Critical Edition
संजय उवाच विद्रुतं स्वबलं दृष्ट्वा वध्यमानं महात्मभिः क्रोधेन महताविष्टः पुत्रस्तव विशां पते
M. N. Dutt: Sanjaya said Beholding his own army carnaged by highsouled warriors, your son, O ruler of men, was excited to the highest pitch of fury.
अभ्येत्य सहसा कर्णं द्रोणं च जयतां वरम् अमर्षवशमापन्नो वाक्यज्ञो वाक्यमब्रवीत्
M. N. Dutt: Then quickly approaching Karna and Drona that foremost of victorious heroes and burning with rage, he eloquent in speech, spoke these wordsभवद्भ्यामिह संग्रामः क्रुद्धाभ्यां सम्प्रवर्तितः।
Supplementary Passages:
7.147.2 For 2, G1 M1.2 subst.: *1197 ततो दुर्योधनो द्रोणं कर्णं च भरतर्षभ चोदयामास तौ तूर्णममर्षवशमीयतुः
भवद्भ्यामिह संग्रामो क्रुद्धाभ्यां संप्रवर्तितः आहवे निहतं दृष्ट्वा सैन्धवं सव्यसाचिना
AI Translation: You two have started this battle here, both of you angry. Seeing Saindhava killed in battle by Savyasachi,
निहन्यमानां पाण्डूनां बलेन मम वाहिनीम् भूत्वा तद्विजये शक्तावशक्ताविव पश्यतः
M. N. Dutt: Though competent to slay the Pandava troops, still you are beholding the slaughter of my troops by them with great in-difference.
यद्यहं भवतोस्त्याज्यो न वाच्योऽस्मि तदैव हि आवां पाण्डुसुतान्संख्ये जेष्याव इति मानदौ
AI Translation: If you two think I should be abandoned, then I should not be spoken to. "You two are proud, thinking, ""We will defeat the sons of Pandu in battle."""
तदैवाहं वचः श्रुत्वा भवद्भ्यामनुसंमतम् कृतवान्पाण्डवैः सार्धं वैरं योधविनाशनम्
AI Translation: Hearing your words then, I agreed with you both. I made peace with the Pandavas, which destroyed the warriors.
यदि नाहं परित्याज्यो भवद्भ्यां पुरुषर्षभौ युध्येतामनुरूपेण विक्रमेण सुविक्रमौ
M. N. Dutt: If, O foremost of men, I do not deserve to be forsaken by you, then do you fight according to the measure of your prowess, O you that are possessed of great prowess.
Supplementary Passages:
7.147.7 After 7, D2.4.5 ins.: *1198 प्रस्तुतं हि मया युद्धमाश्रित्य विपुलं बलम् भवद्भ्यां पाण्डवैः सार्धं तच्च सर्वं निरर्थकम्
वाक्प्रतोदेन तौ वीरौ प्रणुन्नौ तनयेन ते प्रावर्तयेतां तौ युद्धं घट्टिताविव पन्नगौ
M. N. Dutt: Thus pierced with the goad of speech by your son, those two heroes once more engaged in battle like two snakes poked with sticks.
ततस्तौ रथिनां श्रेष्ठौ सर्वलोकधनुर्धरौ शैनेयप्रमुखान्पार्थानभिदुद्रुवतू रणे
M. N. Dutt: Then those two foremost of car-warriors, the best of all human bowmen, rushed against the Parthas headed by the grandson of Shini and others.
तथैव सहिताः पार्थाः स्वेन सैन्येन संवृताः अभ्यवर्तन्त तौ वीरौ नर्दमानौ मुहुर्मुहुः
M. N. Dutt: Similarly the Parthas supported by their own troops, rushed upon those two heroes, who were roaring repeatedly.
अथ द्रोणो महेष्वासो दशभिः शिनिपुंगवम् अविध्यत्त्वरितं क्रुद्धः सर्वशस्त्रभृतां वरः
M. N. Dutt: Then the enraged Drona that best of all wielders of weapons, quickly pierced that foremost of the descendants of Shini with ten sharp arrows.
कर्णश्च दशभिर्बाणैः पुत्रश्च तव सप्तभिः दशभिर्वृषसेनश्च सौबलश्चापि सप्तभिः एते कौरव संक्रन्दे शैनेयं पर्यवारयन्
M. N. Dutt: Karna pierced him with ten shafts, your son with seven, Vrishasena with ten and Subala's son with seven arrows.
