बलवता शरो घोरो महामृधे भासयामास तत्सैन्यं दिवाकर इवोदितः

M. N. Dutt: In that terrible battle that shaft, shot by his strong arm, flooded the Kuru troops with its lustre like the risen sun.

12

तं दृष्ट्वा तु शरं घोरं देवगन्धर्वमानवाः स्वस्त्यस्तु समरे राजन्द्रोणायेत्यब्रुवन्वचः

M. N. Dutt: Beholding that dreadful shaft, o king, the Gods, the Danavas and the Gandharvas said these words viz., “May good betide Drona."

13

तं तु सायकमप्राप्तमाचार्यस्य रथं प्रति कर्णो द्वादशधा राजंश्चिच्छेद कृतहस्तवत्

M. N. Dutt: Then as that shaft coursed towards the chariot of Drona, Oking Karna like one endued with great lightness of hands, cut it off into twelve fragments.

14

स छिन्नो बहुधा राजन्सूतपुत्रेण मारिष निपपात शरस्तूर्णं निकृत्तः कर्णसायकैः

M. N. Dutt: () king, that shaft of Dhristadyumna severed into numerous pieces, quickly fell down on the earth like, O sire, a snake without its poisonous fangs.

15

छित्त्वा तु समरे बाणं शरैः संनतपर्वभिः धृष्टद्युम्नं रणे कर्णो विव्याध दशभिः शरैः

AI Translation: Having cut down the arrow in the battle with straight-tufted arrows, Karna pierced Dhrishtadyumna in the battle with ten arrows.

16

पञ्चभिर्द्रोणपुत्रस्तु स्वयं द्रोणश्च सप्तभिः शल्यश्च नवभिर्बाणैस्त्रिभिर्दुःशासनस्तथा

AI Translation: Drona's son with five, Drona himself with seven, Shalya with nine arrows, and Duhshasana with three.

17

दुर्योधनश्च विंशत्या शकुनिश्चापि पञ्चभिः पाञ्चाल्यं त्वरिताविध्यन्सर्व एव महारथाः

AI Translation: Duryodhana with twenty, and Shakuni with five, and all the great warriors quickly pierced Panchali.

18

स विद्धः सप्तभिर्वीरैर्द्रोणत्राणार्थमाहवे सर्वानसंभ्रमाद्राजन्प्रत्यविध्यत्त्रिभिस्त्रिभिः द्रोणं द्रौणिं च कर्णं च विव्याध तव चात्मजम्

M. N. Dutt: Dhristadyumna was then pierced by the seven heroes who strove to protect Drona in battle. He also in his turn, pierced each of them with three shafts.

19

ते विद्ध्वा धन्विना तेन धृष्टद्युम्नं पुनर्मृधे विव्यधुः पञ्चभिस्तूर्णमेकैको रथिनां वरः

M. N. Dutt: 0 mighty monarch, with the greatest quickness, Dhristadyumna then pierced Drona, Karna, Drona's son and your son, in that terrible battle.

20

द्रुमसेनस्तु संक्रुद्धो राजन्विव्याध पत्रिणा त्रिभिश्चान्यैः शरैस्तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्

M. N. Dutt: Thus pierced by that bowman, your warriors again unitedly pierced Dhristadyumna in that battle, uttering terrible war-cries.

21

स तु तं प्रतिविव्याध त्रिभिस्तीक्ष्णैरजिह्मगैः स्वर्णपुङ्खैः शिलाधौतैः प्राणान्तकरणैर्युधि

M. N. Dutt: Inflamed with fury, O king, Drumasena then pierced Dhristadyumna with an arrow and then again quickly piercing the latter with sharp shafts he said-"wait, wait."

22

भल्लेनान्येन तु पुनः सुवर्णोज्ज्वलकुण्डलम् उन्ममाथ शिरः कायाद्द्रुमसेनस्य वीर्यवान्

M. N. Dutt: Dhristadyumna pierced him in return with three sharp straight-flying arrows, winged with golden feathers, whetted on stone and capable of destroying life.

