Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 07 / Chapter 146

Critical Edition

1

संजय उवाच ततस्ते प्राद्रवन्सर्वे त्वरिता युद्धदुर्मदाः अमृष्यमाणाः संरब्धा युयुधानरथं प्रति

M. N. Dutt: Sanjaya said Then all those royal warriors of your army all indomitable in battle, furiously rushed against Yuyudhana's chariot, unable to brook his feats.

2

ते रथैः कल्पितै राजन्हेमरूप्यविभूषितैः सादिभिश्च गजैश्चैव परिवव्रुः स्म सात्वतम्

M. N. Dutt: Those warriors then surrounded on all sides the Satvata hero, with duly-equipped chariots decked with gold and gems and with horsemen and elephants.

3

अथैनं कोष्ठकीकृत्य सर्वतस्ते महारथाः सिंहनादांस्तदा चक्रुस्तर्जयन्तः स्म सात्यकिम्

M. N. Dutt: Having thus impaled the Satvata hero, all those mighty warriors filled the directions of the compass with the echo of their war-cries.

4

तेऽभ्यवर्षञ्शरैस्तीक्ष्णैः सात्यकिं सत्यविक्रमम् त्वरमाणा महावीर्या माधवस्य वधैषिणः

M. N. Dutt: Then those mighty heroes, desirous of achieving the slaughter of that scion of Madhu's race, began to pour showers of sharp arrows on Satyaki of infallible prowess.

5

तान्दृष्ट्वा पततस्तूर्णं शैनेयः परवीरहा प्रत्यगृह्णान्महाबाहुः प्रमुञ्चन्विशिखान्बहून्

M. N. Dutt: Beholding then those heroes make towards himself in fury, that slayer of hostile heroes, that mighty-armed grandson of Shini, received them with a copious discharge of arrows.

6

तत्र वीरो महेष्वासः सात्यकिर्युद्धदुर्मदः निचकर्त शिरांस्युग्रैः शरैः संनतपर्वभिः

M. N. Dutt: Then that mighty bowman, the heroic Satyaki of indomitable prowess, began to lop off the heads of his foes with fierce shafts of depressed knots.

7

हस्तिहस्तान्हयग्रीवान्बाहूनपि च सायुधान् क्षुरप्रैः पातयामास तावकानां स माधवः

M. N. Dutt: That scion of Madhu's race then severed with his razor-edged arrows, the trunks of elephants, the necks of horses and the arms of warriors decked with brace-lets.

8

पतितैश्चामरैश्चैव श्वेतच्छत्रैश्च भारत बभूव धरणी पूर्णा नक्षत्रैर्द्यौरिव प्रभो

M. N. Dutt: The earth then over-strewn with shattered yak-tails and white umbrellas, looked, O king, as beautiful as the star-bespangled firmament,

9

तेषां तु युयुधानेन युध्यतां युधि भारत बभूव तुमुलः शब्दः प्रेतानामिव क्रन्दताम्

M. N. Dutt: Thus when they were being thus slaughtered by Yuyudhana in battle, O Bharata, a tumultuous uproar was heard there like the yell or bewailing of ghosts.

10

तेन शब्देन महता पूरितासीद्वसुंधरा रात्रिः समभवच्चैव तीव्ररूपा भयावहा

M. N. Dutt: With that terrible uproar the earth was filled and the night appeared to be more hideous and more frightful.

11

दीर्यमाणं बलं दृष्ट्वा युयुधानशराहतम् श्रुत्वा च विपुलं नादं निशीथे लोमहर्षणम्

M. N. Dutt: Beholding the army routed and afflicted by the arrows of Yuyudhana and hearing in that nightly darkness that tremendous and horripilating uproar.

12

सुतस्तवाब्रवीद्राजन्सारथिं रथिनां वरः यत्रैष शब्दस्तत्राश्वांश्चोदयेति पुनः पुनः

M. N. Dutt: Your son that foremost of car-warrior, O king, addressing his charioteer thus repeatedly spoke-"Drive, drive the steeds to the spot whence this tumult is proceeding.”

13

तेन संचोद्यमानस्तु ततस्तांस्तुरगोत्तमान् सूतः संचोदयामास युयुधानरथं प्रति

AI Translation: Urged by him, he urged those excellent horses The charioteer urged them towards Yuyudhana's chariot.

