Critical Edition
संजय उवाच दृष्ट्वा घटोत्कचं राजन्सूतपुत्ररथं प्रति प्रयान्तं त्वरया युक्तं जिघांसुं कर्णमाहवे
M. N. Dutt: Sanjaya said Then, O monarch, beholding the mightyarmed Ghatotkacha, rush against the car of Suta's son Karna, with a view to slaughter him,
Supplementary Passages:
7.149.1 After the ref., G1 M1.2 ins.: *1207 तस्मिंस्तथा वर्तमाने कर्णराक्षसयोर्मृधे
अब्रवीत्तव पुत्रस्तु दुःशासनमिदं वचः एतद्रक्षो रणे तूर्णं दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम्
M. N. Dutt: Your Duryodhana addressing Dushasana said these works "Beholding Karna's prowess in battle, yonder does the Rakshasa
अभियाति द्रुतं कर्णं तद्वारय महारथम् वृतः सैन्येन महता याहि यत्र महाबलः
M. N. Dutt: Rush against that mighty car-warrior, Do you check the Rakshasa's progress; supported by mighty divisions do you go to the spot where the highly powerful.
कर्णो वैकर्तनो युद्धे राक्षसेन युयुत्सति रक्ष कर्णं रणे यत्तो वृतः सैन्येन मानद
M. N. Dutt: Karna the son of Vikartana is fighting with the Rakshasa. O bestower of honor, putting forth your best energies in battle and supported by the troops do you protect Karna in battle.
Supplementary Passages:
7.149.4 After 4, Dn2 D2.4.5.7.8 ins.: *1208 मा कर्णं राक्षसो घोरः प्रमादान्नाशयिष्यति
एतस्मिन्नन्तरे राजञ्जटासुरसुतो बली दुर्योधनमुपागम्य प्राह प्रहरतां वरः
AI Translation: In the meantime, O king, the powerful son of Jata-asura, the best of fighters, approached Duryodhana and said:
दुर्योधन तवामित्रान्प्रख्यातान्युद्धदुर्मदान् पाण्डवान्हन्तुमिच्छामि त्वयाज्ञप्तः सहानुगान्
AI Translation: O Duryodhana, I wish to kill your enemies, the Pandavas, who are well-known for their insolence in battle, along with their followers, if you command me.
जटासुरो मम पिता रक्षसामग्रणीः पुरा प्रयुज्य कर्म रक्षोघ्नं क्षुद्रैः पार्थैर्निपातितः तस्यापचितिमिच्छामि त्वद्दिष्टो गन्तुमीश्वर
AI Translation: My father, Jata-sura, was the leader of the demons in the past. He was killed by the Kauravas, who used the demon-killing weapon. I wish to avenge him. I wish to go, O Lord, as you command.
Supplementary Passages:
7.149.7 After 7, Dn D2.4.5.7.8 ins.: *1209 शत्रुमांसैश्च राजेन्द्र मामनुज्ञातुमर्हसि On the other hand, G1 M1.2 ins. after 7: *1210 अद्य कुन्तीसुतान्सर्वान्वासुदेवपुरोगमान् हत्वा संभक्षयिष्यामि सुताननुचरैः सह
तमब्रवीत्ततो राजा प्रीयमाणः पुनः पुनः द्रोणकर्णादिभिः सार्धं पर्याप्तोऽहं द्विषद्वधे त्वं तु गच्छ मयाज्ञप्तो जहि युद्धं घटोत्कचम्
M. N. Dutt: As also with their flesh. O foremost of kings, it behoves you to accord me your permission.” Thereupon king Duryodhana, highly gratified, repeatedly told these words to
Supplementary Passages:
7.149.8 After 8, Dn2 D2.4.5.7.8 ins.: *1211 राक्षसं क्रूरकर्माणं रक्षोमानुषसंभवम् पाण्डवानां हितं नित्यं हस्त्यश्वरथघातिनम् वैहायसगतिं युद्धे प्रेषयेर्यमसादनम्
तथेत्युक्त्वा महाकायः समाहूय घटोत्कचम् जटासुरिर्भैमसेनिं नानाशस्त्रैरवाकिरत्
M. N. Dutt: Staying himself all the while in the firmament, go dispatch him to Yama's (dreary) place.” Then that huge-bodied son of Jatasura saying “yea' to his words, challenged Ghatotkacha.