23

तच्छिरो न्यपतद्भूमौ संदष्टौष्ठपुटं रणे महावातसमुद्धूतं पक्वं तालफलं यथा

M. N. Dutt: Next with another broad-headed shaft, he lopped off from Drumasena's trunk, his head graced with glimmering ear-rings of gold.

Supplementary Passages:

7.145.23 After 23, S (G5 missing) ins.: *1189 द्युमत्सेनं हतं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नः प्रतापवान् कर्णमभ्यद्रवद्राजन्सायकैर्बहुभिः शितैः

24

तांश्च विद्ध्वा पुनर्वीरान्वीरः सुनिशितैः शरैः राधेयस्याच्छिनद्भल्लैः कार्मुकं चित्रयोधिनः

M. N. Dutt: arrows on That head with its lips bitten, then fell on the field like a ripe palm-fruit thrown down by i a raging tempest.

25

न तु तन्ममृषे कर्णो धनुषश्छेदनं तथा निकर्तनमिवात्युग्रो लाङ्गूलस्य यथा हरिः

M. N. Dutt: Thereafter the heroic Dhristadyumna piercing his opponent warriors with wellshaprened shafts cut-off with broad-headed arrows, the bow of Radha's son versed in various modes of war-fare.

26

सोऽन्यद्धनुः समादाय क्रोधरक्तेक्षणः श्वसन् अभ्यवर्षच्छरौघैस्तं धृष्टद्युम्नं महाबलम्

M. N. Dutt: But Karna did not brook that severance of his bow even as a fierce lion does not brook the chopping off of its tail.

27

दृष्ट्वा तु कर्णं संरब्धं ते वीराः षड्रथर्षभाः पाञ्चाल्यपुत्रं त्वरिताः परिवव्रुर्जिघांसया

M. N. Dutt: Taking up another bow, with eyes red in rage and breathing fiercely, he poured a shower of the highly puissant Dhristadyumna.

28

षण्णां योधप्रवीराणां तावकानां पुरस्कृतम् मृत्योरास्यमनुप्राप्तं धृष्टद्युम्नममंस्महि

M. N. Dutt: Then beholding Karna wrought up with rage, the other six heroic foremost car-warriors, quickly surrounded the son the Panchala king with a view to slay him in battle.

29

एतस्मिन्नेव काले तु दाशार्हो विकिरञ्शरान् धृष्टद्युम्नं पराक्रान्तं सात्यकिः प्रत्यपद्यत

M. N. Dutt: 0 lord, the troops then considered Dhristadyumna to be already within the jaws of Death, as he was then confronted by the six foremost car-warriors of your army.

30

तमायान्तं महेष्वासं सात्यकिं युद्धदुर्मदम् राधेयो दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यदजिह्मगैः

M. N. Dutt: At this juncture, Satyaki that scion of the Dasarha race, advanced to the rescue of the puissant Dhristadyumna, shooting numerous arrows (in all directions).

31

तं सात्यकिर्महाराज विव्याध दशभिः शरैः पश्यतां सर्ववीराणां मा गास्तिष्ठेति चाब्रवीत्

M. N. Dutt: Beholding that Satvata warrior indomitable in battle advance, Radha's son pierced him in battle, with ten shafts.

32

स सात्यकेस्तु बलिनः कर्णस्य च महात्मनः आसीत्समागमो घोरो बलिवासवयोरिव

M. N. Dutt: Him, O mighty monarch, Satyaki pierced in return with ten shafts before the eyes of all the heroes present and said-'Fly not-stay.'

33

त्रासयंस्तलघोषेण क्षत्रियान्क्षत्रियर्षभः राजीवलोचनं कर्णं सात्यकिः प्रत्यविध्यत

M. N. Dutt: 0 king, that encounter between the powerful Satyaki and the high-souled Karna looked like the encounter between Bali and Vasava.