14

ततो दुर्योधनः क्रुद्धो दृढधन्वा जितक्लमः शीघ्रहस्तश्चित्रयोधी युयुधानमुपाद्रवत्

AI Translation: Then Duryodhana, angry, with a firm bow, having conquered fatigue, with quick hands, a skilled fighter, attacked Yuyudhana.

15

ततः पूर्णायतोत्सृष्टैर्मांसशोणितभोजनैः दुर्योधनं द्वादशभिर्माधवः प्रत्यविध्यत

M. N. Dutt: Thereupon the scion of Madhu's race pierced Duryodhana with twelve shafts shot from a full-drawn bow and capable of drinking the blood and mangling the skin.

16

दुर्योधनस्तेन तथा पूर्वमेवार्दितः शरैः शैनेयं दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यदमर्षितः

M. N. Dutt: Duryodhana then pierced as before with those arrows of Shini's grandsons, angrily pierced the latter with ten shafts in return.

17

ततः समभवद्युद्धमाकुलं भरतर्षभ पाञ्चालानां च सर्वेषां भारतानां च दारुणम्

M. N. Dutt: Meanwhile the battle that was being fought between the Panchalas and your troops, presented a wonderful and harming aspect.

18

शैनेयस्तु रणे क्रुद्धस्तव पुत्रं महारथम् सायकानामशीत्या तु विव्याधोरसि भारत

M. N. Dutt: O Bharata, then the grandson of Shini, worked up with rage, pierced your mighty son with a group of eighty shafts on the chest.

19

ततोऽस्य वाहान्समरे शरैर्निन्ये यमक्षयम् सारथिं च रथात्तूर्णं पातयामास पत्रिणा

M. N. Dutt: Thereafter that slayer of foes dispatched to the abode of Death the horses of Duryodhana and he also felled quickly the charioteer of the latter.

20

हताश्वे तु रथे तिष्ठन्पुत्रस्तव विशां पते मुमोच निशितान्बाणाञ्शैनेयस्य रथं प्रति

M. N. Dutt: O ruler of men, remaining in that steedless car, your son began to discharge sharp arrows towards the car of Shini's grandson.

21

शरान्पञ्चाशतस्तांस्तु शैनेयः कृतहस्तवत् चिच्छेद समरे राजन्प्रेषितांस्तनयेन ते

M. N. Dutt: Then like one endued with great lightness of hands, Shinis' grandson, O king, cut-off the group of fifty arrows shot by your son in that battle.

22

अथापरेण भल्लेन मुष्टिदेशे महद्धनुः चिच्छेद रभसो युद्धे तव पुत्रस्य मारिष

M. N. Dutt: The descendant of Madhu's race then cutoff the mighty bow of your son near the grasp, with broad-headed arrows shot with great force.

23

विरथो विधनुष्कश्च सर्वलोकेश्वरः प्रभुः आरुरोह रथं तूर्णं भास्वरं कृतवर्मणः

M. N. Dutt: Deprived of his car and his bow, that lord, that ruler of all men, quickly ascended the resplendent car of Kritavarman.

24

दुर्योधने परावृत्ते शैनेयस्तव वाहिनीम् द्रावयामास विशिखैर्निशामध्ये विशां पते

M. N. Dutt: When Duryodhana had been compelled to turn his face away from the battle, the grandson of Shini in that night began to crush your troops, O ruler of men.

25

शकुनिश्चार्जुनं राजन्परिवार्य समन्ततः रथैरनेकसाहस्रैर्गजैश्चैव सहस्रशः तथा हयसहस्रैश्च तुमुलं सर्वतोऽकरोत्

M. N. Dutt: O king, meanwhile Shakuni surrounding Arjuna on all sides with countless cars and thousands of elephants.

26

ते महास्त्राणि दिव्यानि विकिरन्तोऽर्जुनं प्रति अर्जुनं योधयन्ति स्म क्षत्रियाः कालचोदिताः

AI Translation: Those warriors, urged by time, attacked Arjuna, hurling their great divine weapons at him.

27

तान्यर्जुनः सहस्राणि रथवारणवाजिनाम् प्रत्यवारयदायस्तः प्रकुर्वन्विपुलं क्षयम्

AI Translation: Arjuna, with great effort, checked those thousands of chariots, elephants, and horses, causing great destruction.