Supplementary Passages:
7.147.12 After 12, G1 M1.2 ins.: *1199 पाञ्चालानागतान्द्रोणः प्रेषयद्यमसादनम् एतस्मिन्नेव काले तु सूतपुत्रो महारथः कर्णो राजन्महेष्वासो युद्धाय महतो महत् मनः कृत्वाभ्ययादाशु धृष्टद्युम्नरथं प्रति
दृष्ट्वा च समरे द्रोणं निघ्नन्तं पाण्डवीं चमूम् विव्यधुः सोमकास्तूर्णं समन्ताच्छरवृष्टिभिः
AI Translation: Seeing Drona in battle slaying the Pāṇḍava army, the Somakas quickly struck him from all sides with showers of arrows.
ततो द्रोणोऽहरत्प्राणान्क्षत्रियाणां विशां पते रश्मिभिर्भास्करो राजंस्तमसामिव भारत
AI Translation: Then, O lord of the people, Drona took the lives of the Kshatriyas, O king, Just as the sun, O king, with its rays, takes away the darkness, O descendant of Bharata.
द्रोणेन वध्यमानानां पाञ्चालानां विशां पते शुश्रुवे तुमुलः शब्दः क्रोशतामितरेतरम्
AI Translation: O lord of the earth, the Panchala warriors were being killed by Drona. They heard the tumultuous sound of their cries to each other.
पुत्रानन्ये पितॄनन्ये भ्रातॄनन्ये च मातुलान् भागिनेयान्वयस्यांश्च तथा संबन्धिबान्धवान् उत्सृज्योत्सृज्य गच्छन्ति त्वरिता जीवितेप्सवः
M. N. Dutt: Some their nephews, their companions and their friends and some their relatives, fled in all quickness, desirous of saving their own lives.
अपरे मोहिता मोहात्तमेवाभिमुखा ययुः पाण्डवानां रणे योधाः परलोकं तथापरे
M. N. Dutt: Others, on the other hand, were confounded that they rushed even towards Drona himself. Indeed many warriors of the Pandava host were then dispatched to the other world.
सा तथा पाण्डवी सेना वध्यमाना महात्मभिः निशि संप्राद्रवद्राजन्नुत्सृज्योल्काः सहस्रशः
M. N. Dutt: Thus afflicted by that high-souled warrior, the Pandava army began to fly in all directions in that night, throwing down their blazing flambeaus.
पश्यतो भीमसेनस्य विजयस्याच्युतस्य च यमयोर्धर्मपुत्रस्य पार्षतस्य च पश्यतः
M. N. Dutt: Even before the very sight of Bhimsena and Achyuta and the twins and the virtuous Yudhishthira and the son of Prishata. some SO
तमसा संवृते लोके न प्राज्ञायत किंचन कौरवाणां प्रकाशेन दृश्यन्ते तु द्रुताः परे
M. N. Dutt: Then the troops were shrouded in darkness and nothing could be discerned. Only the flight of the foe could be determined through the light that the torches of the Kauravas shed.
द्रवमाणं तु तत्सैन्यं द्रोणकर्णौ महारथौ जघ्नतुः पृष्ठतो राजन्किरन्तौ सायकान्बहून्
M. N. Dutt: And as the army of the Pandavas was routed, the mighty warriors Karna and Drona, O king, pursued them from behind discharging numerous arrows.
पाञ्चालेषु प्रभग्नेषु दीर्यमाणेषु सर्वशः जनार्दनो दीनमनाः प्रत्यभाषत फल्गुनम्
M. N. Dutt: When the Panchala ranks were broken down and reduced in number, Janaraddana cheerless at heart addressed Phalguna sayingद्रोणकर्णौ महेष्वासावेतौ पार्षतसात्यकी।
द्रोणकर्णौ महेष्वासावेतौ पार्षतसात्यकी पाञ्चालांश्चैव सहितौ जघ्नतुः सायकैर्भृशम्
AI Translation: These two great archers, Drona and Karna, together with the Pāṇḍavas, severely struck the Pāñcālas with arrows.
एतयोः शरवर्षेण प्रभग्ना नो महारथाः वार्यमाणापि कौन्तेय पृतना नावतिष्ठते
M. N. Dutt: This mighty army of ours has been broken and routed by the showers of the enemies' shafts; and though checked in their flight, they could into again be sufficiently rallied.
Supplementary Passages:
7.147.24 After 24, Dn2 D2-8 ins.: *1200 तां तु विद्रवतीं दृष्ट्वा ऊचतुः केशवार्जुनौ मा विद्रवत वित्रस्ता भयं त्यजत पाण्डवाः
एतावावां सर्वसैन्यैर्व्यूढैः सम्यगुदायुधैः द्रोणं च सूतपुत्रं च प्रयतावः प्रबाधितुम्
M. N. Dutt: Supported by all the troops and disposing them of in perfect order, we two with weapons upraised are even now dashing against Drona and Suta's son with a view to fight with them."