34

कम्पयन्निव घोषेण धनुषो वसुधां बली सूतपुत्रो महाराज सात्यकिं प्रत्ययोधयत्

M. N. Dutt: That foremost of the Kshatriyas Satyaki, then pierced the lotus-eyed Karna terrifying the Kshatriya warriors with the clatter of his car.

35

विपाठकर्णिनाराचैर्वत्सदन्तैः क्षुरैरपि कर्णः शरशतैश्चापि शैनेयं प्रत्यविध्यत

M. N. Dutt: On the other hand, O mighty monarch the puissant son of Suta fought on with Satyaki, causing the earth to tremble with the tremendous twang on his bow.

36

तथैव युयुधानोऽपि वृष्णीनां प्रवरो रथः अभ्यवर्षच्छरैः कर्णं तद्युद्धमभवत्समम्

M. N. Dutt: Karna then pierced that scion of Sini's race with Vipatkarnis, Narachas, Vatsadantas, Kshuras and hundreds of other kings of arrows.

37

तावकाश्च महाराज कर्णपुत्रश्च दंशितः सात्यकिं विव्यधुस्तूर्णं समन्तान्निशितैः शरैः

M. N. Dutt: So also Yuyudhana that foremost of the Vrishni warriors, covered Karna with his shower of arrows. The combat was an equal one (in all respects).

38

अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य तेषां कर्णस्य चाभिभो अविध्यत्सात्यकिः क्रुद्धो वृषसेनं स्तनान्तरे

M. N. Dutt: Placing Karna in front of them, your sons then, O ruler of men, began to pierce Satyaki simultaneously with sharp arrows.

39

तेन बाणेन निर्विद्धो वृषसेनो विशां पते न्यपतत्स रथे मूढो धनुरुत्सृज्य वीर्यवान्

M. N. Dutt: Baffing their as well as Karna's weapons with those of his own, O lord, Satyaki quickly pierced Vrishasena on the centre of his chest.

40

ततः कर्णो हतं मत्वा वृषसेनं महारथः पुत्रशोकाभिसंतप्तः सात्यकिं प्रत्यपीडयत्

M. N. Dutt: Pierced with the shaft of Satyaki, the highly effulgent and puissant Vrishasena fell down on his car, losing hold of his bow.

41

पीड्यमानस्तु कर्णेन युयुधानो महारथः विव्याध बहुभिः कर्णं त्वरमाणः पुनः पुनः

M. N. Dutt: Thereupon Karna taking Vrishasena the mighty car-warrior to be slain, was afflicted with grief on account of his son's death and began to afflict Satyaki.

42

स कर्णं दशभिर्विद्ध्वा वृषसेनं च सप्तभिः सहस्तावापधनुषी तयोश्चिच्छेद सात्वतः

M. N. Dutt: The mighty car-warrior Yuyudhana then afflicted sore by Karna, forcibly pierced Karna with numerous shafts over and over again.

43

तावन्ये धनुषी सज्ये कृत्वा शत्रुभयंकरे युयुधानमविध्येतां समन्तान्निशितैः शरैः

M. N. Dutt: Piercing Karna with ten and Vrishasena with five shafts, the Satvata hero then cut-off their bow as well as their gloves.

44

वर्तमाने तु संग्रामे तस्मिन्वीरवरक्षये अतीव शुश्रुवे राजन्गाण्डीवस्य महास्वनः

M. N. Dutt: Thereupon they both having strung another pair of bows dreadful to the foe, began simultaneously to pierce Yuyudhana with sharp arrows.

45

श्रुत्वा तु रथनिर्घोषं गाण्डीवस्य च निस्वनम् सूतपुत्रोऽब्रवीद्राजन्दुर्योधनमिदं वचः

M. N. Dutt: When that dreadful destruction of heroes was progressing, O king, the terrible twang of the Gandiva bow was heard, arising above the din of battle.