28

ततस्तु समरे शूरः शकुनिः सौबलस्तदा विव्याध निशितैर्बाणैरर्जुनं प्रहसन्निव

AI Translation: Then in the battle, the hero Shakuni Soubala, smiling, pierced Arjuna with sharp arrows.

Supplementary Passages:

7.146.28 For 28, Dn2 D2.4.5. 7.8 subst.: *1193 ततोऽर्जुनमरिघ्नं तं विव्याध युधि सौबलः रोषताम्रेक्षणः क्रुद्धो विंशत्या सायकैर्भृशम्

29

पुनश्चैव शतेनास्य संरुरोध महारथम् तमर्जुनस्तु विंशत्या विव्याध युधि भारत

AI Translation: And again with a hundred arrows he covered his great chariot. But Arjuna pierced him in that battle with twenty arrows, O descendant of Bharata.

30

अथेतरान्महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिभिरविध्यत संवार्य तान्बाणगणैर्युधि राजन्धनंजयः अवधीत्तावकान्योधान्वज्रपाणिरिवासुरान्

AI Translation: Then he struck the other great archers with three arrows each. Having warded them off with showers of arrows in battle, Dhananjaya slew your warriors, like the wielder of the thunderbolt the demons.

31

भुजैश्छिन्नैर्महाराज शरीरैश्च सहस्रशः समास्तीर्णा धरा तत्र बभौ पुष्पैरिवाचिता

AI Translation: O great king, with arms and bodies cut off in thousands, the earth was strewn with them there, as if strewn with flowers.

Supplementary Passages:

7.146.31 After 31, B Dc1 Dn1 ins.: *1194 शिरोभिः सकिरीटैश्च सुनसैश्चारुकुण्डलैः संदष्टौष्ठपुटैः क्रोधात्तथैवोद्धृतलोचनैः निष्कचूडामणिधरैः क्षत्रियाणां प्रियंवदैः पङ्कजैरिव विन्यस्तैः पतितैर्विबभौ मही कृत्वा तत्कर्म बीभत्सुरुग्रमुग्रपराक्रमः

32

स विद्ध्वा शकुनिं भूयः पञ्चभिर्नतपर्वभिः उलूकं त्रिभिराजघ्ने त्रिभिरेव महायसैः

AI Translation: Having pierced Shakuni with five arrows with drooping tufts, he struck Uluka with three arrows and Mahāyasa with three.

Supplementary Passages:

7.146.32 After 32, S (G5 missing) ins.: *1195 स तु तेन समाविद्धः क्रोधाद्द्विगुणविक्रमः शरैरनेकसाहस्रैः सोऽर्जुनं प्रत्यविध्यत

33

तमुलूकस्तथा विद्ध्वा वासुदेवमताडयत् ननाद च महानादं पूरयन्वसुधातलम्

AI Translation: Then Ulūka pierced him and struck Vasudéva. And he roared a great roar, filling the surface of the earth.

34

अर्जुनस्तु द्रुतं गत्वा शकुनेर्धनुराच्छिनत् निन्ये च चतुरो वाहान्यमस्य सदनं प्रति

AI Translation: Arjuna quickly went and cut off Shakuni's bow, and took the four horses to Yama's abode.

35

ततो रथादवप्लुत्य सौबलो भरतर्षभ उलूकस्य रथं तूर्णमारुरोह विशां पते

AI Translation: Then, O lord of the earth, Subala's son quickly descended from his chariot and mounted Uluka's chariot.

36

तावेकरथमारूढौ पितापुत्रौ महारथौ पार्थं सिषिचतुर्बाणैर्गिरिं मेघाविवोत्थितौ

AI Translation: Those two, father and son, mounted on one chariot, great warriors, sprinkled Partha with arrows, like clouds rising over a mountain.

37

तौ तु विद्ध्वा महाराज पाण्डवो निशितैः शरैः विद्रावयंस्तव चमूं शतशो व्यधमच्छरैः

AI Translation: Having pierced them with sharp arrows, O great king, the son of Pandu, scattering your army, cut them down with arrows in hundreds.

38

अनिलेन यथाभ्राणि विच्छिन्नानि समन्ततः विच्छिन्नानि तथा राजन्बलान्यासन्विशां पते

AI Translation: Just as clouds are scattered in all directions by the wind, O king, the armies were scattered in that way, O lord of the earth.