एतौ हि बलिनौ शूरौ कृतास्त्रौ जितकाशिनौ उपेक्षितौ बलं क्रुद्धौ नाशयेतां निशामिमाम् एष भीमोऽभियात्युग्रः पुनरावर्त्य वाहिनीम्
AI Translation: For these two are powerful, heroic, skilled in the use of weapons, and victorious. If they are neglected, these angry ones will destroy this night. This fierce Bhima is
Supplementary Passages:
7.147.26 After 26cd, B Dc1 Dn D2.4-8 ins.: *1201 तयोः संवदतोरेवं भीमकर्मा महाबलः
वृकोदरं तथायान्तं दृष्ट्वा तत्र जनार्दनः पुनरेवाब्रवीद्राजन्हर्षयन्निव पाण्डवम्
M. N. Dutt: Then Janaradana seeing Vrikodora advance, once more addressed Pandus' son Arjuna in these words as if for cheering him the while.
एष भीमो रणश्लाघी वृतः सोमकपाण्डवैः रुषितोऽभ्येति वेगेन द्रोणकर्णौ महाबलौ
M. N. Dutt: Yonder does the proud Bhima supported by the Somakas and Pandavas rush furiously against Drona and Karna, those two fierce bow-men.
एतेन सहितो युध्य पाञ्चालैश्च महारथैः आश्वासनार्थं सर्वेषां सैन्यानां पाण्डुनन्दन
M. N. Dutt: Supported by these and by the mighty carwarrior of the Panchalas, do you proceed to the fight fore-assuring your troops, O delighter of Pandu.
ततस्तौ पुरुषव्याघ्रावुभौ माधवपाण्डवौ द्रोणकर्णौ समासाद्य धिष्ठितौ रणमूर्धनि
M. N. Dutt: Thereafter those two foremost of men, the son of Pandu and the scion of Madhu's race, encountering Drona and Karna, took up their station in the van of their army.
ततस्तत्पुनरावृत्तं युधिष्ठिरबलं महत् ततो द्रोणश्च कर्णश्च परान्ममृदतुर्युधि
M. N. Dutt: Sanjaya said Thereupon the mighty army of king Yudhishthira once more returned to the spot where Drona and Karna where crushing their enemies.
स संप्रहारस्तुमुलो निशि प्रत्यभवन्महान् यथा सागरयो राजंश्चन्द्रोदयविवृद्धयोः
M. N. Dutt: A tremendous clash was then produce on that part of the field, like to that, O monarch, which takes place when two oceans swelling under the influence of the moon dash against each other.
तत उत्सृज्य पाणिभ्यः प्रदीपांस्तव वाहिनी युयुधे पाण्डवैः सार्धमुन्मत्तवदहःक्षये
M. N. Dutt: Then your soldiers throwing aside the flambeaus, with both their hands fought furiously with the Pandavas, like so many mad people.
रजसा तमसा चैव संवृते भृशदारुणे केवलं नामगोत्रेण प्रायुध्यन्त जयैषिणः
M. N. Dutt: When the field was thus covered with nocturnal darkness and dust, the combatants fought during that dreadful battle, guided only by the names they uttered (in their challenge.
अश्रूयन्त हि नामानि श्राव्यमाणानि पार्थिवैः प्रहरद्भिर्महाराज स्वयंवर इवाहवे
M. N. Dutt: The names of contending kings as they challenged one another were then heard there, O king, like to what takes places during a Sayamvara,
निःशब्दमासीत्सहसा पुनः शब्दो महानभूत् क्रुद्धानां युध्यमानानां जयतां जीयतामपि
M. N. Dutt: Sometimes as awful silence reigned over the field; next moment there was heard a tremendous din caused by enraged contending warriors and by the victorious and the vanquished.
यत्र यत्र स्म दृश्यन्ते प्रदीपाः कुरुसत्तम तत्र तत्र स्म ते शूरा निपतन्ति पतंगवत्
M. N. Dutt: Wherever the flambeaus were seen to blaze, thither the combatants rushed, like so many insects rushing upon a flame of light.
तथा संयुध्यमानानां विगाढाभून्महानिशा पाण्डवानां च राजेन्द्र कौरवाणां च सर्वशः
M. N. Dutt: Thus when the Kouravas and the Pandavas were fighting with one another the dreadful night deepened into deadness, Bharata.