46

एष सर्वाञ्शिबीन्हत्वा मुख्यशश्च नरर्षभान् पौरवांश्च महेष्वासान्गाण्डीवनिनदो महान्

AI Translation: Having killed all the Shibis and the chief bulls among men, and the great archers of the Pauravas, the great sound of the Gandīva.

Supplementary Passages:

7.145.46 After 46abc, B Dc1 Dn1 ins.: *1190 विक्षिपन्नुत्तमं धनुः पार्थस्तत्रैव नियतं

47

श्रूयते रथघोषश्च वासवस्येव नर्दतः करोति पाण्डवो व्यक्तं कर्मौपयिकमात्मनः

AI Translation: The sound of his chariot is heard, like that of Indra roaring. The Pandava is clearly performing a beneficial deed for himself.

48

एषा विदीर्यते राजन्बहुधा भारती चमूः विप्रकीर्णान्यनीकानि नावतिष्ठन्ति कर्हिचित्

AI Translation: O king, this army of the Bharatas is being scattered in many ways. The troops are scattered and do not stand anywhere.

49

वातेनेव समुद्धूतमभ्रजालं विदीर्यते सव्यसाचिनमासाद्य भिन्ना नौरिव सागरे

AI Translation: Like a mass of clouds scattered by the wind, it is shattered upon encountering the left-handed archer, like a boat shattered in the ocean.

50

द्रवतां योधमुख्यानां गाण्डीवप्रेषितैः शरैः विद्धानां शतशो राजञ्श्रूयते निनदो महान् निशीथे राजशार्दूल स्तनयित्नोरिवाम्बरे

AI Translation: The foremost warriors were pierced by arrows shot from Gandiva, and they melted away. O king, their great cries of pain were heard in hundreds. O tiger among kings, it was like

51

हाहाकाररवांश्चैव सिंहनादांश्च पुष्कलान् शृणु शब्दान्बहुविधानर्जुनस्य रथं प्रति

AI Translation: And the sounds of "Alas!" and "Ha!" and many other sounds, Listen to the many sounds coming towards Arjuna's chariot.

52

अयं मध्ये स्थितोऽस्माकं सात्यकिः सात्वताधमः इह चेल्लभ्यते लक्ष्यं कृत्स्नाञ्जेष्यामहे परान्

AI Translation: This Satyakī, the worst of the Sātvatas, is standing in the middle. If we can hit the target here, we will defeat all the others.

53

एष पाञ्चालराजस्य पुत्रो द्रोणेन संगतः सर्वतः संवृतो योधै राजन्पुरुषसत्तमैः

AI Translation: This is the son of the king of Panchala, who has been engaged by Drona. He is completely surrounded by warriors, O king, by the best of men.

54

सात्यकिं यदि हन्यामो धृष्टद्युम्नं च पार्षतम् असंशयं महाराज ध्रुवो नो विजयो भवेत्

AI Translation: If we kill Sātyaki and Dhristadyumna, son of Prīshata, then, O great king, there is no doubt that we will certainly be victorious.

55

सौभद्रवदिमौ वीरौ परिवार्य महारथौ प्रयतामो महाराज निहन्तुं वृष्णिपार्षतौ

AI Translation: These two heroes, like Subhadra's son, are surrounded by great chariots. We are trying, great king, to kill the Vrishni and Parshata.

56

सव्यसाची पुरोऽभ्येति द्रोणानीकाय भारत संसक्तं सात्यकिं ज्ञात्वा बहुभिः कुरुपुंगवैः

AI Translation: O descendant of Bharata, Savyasachi is advancing towards Drona's army. Knowing that Satyaki is engaged with many bulls among the Kurus,

57

तत्र गच्छन्तु बहवः प्रवरा रथसत्तमाः यावत्पार्थो न जानाति सात्यकिं बहुभिर्वृतम्

AI Translation: Let many of the best, the best of chariots, go there, so that Partha does not know that Sātyaki is surrounded by many.