39

तद्बलं भरतश्रेष्ठ वध्यमानं तथा निशि प्रदुद्राव दिशः सर्वा वीक्षमाणं भयार्दितम्

AI Translation: O best of the Bharatas, that army, being thus slaughtered in the night, fled in all directions, looking around, afflicted with fear.

40

उत्सृज्य वाहान्समरे चोदयन्तस्तथापरे संभ्रान्ताः पर्यधावन्त तस्मिंस्तमसि दारुणे

AI Translation: Some, abandoning their vehicles in the battle, urged others to do the same. In that terrible darkness, they ran about in confusion.

41

विजित्य समरे योधांस्तावकान्भरतर्षभ दध्मतुर्मुदितौ शङ्खौ वासुदेवधनंजयौ

AI Translation: Having defeated the warriors of your army in battle, O bull of the Bharata lineage, Vasudeva and Dhananjaya joyfully blew their conches.

42

धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणं विद्ध्वा त्रिभिः शरैः चिच्छेद धनुषस्तूर्णं ज्यां शरेण शितेन ह

AI Translation: O great king, having pierced Drona with three arrows, Dhrishtadyumna quickly cut his bowstring with a sharp arrow.

43

तन्निधाय धनुर्नीडे द्रोणः क्षत्रियमर्दनः आददेऽन्यद्धनुः शूरो वेगवत्सारवत्तरम्

AI Translation: Having placed that bow in the quiver, Drona, the destroyer of Kshatriyas, took up another bow, swift and more powerful, the hero.

44

धृष्टद्युम्नं ततो द्रोणो विद्ध्वा सप्तभिराशुगैः सारथिं पञ्चभिर्बाणै राजन्विव्याध संयुगे

AI Translation: Drona pierced Dhrishtadyumna with seven swift arrows, and in the battle, O king, wounded his charioteer with five arrows.

45

तं निवार्य शरैस्तूर्णं धृष्टद्युम्नो महारथः व्यधमत्कौरवीं सेनां शतशोऽथ सहस्रशः

AI Translation: Having quickly restrained him with arrows, the great chariot Dhrishtadyumna slaughtered the Kaurava army in hundreds and thousands.

46

वध्यमाने बले तस्मिंस्तव पुत्रस्य मारिष प्रावर्तत नदी घोरा शोणितौघतरङ्गिणी

AI Translation: When your son's army was being slaughtered, O friend, a terrible river began to flow, with waves of blood.

47

उभयोः सेनयोर्मध्ये नराश्वद्विपवाहिनी यथा वैतरणी राजन्यमराष्ट्रपुरं प्रति

AI Translation: In the midst of the two armies, a stream of men, horses, and elephants, like the Vaitarani river, towards the city of the demon kingdom.

48

द्रावयित्वा तु तत्सैन्यं धृष्टद्युम्नः प्रतापवान् अत्यराजत तेजस्वी शक्रो देवगणेष्विव

AI Translation: Having routed that army, the powerful Dhrishtadyumna shone forth like Indra among the hosts of gods.

49

अथ दध्मुर्महाशङ्खान्धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ यमौ च युयुधानश्च पाण्डवश्च वृकोदरः

AI Translation: Then Dhristadyumna and Shikhándin blew their great conches, and the twins, Yuyudhána, and the Pándava Vrikódara.

Supplementary Passages:

7.146.49 After 49, M3-5 ins.: *1196 एतस्मिन्नेव काले तु सूतपुत्रो महारथः चकार कदनं घोरं पाण्डुसैन्येषु मारिष

50

जित्वा रथसहस्राणि तावकानां महारथाः सिंहनादरवांश्चक्रुः पाण्डवा जितकाशिनः

AI Translation: The great warriors of your side, having defeated thousands of chariots, the Pandavas, who had won the battle, roared like lions.

51

पश्यतस्तव पुत्रस्य कर्णस्य च मदोत्कटाः तथा द्रोणस्य शूरस्य द्रौणेश्चैव विशां पते

M. N. Dutt: The Pandavas ever attended with victory uttered dreadful war-cries, even before the eyes of your son and Karna and the heroic Drona and the son of Drona, O ruler of men.

***