Supplementary Passages:
7.149.9 For 9ab, Ś2 K1.2.4 D1 subst.: *1212 एवं तव सुतादिष्टस्तथेत्युक्त्वा महाबलः
अलंबलं च कर्णं च कुरुसैन्यं च दुस्तरम् हैडिम्बः प्रममाथैको महावातोऽम्बुदानिव
AI Translation: Alāmbala, Karṇa, and the army of the Kurus, which was difficult to cross, Hāidimba alone destroyed them, like a great wind the clouds.
ततो मायामयं दृष्ट्वा रथं तूर्णमलंबलः घटोत्कचं शरव्रातैर्नानालिङ्गैः समार्दयत्
AI Translation: Then, seeing the illusory chariot, Alambusa quickly struck Ghatotkacha with a shower of arrows of various kinds.
विद्ध्वा च बहुभिर्बाणैर्भैमसेनिमलंबलः व्यद्रावयच्छरव्रातैः पाण्डवानामनीकिनीम्
M. N. Dutt: Quickly covered him with myriads of shafts. Piercing the son of Bhimasena with numerous arrows, Alambusha.
तेन विद्राव्यमाणानि पाण्डुसैन्यानि मारिष निशीथे विप्रकीर्यन्त वातनुन्ना घना इव
M. N. Dutt: With his arrows, caused the Pandava armies to be routed. Routed by him the Pandavas troops, O Bharata.
घटोत्कचशरैर्नुन्ना तथैव कुरुवाहिनी निशीथे प्राद्रवद्राजन्नुत्सृज्योल्काः सहस्रशः
M. N. Dutt: Began to disperse in that night, like masses of clouds torn away by a furious gale. Similarly your troops mangled with the arrows of Ghatotkacha.
अलंबलस्ततः क्रुद्धो भैमसेनिं महामृधे आजघ्ने निशितैर्बाणैस्तोत्त्रैरिव महाद्विपम्
AI Translation: Then Alambala, angry, struck Bhimasena in the great battle with sharp arrows, like an elephant with tusks.
तिलशस्तस्य तद्यानं सूतं सर्वायुधानि च घटोत्कचः प्रचिच्छेद प्राणदच्चातिदारुणम्
AI Translation: He cut off his chariot, charioteer and all his weapons into pieces. Ghatotkacha cut them off and gave them life, which was extremely terrible.
ततः कर्णं शरव्रातैः कुरूनन्यान्सहस्रशः अलंबलं चाभ्यवर्षन्मेघो मेरुमिवाचलम्
AI Translation: Then with showers of arrows he attacked Karna, the Kurus and thousands of others, and Alambala, like a cloud attacking Meru.
ततः संचुक्षुभे सैन्यं कुरूणां राक्षसार्दितम् उपर्युपरि चान्योन्यं चतुरङ्गं ममर्द ह
AI Translation: Then the army of the Kurus, afflicted by the demon, was agitated. And it crushed each other again and again, the four-fold army.
जटासुरिर्महाराज विरथो हतसारथिः घटोत्कचं रणे क्रुद्धो मुष्टिनाभ्यहनद्दृढम्
M. N. Dutt: The four kinds of forces of which your army consisted, began to press and crush one another. Then the son of Jatasura deprived of his car and driver.
मुष्टिनाभिहतस्तेन प्रचचाल घटोत्कचः क्षितिकम्पे यथा शैलः सवृक्षगणगुल्मवान्
M. N. Dutt: Wrathfully struck Ghatotkacha in that battle with his bare fists. Thus struck Ghatotkacha trembled.
ततः स परिघाभेन द्विट्संघघ्नेन बाहुना जटासुरिं भैमसेनिरवधीन्मुष्टिना भृशम्
AI Translation: Then with his arm, which was like a club, and which destroyed the hosts of enemies, Bhimasena struck Jatasura with his fist.