58

ते त्वरध्वं यथा शूराः शराणां मोक्षणे भृशम् यथा तूर्णं व्रजत्येष परलोकाय माधवः

AI Translation: Therefore, quickly, like heroes, release your arrows. So that Madhava may quickly go to the other world.

Supplementary Passages:

7.145.58 After 58, Bom. ed. ins.: *1191 तथा कुरु महाराज सुनीत्या सुप्रयुक्तया

59

कर्णस्य मतमाज्ञाय पुत्रस्ते प्राह सौबलम् यथेन्द्रः समरे राजन्प्राह विष्णुं यशस्विनम्

M. N. Dutt: Knowing this to be the opinion O, Karna, your son addressed Subala's son even as the highly illustrious Indra addressed Vishnu, on the field of battle.

60

वृतः सहस्रैर्दशभिर्गजानामनिवर्तिनाम् रथैश्च दशसाहस्रैर्वृतो याहि धनंजयम्

M. N. Dutt: "Supported by a host of ten thousand unretreating elephants and also by detachment of ten thousand car-warriors, do you proceed against Dhananjaya.

61

दुःशासनो दुर्विषहः सुबाहुर्दुष्प्रधर्षणः एते त्वामनुयास्यन्ति पत्तिभिर्बहुभिर्वृताः

M. N. Dutt: Dushasana Durvishaha, Subahu and Durshpradharshana these supported by numerous of infantry will follow you.

62

जहि कृष्णौ महाबाहो धर्मराजं च मातुल नकुलं सहदेवं च भीमसेनं च भारत

M. N. Dutt: O my uncle, slay me those fierce bowmen, the two Krishnas the very virtuous king Yudhishthira and Nakula and Sahadeva and Pandu's son Bhimasena.

63

देवानामिव देवेन्द्रे जयाशा मे त्वयि स्थिता जहि मातुल कौन्तेयानसुरानिव पावकिः

M. N. Dutt: My hopes of victory rest on you as those of the gods rest on their lord Indra. O uncle, slay the sons of Kunti, even as Pabaka's son slew the Asuras."

64

एवमुक्तो ययौ पार्थान्पुत्रेण तव सौबलः महत्या सेनया सार्धं तव पुत्रैस्तथा विभो

M. N. Dutt: Thus addressed and urged on by your son, he (Subala's son) covered in mail, proceeded against the sons of Pritha, being himself supported by your sons and a large army.

65

प्रियार्थं तव पुत्राणां दिधक्षुः पाण्डुनन्दनान् ततः प्रववृते युद्धं तावकानां परैः सह

M. N. Dutt: In order to please your son he proceeded to battle, desirous of consuming the sons of Pandu. Then commenced a terrible battle between your warriors and the foe.

66

प्रयाते सौबले राजन्पाण्डवानामनीकिनीम् बलेन महता युक्तः सूतपुत्रस्तु सात्वतम्

AI Translation: When the Sauvīra king had left, O king, the army of the Pāṇḍavas The son of the charioteer, united with a great army, attacked Sātvat.

67

अभ्ययात्त्वरितं युद्धे किरञ्शरशतान्बहून् तथैव पाण्डवाः सर्वे सात्यकिं पर्यवारयन्

AI Translation: He quickly advanced in the battle, shooting many hundreds of arrows. In the same way, all the Pandavas surrounded Sātyaki.

Supplementary Passages:

7.145.67 After 67, Dn2 D2.5 ins.: *1192 भारद्वाजस्ततो गत्वा धृष्टद्युम्नरथं प्रति

68

महद्युद्धं तदासीत्तु द्रोणस्य निशि भारत धृष्टद्युम्नेन शूरेण पाञ्चालैश्च महात्मनः

M. N. Dutt: The son of Bharadvaja also advancing against Dhristadyumna's car commenced at that night, O foremost of Bharatas, a most terrible and wonderful battle with the heroic Dhristadyumna and the Panchalas.

***