तं प्रमथ्य ततः क्रुद्धस्तूर्णं हैडिम्बिराक्षिपत् दोर्भ्यामिन्द्रध्वजाभाभ्यां निष्पिपेष महीतले
AI Translation: Then, enraged, he struck him and quickly threw him to the ground. With his arms resembling the banner of Indra, he crushed him on the ground.
Supplementary Passages:
7.149.22 Dn D4.5.7.8 ins. after 22: D2 after 22ab: *1213 जटासुरिर्मोक्षयित्वा आत्मानं च घटोत्कचात् पुनरुत्थाय वेगेन घटोत्कचमुपाद्रवत्
अलंबलोऽपि विक्षिप्य समुत्क्षिप्य च राक्षसम् घटोत्कचं रणे रोषान्निष्पिपेष महीतले
M. N. Dutt: Once more rose up quickly and rushed furiously upon the latter. Alambusha also, throwing down and dragging the Rakshasa.
Supplementary Passages:
7.149.23 For 23abc, Dn D2.4.5.7.8 subst.: *1214 घटोत्कचस्ततस्तस्य बाहुमुद्यम्य दक्षिणम् आजघानोरसि तदा
तयोः समभवद्युद्धं गर्जतोरतिकाययोः घटोत्कचालंबलयोस्तुमुलं लोमहर्षणम्
AI Translation: There was a battle between those two, roaring like thunder, between Ghatotkacha and Alambusa, tumultuous and hair-raising.
विशेषयन्तावन्योन्यं मायाभिरतिमायिनौ युयुधाते महावीर्याविन्द्रवैरोचनाविव
AI Translation: They, the very powerful ones, who were very much skilled in magic, were fighting with each other, showing their magic powers, like Indra and Virochana.
पावकाम्बुनिधी भूत्वा पुनर्गरुडतक्षकौ पुनर्मेघमहावातौ पुनर्वज्रमहाचलौ पुनः कुञ्जरशार्दूलौ पुनः स्वर्भानुभास्करौ
M. N. Dutt: Fought on with great fury like the puissant Indra and the son of Virochana. Becoming fire and the ocean, again Garuda and Takshaka.
एवं मायाशतसृजावन्योन्यवधकाङ्क्षिणौ भृशं चित्रमयुध्येतामलंबलघटोत्कचौ
AI Translation: Thus the two, who had created a hundred illusions, desiring to kill each other, fought fiercely, the two Alambala and Ghatotkacha.
परिघैश्च गदाभिश्च प्रासमुद्गरपट्टिशैः मुसलैः पर्वताग्रैश्च तावन्योन्यं निजघ्नतुः
M. N. Dutt: They thus exhibited a hundred different kinds of illusions, desirous of compassing each other's destruction. Indeed Alambusha and Ghatotkacha fought most wonderfully, with bludgeons and maces and lances and mallets and battle axes and clubs and crests of mountains, they then struck each other.
हयाभ्यां च गजाभ्यां च पदातिरथिनौ पुनः युयुधाते महामायौ राक्षसप्रवरौ युधि
M. N. Dutt: Riding on the back of elephants or horses or on their chariots, those foremost of Rakshasas both possessed of potent illusive powers, fought with each other in that battle.
Supplementary Passages:
7.149.29 After 29ab, T G3 ins.: *1215 भैमसेनिरथ क्रुद्ध उद्यम्यालंबलं बलात्
ततो घटोत्कचो राजन्नलंबलवधेप्सया उत्पपात भृशं क्रुद्धः श्येनवन्निपपात ह
M. N. Dutt: Thereafter, king Ghatotkacha, impelled by a desire for killing Alambusha and excited to the highest pitch of fury soared aloft and then came down even like a hawk.
गृहीत्वा च महाकायं राक्षसेन्द्रमलंबलम् उद्यम्य न्यवधीद्भूमौ मयं विष्णुरिवाहवे
M. N. Dutt: Then seizing that foremost of the Rakshasas, namely, the huge-bodied Alambusha, he raised him high and then dashed him against the earth, like Vishnu dashing Maya against the ground.
ततो घटोत्कचः खड्गमुद्गृह्याद्भुतदर्शनम् चकर्त कायाद्धि शिरो भीमं विकृतदर्शनम्
AI Translation: Then Ghataotkacha took up a sword of wonderful appearance and cut off the head from the body of the terrible and hideous-looking Bhima.
Supplementary Passages:
7.149.32 After 32a, D2.4.5.7.8 ins.: *1216 मण्डलाग्रं प्रगृह्य तु पातितं भूतले त्रस्तं नादं मुक्त्वा मुहुर्मुहुः केशेषु तं निजग्राह Ś K (K5 missing) B Dc1 Dn D1. 3.5.6 ins. after 32: D2.7.8 after 32b: *1217 स्फुरतस्तस्य समरे नदतश्चापि भैरवम् निचकर्त महाराज शत्रोरमितविक्रमः On the other hand D2.7.8 ins. after 32: D4 after 32b: D5 cont. after line 1 of 1217*: *1218 पिङ्गाक्षं विकृतैर्दन्तैर्दीप्तया जिह्वया शुभम्
तच्छिरो रुधिराभ्यक्तं गृह्य केशेषु राक्षसः घटोत्कचो ययावाशु दुर्योधनरथं प्रति
AI Translation: Having seized his head, smeared with blood, by the hair, the demon Ghatotkacha quickly went towards Duryodhana's chariot.
Supplementary Passages:
7.149.33 For 33abc, N (K5 missing) subst.: *1219 शिरस्तच्चापि संगृह्य केशेषु रुधिरोक्षितम् ययौ घटोत्कचस्तूर्णं After 33, D2.4.5.7.8 ins.: *1220 द्रोणकर्णकृपान्योधानतीत्य सुमहाबलः
अभ्येत्य च महाबाहुः स्मयमानः स राक्षसः रथेऽस्य निक्षिप्य शिरो विकृताननमूर्धजम् प्राणदद्भैरवं नादं प्रावृषीव बलाहकः
M. N. Dutt: Then the mighty-armed Rakshasa, approaching the car, smilingly threw that head with contorted aspect and dishevelied hair in that car of the king.
Supplementary Passages:
7.149.34 For 34ab, D2.4.5.7.8 subst.: *1221 कुरुयोधं समासाद्य सुयोधनमरिंदमम्
अब्रवीच्च ततो राजन्दुर्योधनमिदं वचः एष ते निहतो बन्धुस्त्वया दृष्टोऽस्य विक्रमः पुनर्द्रष्टासि कर्णस्य निष्ठामेतां तथात्मनः
M. N. Dutt: Here is your friend slain whose prowess you have witnessed yourself. You are destined to see the death of Karna and that of your ownself.
Supplementary Passages:
7.149.35 For 35ef, D2.4.5.7.8 subst.: *1222 कर्णस्य तु शिरो गृह्य पुनर्दृष्ट्वा सुयोधनः After 35, Dn2 D2.4.5.7.8 M2 ins.: *1223 स्वधर्ममर्थं कामं च त्रितयं योऽभिवाञ्छति रिक्तपाणिर्न पश्येत राजानं ब्राह्मणं स्त्रियम् सुप्रीतस्तावत्तिष्ठस्व यावत्कर्णं वधाम्यहम्
एवमुक्त्वा ततः प्रायात्कर्णं प्रति जनेश्वर किरञ्शरशतांस्तीक्ष्णान्विमुञ्चन्कर्णमूर्धनि
AI Translation: Having said this, the lord of men then proceeded towards Karna, shooting hundreds of sharp arrows at Karna's head.
ततः समभवद्युद्धं घोररूपं भयानकम् विस्मापनं महाराज नरराक्षसयोर्मृधे
M. N. Dutt: Scattering hundreds of sharp arrows and directing them at the head of Karna. Then, O mighty monarch, a battle of terrible aspect and great fierceness commenced between the human hero and the Rakshasa-battle that filled every heart with great admiration.